交个朋友,长个技能🥎🤸🏼‍♂️

g6vocabulary

english demo2

Section 2 签订合同
1.商定条款(1)
词汇馆
名 delay [dɪˈleɪ] 延误
名 deletion [dɪˈliːʃn] 删除
形 immediate [ɪˈmiːdɪət] 立即的
动 notify [ˈnəʊtɪfaɪ] 通知
名 obligation [ɒblɪˈgeɪʃən] 义务
名 presentation [ˌprezənˈteɪʃn] 出示
at one’s discretion 由某人斟酌决定
in advance 提前
leave sb. with no profit 无利可图
telegraphic transfer 电汇
例句馆
No alteration, deletion , or addition to these conditions will have any effect unless the
Seller accepts the change in writing. 除卖方以书面形式接受更改外,不得更改、删除或添加
此合同中的任何条款。
If there is any delay , the Seller will immediately notify the Buyer of the expected time
for delivery and the reason for the delay. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方预定交货日期及
推迟理由。
We can ship one fifth of the goods in June in advance . 我们能在6月份先提前装运1/5的
货物。
The Buyer should make immediate payment against the presentation of the draft issued
by the Seller. 买方在收到卖方开具的即期汇票时应立即付款。
The mode of transport to the point of delivery is at the Seller’s discretion . 到交货地的
运输方式由卖方决定。
The Buyer should pay 100% of the sale amount to the Seller in advance by telegraphic
transfer not later than Nov. 15th. 买方应在11月15日之前将100%的货款用电汇方式预付给卖
方。
It is highly necessary to stipulate our obligations . 十分有必要在合同中规定双方的义
务。
2.商定条款(2)
词汇馆
名 compromise [ˈkɒmprəmaɪz] 折中
动 discuss [dɪˈskʌs] 商量
动 endeavor [ɪnˈdevə] 努力
动 inspect [ɪnˈspekt] 检查
动 lease [liːs] 租赁
形 partial [ˈpɑːʃəl] 部分的
名 specification [ˌspesɪfɪˈkeɪʃn] 规格
名 transshipment [ˈtrænsʃɪpmənt] 转运
形 workable [ˈwɜːkəbl] 可行的
comply with 与……相符合
delivery date 交货日期
loading port 装运港
maintenance service 维修服务
prevailing market 现时市场
stand up to 经受得起
例句馆
The Buyer is entitled to inspect , or to have its agent inspect the goods at the Seller’s place
of business. 买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。
The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port
of destination. Transshipment is not allowed. 在装运期限内,卖方负责将货物从装运港运至
目的港,其间不得转运。
The Seller will endeavor to complete all packing within time for the delivery date . 卖方
将尽力在交货期内包装好所有货物。
Your previous quotation is approximately 10% higher than European goods. We hope you
will reduce your price so as to stand up to the competition. 贵方先前的报价比欧洲市场高出
10%。我们希望贵方能降价,以使我们经受得住市场的竞争。
That sounds a good compromise . 看来这是个折中的好办法。
Your proposal is workable . 你的建议行得通。
The products you provide should comply with the samples in quality. 贵方提供的产品在
质量方面应该与样品相符。
3.合同细节
词汇馆
动 apportion [əˈpɔːʃən] 分配
名 carton [ˈkɑːtən] 纸箱
名 clause [klɔːz] 条款
名 conveyance [kənˈveɪəns] 不动产转让
名 deferral [dɪˈfɜːrəl] 延期
动 enclose [ɪnˈkləʊz] 附上
名 judgment [ˈdʒʌdʒmənt] 判断
名 manual [ˈmænjʊəl] 使用手册
形 miscellaneous [ˌmɪsəˈleɪnɪəs] 混杂的
名 principal [ˈprɪnsəpəl] 原则
形 protective [prəˈtektɪv] 保护的
名 rust [rʌst] 锈蚀
动 supersede [ˌsjuːpəˈsiːd] 取代
形 unsecured [ˈʌnsɪˈkjʊəd] 无担保的
形 unused [ˌʌnˈjuːzd] 未使用的
名 workmanship [ˈwɜːkmənʃɪp] 工艺
free of charge 免费
metric ton 公吨
pass over to 移交给
unit price 单价
例句馆
The quantity and the unit price are stipulated in each contract. 商品的数量和单价在每
份合同中都有规定。
One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case. 每个包装箱
内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。
What are the main clauses in the contract? 合同中的主要条款有哪些?
The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first
class workmanship , brand new, unused , and complies with the quality and specifications
stipulated in this contract. 卖方保证:所供货物由最好的材料及精湛工艺制成,商标崭新,未
经使用,其质量和规格符合本合同的规定。
It’s already been agreed in principle to apportion the value of the patents. 原则上已经同
意根据专利的价值按比例来进行分配。
It should be specified in the contract that wooden boxes are used instead of carton ones.
合同中应注明要使用木箱装运,而不是纸箱。
4.解释合同
词汇馆
动 abide [əˈbaɪd] 遵守
名 appendix [əˈpendɪks] 附件
形 consequential [ˌkɒnsɪˈkwenʃl] 间接的
名 consignee [kənsaɪˈniː] 收货人
名 constraint [kənˈstreɪnt] 限制
名 contractor [kənˈtræktə] 承包人
名 defendant [dɪˈfendənt] 被告
名 domicile [ˈdɒmɪsaɪl] 注册地
形 equity [ˈekwəti] 股市的
名 injury [ˈɪndʒəri] 损害
形 prior [ˈpraɪə] 在先的
名 quotas [ˈkwəʊtəs] 配额
动 reside [rɪˈzaɪd] 属于
动 specify [ˈspesəfai] 具体说明
名 subsidy [ˈsʌbsədi] 津贴
副 thereafter [ðeərˈɑːftə] 此后
形 unveiled [ˌʌnˈveɪld] 公开的
in compliance with 按照,顺从
landing charges 卸货费
net weight 净重
例句馆
Both parties shall each contribute their capital in compliance with the items specified in
the appendix to the contract. 合同双方应按照本合同附件中写明的项目进行出资。
The contract for the joint venture shall continue from a period of two years there-after .
合资企业这份合同此后应持续有效两年。
In no event shall the seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any
special or consequential damages caused. 对于利润损失、延误、商誉损害或任何特别或间接
的损害赔偿,卖方概不承担责任。
Neither party, without prior consent of the other, may assign or transfer to nay third party
any equity interests held by its side. 未经对方同意,任一方不得向任何第三人转让其持有的
股权。
The contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in
connection with the work. 承包人必须遵守和服从与该工程有关一切适用法律的规章和条
例。
5.拟定合同
词汇馆
名 annex [əˈneks] 附件
动 array [əˈreɪ] 部署
动 bolster [ˈbəʊlstə] 支撑
动 contain [kənˈteɪn] 包含
名 dumping [ˈdʌmpɪŋ] 商品倾销
名 foothold [ˈfʊthəʊld] 立足处
名 franchisee [ˌfræntʃaɪˈziː] 特许经营人
名 hard-core [ˈhɑːdkɔː] 核心部分
动 imply [ɪmˈplaɪ] 表示
名 occurrence [əˈkʌrəns] 发生
动 overhaul [ˌəʊvəˈhɔːl] 彻底革新
名 parley [ˈpɑːli] 会谈
形 prepaid [ˌpriːˈpeɪd] 预付的
动 prevail [prɪˈveɪl] 占优势
形 rough [rʌf] 大概的
名 specification [ˌspesɪfɪˈkeɪʃn] 规格
名 stake [steɪk] 股份
动 sublet [ˌsʌbˈlet] 转让
形 weighty [ˈweɪti] 严肃的
例句馆
The name of commodity, specifications , quantity, unit price, total value, port of loading,
port of destination, time of delivery, payment terms and other general conditions of sales should
be specified in this contract. 合同中应该写明商品名称、规格、数量、单价、总值、起运港、
目的港、发货时间、付款方式,有时还得写明其他一般的销售条件。
The contract contains basically all we have agreed upon during our negotiations. 这份合
同基本上包含了我们在谈判中所达成的所有协议。
I don’t want to imply that every point in this contract is negotiable. 不用我说,该合同中
的每一条都没有讨价还价的余地。
The parties shall not sublet the whole of the obligations, except where otherwise provided
by the contract. 合同的当事方不得转让合同里注明的条款,除非合同另有规定。
We’d better draw up a rough draft to the contract. 我们最好先草拟一份合同草案。
6.附加条款
词汇馆
名 arbitrage [ˈɑːbɪtrɪdʒ] 套利
动 audit [ˈɔːdɪt] 审计
形 authentic [ɔˈθentɪk] (契约等)正式的,依法有效的
名 bottleneck [ˈbɒtlˌnek] 瓶颈
动 circulate [ˈsɜːkjʊleɪt] 传阅
名 confidentiality [ˌkɒnˌfɪːdenʃɪˈæləti] 机密性
名 crux [krʌks] 关键
形 essential [ɪˈsenʃl] 必要的
名 flop [flɒp] 失败
名 goodwill [ɡʊdˈwɪl] 商誉
形 inconsistent [ˌɪnkənˈsɪstənt] 不一致的
形 inner [ˈɪnə] 内部的
名 insurance [ɪnˈʃʊərəns] 保险
形 integral [ˈɪntɪgrəl] 基本的
形 marine [məˈriːn] 海运的
名 moisture [ˈmɒɪstʃə] 潮湿
形 outer [ˈaʊtə] 外面的
形 sturdy [ˈstɜːdi] 坚固的
形 supplementary [ˌsʌplɪˈmentri] 补充的
动 trace [treɪs] 追溯
动 transit [ˈtrænsɪt] 运送
形 unmentioned [ʌnˈmenʃənd] 未提到的
fringe benefits 附加福利
例句馆
Packing in sturdy wooden cases is essential . Cases must be nailed and secured by overall
metal strapping. 坚固的木箱包装是必不可少的。木箱需全部由金属材质包装并固定好。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事
宜,可增补作为合同附件。
A confidentiality clause was added to the contract. 合同上附加了一条保密条款。
The crux of packing lies in protecting the goods from moisture . 包装的关键是要注意
防潮。
Any annex is the integral part of this contract. 一切附件均为本合同有效组成部分。
If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional
clauses, the latter to be taken as authentic . 以上任何条款如与下列附加条款相抵触,均以下
列附加条款为准。
7.额外费用
词汇馆
名 bailment [ˈbeɪlmənt] 财产寄托
动 bear [beə] 承担
名 breakage [ˈbreɪkɪdʒ] 破碎
名 concealment [kənˈsiːlmənt] 隐瞒
名 coverage [ˈkʌvərɪdʒ] 保险额
名 demurrage [dɪˈmʌrɪdʒ] 滞期费
名 depreciation [dɪˌpriːʃɪˈeɪʃn] 货币贬值
形 excessive [ɪkˈsesɪv] 过高的
名 hazard [ˈhæzəd] 危险
名 hyperinflation [ˌhaɪpərɪnˈfleɪʃn] 过度膨胀
形 long-distance [lɒŋˈdɪstəns] 远距离的
名 perk [pɜːk] 补贴
名 premium [ˈpriːmɪən] 保险费
名 replacement [rɪˈpleɪsmənt] 替代
形 suitable [ˈsuːtəbl] 适合的
名 surcharge [ˈsɜːtʃɑːdʒ] 附加费
形 vacant [ˈveɪkənt] 未被占用的
additional risk 附加险
invoice value 发票价值
例句馆
Unfortunately, if you want to increase the coverage , we will have to charge you extra for
the additional cost. 很遗憾,如果贵方想增加保险额,我们要向贵方收取额外的费用。
If you request a carrier other than the truck, you must bear the additional charge. 如果贵
方坚持用卡车以外的运输工具,就必须负担额外的费用。
You can pay an extra commission of 2% to cover the additional risk . 贵方可支付2%的
佣金作为附加险的费用。
Breakage is a special risk, for which an extra premium will have to be charged. 破碎险
是一种特殊险种,需收取额外保险费。
The outer packing is suitable for long-distance ocean transportation. But you should bear
the extra cost due to the replacement . 外包装是适合长途海运的,但贵方应承担因替换包装
材料而带来的额外费用。
A surcharge is levied on late applications. 迟交的申请要收取附加费。

发表评论