# Spartacus.S01E01.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 啊! 啊! Uh! Uh! 啊! Raaarrhh! 加油! Come on! 啊! Uh! 吔! Yeah! 啊! Uh! 啊! Rrrrah! 你知道些什么呀? Oh what do you know about it? 滚! Just fucking go! 闭嘴! Hold your fucking tongues! 听听这个罗马人怎么说! Let the Roman have his say! 色雷斯与共和国 Thrace and The Republic 并不相容 have known their differences. 我们并非总是相亲相爱 We've not always been as brothers. 但让我们冰释前嫌 But let us put aside such matters, 为正义的事业 走到一起 uniting in just cause. 你们侵占了我们的土地 You pushed your way into our land, 现在你却站那儿 请求我们帮助 and now you stand asking for our help. 是在伸手求援吗? Your hand extended? 我不是求援 仅仅是来通知你们 I extend no hand. I am here merely to inform. 米特里达梯人(古土耳其国王)和他的军队 Mithridates and his Greeks 从东方进攻 attack from the east 已经侵占了黑海 encroaching from the black sea. 离我们十万八千里 Far removed from our villages. 没错 但盖塔人 True. But the Getae 趁虚而入 take advantage of the distraction. 他们的野蛮大军屯聚在北部 Their barbarian hordes amass to the north, 距离你们的村落只有三四天的行军路程 barely half a week's march from your villages. 多少人? How many? 数以万计 Thousands. 与罗马联盟! Align yourselves with Rome! 加入我们的后备军 Pledge your service to the auxiliary 一起驰骋沙场! and join us in our campaign! 为了什么? To what end? 为了什么?! To what end?! 胜利 Victory. 这胜利该怎么衡量呢? And how is it to be measured? 盖塔人以前就侵犯过我们的村落 The Getae have raided our villages in the past, 奸淫妇女 残杀孩童 raped our women, killed our children. 我们一次次地击退他们 Each time we have pushed them back, 却换来更多的骚扰 only to see them return. 话糙 He speaks out of turn. 理不糙 Yet the truth falls from his mouth. 与罗马结盟 If we are to align with Rome, 得有个明确的目标才行 the purpose must be clear. 杀死盖塔人 The Getae dead. 一个不留 All of them. 杀死盖塔人 一个不留 Dead, all of them. 议会做出决议了吗? The council has decided? 我们将出战 We go to war. 我祈求天神庇佑你的剑 I've asked the gods to bless your sword. 一旦把盖塔人消灭殆尽 Once the Getae are wiped from our lands, 就再也不会拿起它 there'll be no reason to ever pick it up again. 手无寸铁 我的丈夫还能做什么呢? And what would my husband do without it in his hands? 耕田 牧羊 Grow crops. Raise goats. 生孩子... Make children... 你就此不战了? You'd fight no more? 绝不 永远伴你左右 Forever. To be by your side. 什么时候出发? How soon do you march? 天一亮就动身 First light. 那上床吧 Then come to bed. 如果只剩一夜春宵 If one night is all we have left, 我可得好好珍惜 I should make the most of it. 坚强点 我的妻子 Be strong, my wife. 我期待醒来时 妻子在我枕边 I woke expecting my wife beside me. 她早起是为了祷告上天 She rose early to pray 希望她的丈夫能陪在身边 that her husband would stay with her. 我以为我们已经达成了一致 I thought we were in agreement. - 本来是 - 本来? - We were. - Were? 昨晚 上天 The gods came to me last night 托梦于我 in my sleep. 梦到了什么? What did they show you? 我的丈夫跪着 My husband on his knees, 向一条火红的大蛇行礼 bowing before a great red serpent. 生命渐渐被耗尽 The life draining from his veins. 你从中得到了什么启示? What meaning did you take from it? 警告 A warning. 一旦参战 If you go to war, 你注定面临巨大的不幸 you are destined for great and unfortunate things. 盖塔人崇拜山狼 The Getae worship the mountain wolf. 不信蛇 They place no faith in snakes. 不过是一场梦 It was just a dream. 万一不仅仅是梦呢? And if it isn't? 我已经答应了 苏拉 I gave my word, Sura. 鲜血与荣誉 Blood and honor, 是男人的一切 it speaks to the man. 没有什么可以阻止我重回你的怀抱 Nothing will keep me from returning to your arms. 盖塔人不行 罗马人不行 Not the Getae. Not the Romans. 天神也不行 Not the gods themselves. 天凉夜长 The nights grow so cold. 不能拥你入衾 我该怎么办呢? What am I to do without you in our bed? 掀起裙摆 Lift your dress. 把我紧紧地贴在你腿上 Keep me close to your thighs, 这念想足以温暖两颗心 The thought will warm us both. 杀光他们 Kill them all. 为了你 For you. 冲啊! Charge! 啊! Rahhh! 呃! Urgh! 坚持就是胜利! Hold the line! 啊! 呃! Raaa! Urgh! 我要操死你们的女人! I'll fuck your women! 操死她们! I'll fuck them all! 啊! Ahhh! 罗马军都死哪儿去了? Where the fuck are the Romans? 绝不留情 Show the cunts no mercy. 啊! Uhh! 呀!! Yaaah!! 啊! Ahhh! 啊! Raaa! 战士们! 冲啊! Romans! Forward! 往哪儿跑? Where are you going? 有点晚了吧 Little late. 他们被耽搁了 They'd just get in the way. 我拉的屎都比这好吃点! My own shit would taste better! 他们给什么 我就煮什么 德雷尼斯 I cook what they give us, Drenis. 我们嚼内脏 啃骨头! Guts and bones! 葛雷博和他的战士却在吃香喝辣 While Glaber and his Romans feast on meat. 分食物和战利品时 我们排到最后 We're the last to eat, the last to share the spoils. 和野蛮人厮杀时 却要我们打头阵! But always first to be sent against those barbarian cunts! 说不定 当副将葛雷博走出他温暖舒适的营帐 Maybe Legatus fucking Glaber rolls out of his nice warm tent 却发现他的色雷斯盟军们 已经回归山野了 and finds his Thracian dogs've returned to the wild. 呃 呃 Uh hum. 小子 你想说什么吗? Something to add, little man? 承诺 A word. 什么承诺? Which word might that be? 我对罗马人许过的那个承诺 The one I gave the Romans. 我用血肉做出的承诺 And my body and blood with it. 我们都承诺 要把盖塔人撵回去 We all did, to push the Gatae back. 那是为了保卫我们自己的家园! We did it to defend our own lands! 我们做出了承诺 We gave our word. 在我的村落里 一诺值千金 In my village such a thing still bears meaning. 你们的村落 Your village. 你来这里 难道就仅仅是为了保护你们的村落? Is that why you're here? To defend your village? 也许你来打仗 仅仅是想用打仗的故事 Or maybe you're trying to impress that sweet taste 来哄哄你家里的婆娘 you're always going on about, with stories of war. 想打架 是吗? Strucken mark near, did I? 誓言与荣誉 全都是它妈的狗屎! Words and honor, my great fat ass! 到头来还不就是为了胸前的一对奶子 All comes back around to a pair of tits 和大腿中间的一个小洞洞 and a tight little hole. 副将来了 The Legatus is here. 副将需要几个志愿者 The Legatus needs volunteers 去侦察一下最前线 to scout beyond the forward line. 就你们俩了 太阳出来之前送来作战情报 You. Tactical report by sunrise. 否则就别吃饭了 Or go without rations. 先收手吧 "Please" would have done. 我们以后再打 We'll finish this discussion later. 万一死了 还打个屁? And if we're dead? 那我们就来世再打一架 Then my boot will find your ass in the afterlife. 伊莉西娅啊 Ilithyia. 如果我是刺客你怎么办? What if I'd been an assassin? 我就变成寡妇了 I'd be a widow. 那我不知要等到何时 What's the respectful period of mourning 才能再嫁人了 before I could remarry? 你违反军规了 You overstep. 妇女是禁止进入军营的 Women are forbidden within the encampment. 我非常谨慎的 I was discreet. 不可能吧? Not you? 你的部下帮我躲过了哨兵 Your man helped whisk me through the sentries. 我威胁说 如果不帮我 我就一丝不挂地跑出去 After I threatened to run naked through the camp, 尖叫着说 他对副将的妻子 screaming he laid his hands 图谋不轨 on the wife of the Legatus. 你父亲是否知道你在色雷斯? Does your father know you're in Thrace? 别提他了 他整天忙着串通 Please. He's too busy colluding 议院里的其它派系 with the other corpses in the Senate. 他以为我还在卡普亚的家里闲逛呢 He thinks I'm still lounging at the villa in Capua. 太干旱了 Far too arid. 自从上次下雨后 就再也没有下过一滴了 Hasn't rained there since last forever. 你给我写写信就够了 You should have written. 可是你没说我不能来呀 You would have told me not to come. 我正陷于战争事务之中呢 I'm in the middle of a war. 我给你带来一件礼物 I brought you a gift. 它可以让你想起罗马 Something to remind you of Rome. 赛斯蒂酒! Sestii wine! 我来给你倒一杯 Let me fill up your cup 你跟我讲讲你的战况 while you tell me about your little war. 战事很简单 Too brief a tale. 米特里达梯人和他的希腊军 Mithridates and his army of Greek whores 正向我军东部的黑海前线靠拢 press the legion in the east by the Black Sea. 我军就在这个位置 无聊地守着北方前线 Here I sit. Protecting the northern border 保护这里一文不值的土地 of the land of piss and shit 应付应付野蛮人不值一提的袭击 from simple barbarian raiders. 原来是米特里达梯人 只要战胜他 Mithridates. A victory against him 你的名字就会在罗马到处传颂 would have your name on every Roman's tongue. 科塔将领导这次攻击 Cotta leads the assault. 那威名就属于他了 He steals your laurels. 他是执政官 攫取这种威名是他的特权 He's the consul. Theft is his privilege. 那父亲就要失望了 Father will be disappointed. 他保荐你这个位置 就是要你扬名 He secured this position for you to shine. 可是你却干坐此地 一事无成 And here you sit. Eclipsed. 我已经尽我所能了 I'm doing what I can. 当然你已尽力了 我只是 Of course you are. I just 希望你能回来 wish you were back home. 父亲安排了一整天的 Father's planning a full day 角斗表演! of spectacles and gladiators! 在卡普亚 人人都在谈论这件事呢 It's the talk of Capua. 我没想到较量这么快就要来临了 I hadn't realized elections were nearing. 越早进行越好 Never too early to campaign. 如果形势有好转 If things were heading better, 你就可以待在父亲身边了 you could be by his side. 仅仅是如果 If. 太严肃了! 一点也不幽默 So serious! Bad for the humors. 来吧 你还没品尝一下你的小甜心呢 Come. You haven't tasted your gift yet. 普洛庞提斯海 他们正弃帐而走 They're breaking camp. 一群胆小鬼 Frightened little gashes, 夹着尾巴跑了 Running away with their cocks between their cheeks. 撤退的话 他们应该走向 Retreat would take them beyond 北边的山区 the mountains to the north. 但他们的火把却向西边延伸 Their torches bear west. 西边? West? 他们准备绕道行走 并沿路袭击村落 They're swinging around to attack the villages below the pass. 袭击我们的村落 Our villages. 妈的 够狡猾的 Slippery little cunts. 他们休整后向这个山口进发 They break for the mountain pass here. 顶多四天他们就会 It will take them four days at most, 到达山脚的这些村落 to reach the villages below. 抢夺粮食 获得供给 蹂躏妇女... 那里没有任何防范 Food. Supplies. Women... All unprotected. 夜晚很容易就可以隐蔽在山中 It's a simple thing to be turned in the mountains at night. 也许我应该派个罗马人 Perhaps I should send a Roman 对作战形势进行正确的评估 to properly assess the situation. 你派众神去 他们也会这么向你报告 Send the gods themselves. They'll report the same. 你们走吧 Dismissed. 如果我们中午之前进发 可以很容易就... If we march by midday we can easily... 给我滚! Dismissed! 野蛮人向西进发了 The barbarians head west. 没错 So it appears. 不过离米特里达梯人和他的军队却更远了 Further yet from Mithridates and the Greeks. 你应得的荣耀也更加渺茫了 And the glory you deserve. 回卡普亚去 Return to Capua. 可是我父亲那儿怎么办? And my father? 他将女儿许给你 就这样回去 他会如何看你呢? How will he measure the man he so blessed with his daughter? 我将像一个巨人一样 屹立在罗马的敌人面前 A colossus, towering above the enemies of Rome. 傲慢自负的罗马小子! Pompous, arrogant, Roman boy-lover! 他差点就要称我们是骗子了 All but called us liars. 你是怎么知道的? How are you certain? 你没听他说吗 You heard what he said. "夜晚隐蔽进山中!" "Turned in the mountains at night!" 他们把我们当三岁小孩呢! Like he's speaking to children! 不说这个 你是怎么知道他喜欢男人的? No, no. About the boys. How do you know he favors them? 哈 原来你是在开玩笑呢 Now who's having a laugh? 呃 现在我的喉咙有点痒痒了 Well, there is this tickle at the back of my throat. 可能葛雷博这个鸟人要来压制我们 That would be the cock Glaber just forced down it. 如果他派自己的人去 那就随他吧 If he wants to send his own men let him. 我们照样可以按原计划攻打盖塔人 Won't change the direction of the Getae. 葛雷博这个蠢蛋很危险 Glaber is the most dangerous kind of fool. 还有着个大头衔 One with a title. 没错 如果他喝点酒的话 Truth. But perhaps he has better sense 也许头脑会清醒一些 when it comes to wine. 你偷了他的酒?! You stole his wine?! 不过是借来一用 喝完灌点尿 很快就还他 Only borrowed it. Plan to piss it all back shortly. 起来 Up. 啊 见鬼 Uh. Fuck your mother. 罗马人在吹号角呢 The Romans sound the call. 见鬼的罗马人 见鬼的号角 Fuck the Romans. And their fucking horns. 起来吧 德雷尼斯 你个醉鬼 Up Drenis, you drunken goat. 副将已经醒了 The Legatus has gained his senses. 还有酒吗? Is there any wine left? 都在你肚里了 Your belly holds the sum. 估计消化光了 It may return the balance presently. 到山口还有多远? How far to the mouth of the pass? 得走三天 Three days by foot, 即使我们不歇脚 if we march with meaning. 喝上一口 我就可以不歇气地走了 A drink would spur my intent. 我的村落就在西边不远处 My village is only a ways further west. 到达西边后我的酒归你? My wine is yours after west? 向西? West? 我们向东 去与米特里达梯人打仗 We march east, to challenge Mithridates. 副将派了自己的人去前线侦查吗? Did the Legatus send his own men to scout the front? 我他妈的怎么会知道? How the fuck should I know? 他们拿着鸡毛当令箭 They blow their fucking horns, a Roman dog barks 我却只能听令行事 and the gods shit on me. 欢迎加入后备军 Welcome to the fucking auxiliary. 副将 怎么了? A word, Legatus? 列队 东进 Move to formation. Advance east. 你是说向西吧 盖塔人前进的方向 Surely you mean west, as the Getae advance. 米特里达梯人和希腊人才是真正的敌人 Mithridates and the Greeks are of pressing concern. 你现在是罗马的盟友 You have aligned yourself with Rome. 我才是最高领导者 I am its body and voice. 我们向东去黑海 We march east to the Black Sea. 列队 Fall to formation. 快列队 Fall to formation. 不 No. 你要违抗上级的命令? You would defy an order from your Legatus? 我承诺过抗击盖塔人 I gave my word to defend against the Getae. 而不是向东攻打米特里达梯人 Not to march east to attack Mithridates. 上级让你去哪儿 你就该去哪儿! You will march where you are commanded! 啊! Urgh! 杀了他们! Kill them! - 呃! - 别打了 别打了! - Urgh! - Wait, wait! 呃! Urgh! 驾! Haa! 我靠 射死他 Throw, damn you. 呀! Yah! 你个蠢货 都干了些什么?! What have you done, you stupid shit?! 他干了该干的事! He did what he had to! 都散了吧! Break and go your way! 如果你的亲人在西边 那就去吧 West if your lives are there. 如果不在 爱去不去 If not, I could give a fuck. 哦! Ohh! 副将怎么办? What of the Legatus? 让他去死 Leave him in the mud. - 嗯! - 走吧 - Um! - Go. 不! 啊! No! Ah! 呃! Urgh! 呀! Yah! 呃! Urgh! 啊! Rra! 啊! Uh! 哦 天哪 老天啊 Oh God, oh my God. 村子... The village... 我们得走了 快走 We have to go. Now. 他们没追上来 They haven't followed. 你是对的 我不该离开 You were right. I never should've left. 你遵守了誓言 You had given your word. 错在罗马人毁约 The fault lies with the Romans in breaking theirs. 你受伤了 You're hurt. - 没关系 - 让我看看 - It's nothing. - Let me see. - 不用了 苏拉 - 让我看看 - Sura. - Let me see. 你的语气让我不安 Your tone is disquieting. 从现在开始 你要适应 You should be used to it by now. 我没事的 I'm all right. 你当然会说没事 别动... Of course you are. Hold still... 是不是没了? It's gone, isn't it? 村子 The village. 还有我们的亲友 Everyone we knew. 我们去南方吧 We'll move south. 那儿有我认识的人 I had people there once. 盖塔人不会去那儿 The Getae won't venture that far. 他们不会冒损兵折将的险 Not to the risk of thinning their numbers. 罗马人呢? And the Romans? 他们只关注东去的米特里达梯人 Their concern rests Mithridates to the east. 那就去南方吧 South it is. 真希望我有三头六臂 I wish I had been a thousand men. 你已经尽力了 You did what you could. 为了我 你回来了 You came back. For me. 明知这可能要了你的命 Knowing it could mean your life. 没有你 我活不下去 There is no life without you. 我的指挥官死了 一半的后备军逃跑了 My tribune dead. Half the auxiliary deserted. 现在我被召回罗马 Now orders recalling me to Rome. 全都拜你所赐 All from your hand. 我会为我所做的负责 可是我的妻子... I own my actions. But my wife... 拜她丈夫所赐 Has been condemned to slavery, 她已沦为奴隶 courtesy of her husband. 不! 不! 不! No! No! No! 罗马的势力范围大着呢 The shadow of Rome is vast. 而你 一个色雷斯人 And you, Thracian, 就等着葬身其中吧 will die under it. 欢迎加入我们 Good of you to join us. 我还以为你死了呢 Thought you were dead there for a while. 那蠢货离死不远了 He smells dead. Stupid fuck. - 啊! 啊! - 冷静 冷静 - Ahh! Ahh! - Easy, easy. 你已经昏迷好几天了 You've been out for days. 我们在海上? We're at sea? 亚得里亚海 Upon the Adriatic. 卡普亚的边界 Bound for Capua. 苏拉啊... Sura... 你妻子? Your woman? 罗马人把她带走了 The Romans took her. 那你最好忘了她 Best to forget her then. 如果我是个刺客呢? What if I'd been an assassin? 爸爸在镇上 很快就回来 Father's in town. He'll be back shortly. 多快? How shortly? 他对你不太满意 He's not very happy with you. 对他女儿也不满意? And his daughter? 他女儿很想念丈夫 She missed her husband. 但又担心他回来得太早 But fears his reappearance has come too soon. 你爸爸为卡普亚人民准备的角斗赛 The games your father presents the people of Capua. 明天开始 They begin tomorrow. 宴会在今晚? The feast is tonight? 这是他的主意 That's to his purpose in town. 我要与他谈一谈 I would have a word with him. 想要重获他的喜爱 谈一次远远不够 It will take more than one to regain his favor. 议院对你的早归 The Senate chamber is full of whispers 颇有... 微词 over your... early return. 民众的欢呼 会让他们心服口服 Cheers of the crowd will still their tongues. 欢呼? 仗还没打赢 你要怎么做? Cheers? How will you draw them, short of victory? 给他们看一些罕见的东西 By giving them something few have ever seen 色雷斯人的鲜血 溅洒竞技场 Thracian blood, spilled in the arena. 如果赢得民心... When the hearts of the crowd... 那么议员也会觍颜相随 and the Senate will beg to follow. 滚开! Get out of my sight! 贱女人 Inbred shit whores. 真该把你们卖给矿主 I should sale the lot of you to the mines. 爸爸回来了 而且心情还不错 Father's returned. And in a fine state. 如果他拒绝我的提议... If he refuses to aid my intentions... 当他女儿泪眼汪汪地请求他时 He refuses his daughter nothing, 他什么也拒绝不了 when pleaded with teary eye. 卡普亚的市民们! 尊贵的客人们! Good citizens of Capua! Revered guests! 感谢大家前来参加阿尔比努斯家族... A debt of gratitude for partaking in this celebration... 举办的庆祝活动 of the family name of Albinius. 阿尔比努斯啊! 阿尔比努斯! Albinius! Albinius! 你们的出席 让我早逝的祖先们 Your attendance honors the memory of my elders, 也倍感荣幸... gone too soon from the realm of the living... 也让我的女儿十分愉悦 And the joy of a daughter, yet so full of life. 为了感谢你们的驾临 我以水为礼! I repay your kindness with gifts of water! 这些水来自罗马 Carried from Rome 受众神钦定的干旱之地! where the gods have seen fit to keep the drought at bay! 此外 还有溅撒在竞技场上的血之礼! And gifts of blood, to be spilled in the arena! 下面有请昆图斯·兰图鲁斯·巴蒂阿塔斯! Quintus Lentulus Batiatus! 出来吧 Step forward. 将你的角斗士带上来 Present your gladiators. 为了表达对议员阿尔比努斯 In honor of Senator Albinius 以及对卡普亚人民的敬意 我将巴尔卡献给你们! and the people of Capua, I give you Barca! 来自迦太基的猛士! The beast of Carthage! 他的勇猛 连竞技场的巨人都闻之丧胆! Yet his ferocity pales against the Titan of the arena! 集血与沙于一身的名将! The God of blood and sand! 克雷斯! 战无不胜的高卢人! Crixus! The undefeated Gaul! 感谢巴蒂阿塔斯! Gratitude to Batiatus! 现在轮到马库斯·德西乌斯·索罗尼斯 And now to Marcus Ecius Solonius, 展示他的礼物了! and his offerings! 为了表达对阿尔比努斯议员 In honor of Senator Albinius 以及对卡普亚人民的敬意 and the people of Capua, 我将6个精英猛将献给你们! I give you six of my finest men! 有请阿尔卡迪奥斯! 来自雅典的猛将! Behold Arkadios! Scourge of Athens! 这个不要脸的家伙 Preening shit eater. 简直是角斗界的笑柄 A mockery to the profession. 笑柄? A mockery is it? 噢 你不同意? Oh, you disagree? 随他去吧 Let it pass. 我们是议员的客人 We're guests of the Senator. 他邀请我们明天坐上席 He's invited us to sit in the pulvinus tomorrow. 安慰我们而已! As consolation! 我这边只有两个斗士 Only two of my men have been retained 参加明天的角斗 to fight in tomorrow's games, 而索罗尼斯却派了6个 while Solonius secures half a dozen 未开化的野人参加角斗 of his ill-trained simians. 那个家伙无孔不入 That man has fingers in all the proper assholes. 不费吹灰之力 金银珠宝便信手拈来 He wiggles them and everyone shits gold. 感谢索罗尼斯! Gratitude to Solonius! 但对于以阿尔比努斯为名的城市来说 But water and games are distant praise, for the city 水和角斗 只是神明赐下的小礼 that has held the name Albinius as its own. 还有大礼相备! More is deserved! 众神钦定我的女婿 And the gods have seen fit 将之传给大家 to deliver it in the form of my daughter's husband, 有请克劳迪亚斯·葛雷博副将 Legatus Claudius Glaber. 他刚从色雷斯那块蛮荒之地回来! Newly returned from the savage lands of Thrace! 我给卡普亚人民 带来了更多惊喜! More gifts for the people of Capua! 6头色雷斯恶狼! Six Thracian jackals! 在对付野蛮盖塔人的战争中 他们当了逃兵! Deserters from the war against the barbaric Getae! 将在明天的角斗中被处决! To be executed ad gladium in tomorrow's games! - 啊? - 嗯! - Well? - Um! 他很受欢迎呢 He is well received. 下次为他请愿 Ask favor for him again, 流再多泪也不管用了 and your tears will fall short of notice. 现在 尽情享受音乐和美酒吧! 嗯! Right now to more music and drink! Um! 色雷斯人 和野兽 Thracians. Between those animals 还有索罗尼斯那些拙劣的角斗士比 不分伯仲 and Solonius' inferior offerings. 全是笑柄 A mockery, on all accounting. 葛雷博刚才说到处决 Glaber mentions execution. 也许跟他谈一谈 就能让我们的人代为效劳 Perhaps a word could lend our men to the task. 这活儿已经有人了 The position has been occupied. 真好 索罗尼斯! 你的角斗士让我大开眼界! Good Solonius! I was just marveling at your wares! 噢 彼此彼此... Oh and I at yours... 噢 你真会哄人 Oh you flatter. 不 我说真的 No, I appreciate. 真高兴见到你 老朋友 Good to lay eyes, old friend. 我本来还怕你会被淘汰 I feared for a time you would be excluded. 没有巴蒂阿塔斯在场的格斗?! 就像没有阳光的黎明! Games absent Batiatus?! A dawn without the sun! 啊 克雷斯和巴尔卡 两名不错的勇士 Ah, Crixus and Barca. Two fine entries. 他们应该在更重要的赛事中 They should provide distraction between 得到关注 the more important bouts. 议员在找我 The Senator Beckons. 可惜明天大赛时见不到你了 露迪雅... If I miss you at the games tomorrow, Lucretia... 嗯 不大可能 我们受邀坐在上席 Well its unlikely. We've been invited to sit in the pulvinus. 上席? 和议员在一起? The pulvinus? With the Senator? 真是无上荣誉 A great honor. 在那里有你相陪 我会很高兴 I'll enjoy your company there. 有一天我要亲眼看到他的心脏 I shall witness his heart on a day. 被挖出胸膛 Parted from his chest. 那我来操刀 And I shall grip the knife. 我从未见过这种景象 I've never beheld such sights. 你也没机会再看了 Nor will you again. 大家很满意他的礼物 The crowd approves his gifts. 我们也是 As do we all. 还有更精彩的压轴戏... I've withheld something of note for the last... 准备好了吗? 色雷斯的龟孙子 Ready? Thracian cunt. 呀啊! Yaaaa! 这种比例好像不受欢迎 The odds seem out of favor. 这个色雷斯人让罗马损失惨重 父亲 This Thracian caused Rome a great disservice, father. 他的怯弱 导致了大量逃兵 His cowardice led to mass desertion. 他以命相抵还不够吗? Is his life not ample repayment? 这种羞辱 是为了杀鸡儆猴 He must be humiliated in example. 还要多亏索罗尼斯 Solonius was kind enough to offer 好心提供的人员赞助 his services in this act. 下命令吧 Give the command. 不! No! 啊! Ah! 啊! Uh! 真是笑话 A mockery. 别说话 Be still. 把他们全杀掉... Kill them all... 呀啊! Yaaa! 呀啊! Yaaa! 杀呀 Kill. 让他活 让他活! Live, live! 看来有些麻烦了 Well this presents some difficulty. 死刑一样得执行 The sentence of death holds. 但违背众人的意愿 But to defy the wishes of the crowd, 不是明智的做法 it's not wise. 即便身为议员 Even for a senator. 他让我颜面扫地 我不会放过他的! He gave me grievance, I will not see him freed! 我有个建议 A solution, perhaps. 你感兴趣么 副将? If you will entertain, Legatus? 在竞技场上 索罗尼斯那些拙劣的角斗士 The Thracian shown promise in the arena albeit 杀不死这个色雷斯人 against Solonius's inferior stock, 我刚征募的一批人 明天就到了 I have a batch of new recruits arriving tomorrow. 如果我能再把他买下来 If I were to purchase this man in addition 让他在我的训练场 接受角斗技能训练 to be trained at my ludus in the gladiatorial arts, 照他的状况来看 while in his condition, 我想他活不到下周 I doubt he'll survive to the quarter moon. 活下来 活下来 Live, live. 我们是仁慈的 对吧? We will be merciful, hm? 这样 你也能得到民心 And by such, gain the favor you seek. 他叫什么名字? What name does the man carry? 我从来都不稀罕 I never cared to ask. 他角斗的方式 The way he fights, 像传说中的色雷斯前国王 like the legend of the Thracian King of old. 他叫斯巴达克斯 Spartacus he was called. 卡普亚的人们! People of Capua! 这个叫斯巴达克斯的人 This man, this Spartacus, 在竞技场上证明了自己的实力 has proven himself in the arena. 鉴于此 克劳迪亚斯·葛雷博副将和我 For this, Legatus Claudius Glaber and I 将允许他... grant him... 活着 life. 斯巴达克斯! Spartacus! 斯巴达克斯 斯巴达克斯! Spartacus, Spartacus! 斯巴达克斯 斯巴达克斯! Spartacus, Spartacus! # Spartacus.S01E02.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 苏拉啊... Sura... 罗马人来的时候... When the Romans came... 我以为再也见不到你了 I thought I'd never see you. 嘘 Shhh. 我会永远和你在一起的 I will always be with you. 哪怕天神 也不能将我们分开 The gods themselves could not keep me from your side. 天神敢这样做的话 我照杀不误 I would kill them all for trying. 带他去洗澡 Have him taken to the baths. 但先把那乱七八糟的头发绞了 But first attend to all that fucking hair. 啊! Uh! 啊! 啊! Uh! Ahh! 主人 Dominus. 池子干了 The pool's dry. 嗯 得下场雨才行 Yes, we need rain. 有钱也行啊 Money would also see it filled. 钱也缺得很 We need that, too. 你买的那个新人怎样了? How fares your new pet? 还没断气 He breathes. 买他的钱 足够让池子水满一个月 His cost was enough for us to fill our pool for a month. 你连招呼都不打 就把他买了回来 You paid beyond the asking. 他值这个价 露迪雅 I paid his worth, Lucretia. 斯巴达克斯不过是具行尸走肉 Spartacus is a corpse yet walking. 你在他身上砸那么多钱 How long before he takes his place in the grave, 也不看看他还能活多久? dragging your investment with him? 没实现价值前 他死不了 Not before he serves his purpose. 这是克劳迪亚斯·葛雷博副将寄来的 From the Legatus Claudius Glaber. 他想做什么? His intentions? 正如我意 Nudging toward my desires. 他要到这儿来? He comes here? 2天后就到 Two days hence. 呃 可是 他没说清来者何意啊 Well, the reason for his visit is absent. 没明说而已 但意图不明摆着的嘛 In words, but the meaning shines. 他是来感谢我的 He comes to thank me. 谢什么? For what? 谢你花巨资买了这个色雷斯人? For paying too much for the Thracian? 葛雷博想让斯巴达克斯血溅竞技场 未能如愿 Spartacus defied Glaber's attempt at assassination in the arena. 人们要求还他自由 The people demanded freedom, 这让副将下不来台 an embarrassment for the Legatus. 我提出买下斯巴达克斯 给了他个台阶下 I offered an alternative, by purchasing him. 而且是高价买下 At inflated price. 如果斯巴达克斯能活到宣誓那一天 If Spartacus survives to swear the oath, 竞技场注定是他的葬身之地 the arena will be his tomb as first intended. 如果不能... If not... 他的死也能让副将高兴一回 then his passing becomes an early delight for the Legatus. 嗯 欲望高涨啊 Um. Desires well nudged. 嗯 还需要再推波助澜一下呢 Huh. There's yet more stroking needed. 副将那点儿感激可不够 A simple gesture of gratitude from the Legatus falls short. 我们得想办法让他长期赞助 Patronage is the reward we seek. 至少如此 Nothing less. 让副将当赞助人... The Legatus as patron... 他的钱 能让我们的池水四溢横流 His coins will fill our pool to overflowing. 我们得准备一个宴会 We'll need to prepare a feast. 一个小型宴会 A small one. 有酒 有水 很多很多的水 With wine. And water. Lots of water. 足够... 润唇就行了 Just enough... to wet the tongue. 为求上天保佑 我要祭献一头牛 I'll sacrifice a bull to appease the gods in our venture. 呃 要不换个小点儿的? Well perhaps something smaller? 那就换头羊吧 A ram, then. 祭献给天神 To the gods. 希望他们保佑我们财源滚滚... May they bless us with good fortune... 靠 真见鬼 这杂种居然还活着 Well lick my hole. The pig-fucker's still alive. 是他吗? This is the one? 让大家街头巷议的斯巴达克斯? The Spartacus everyone's been pissing about? 斯巴达克斯? 我叫... Spartacus? My name is... 没人在乎你的真名 色雷斯人 No one gives shit to who you were, Thracian. 在我眼里 他屁都不是 I give no shit to who he is. 这是哪里? What is this place? 幽冥地狱 朋友 The afterlife, friend. 即便不是 离那也不远了 Or least outside its rusted gates. 你现在是巴蒂阿塔斯的上宾 You're now an honored guest of Batiatus, 他可是卡普亚最负盛名的 训练场场主 master of the greatest ludus in Capua. 训练场? Ludus? 类似于训练学校的地方 A school of training. 在这里 普通人被锻造成神 Where men are forged into gods, 以血为媒 以竞技场为巅峰舞台 blood their ambrosia, the arena, their mountaintop. 角斗士 Gladiators. 最具胆色的英雄! The truest of brotherhoods! 能活过未来几天的话 Live the next few days, 你和其他新人 就能成为我们中的一员 you and the other recruits will count yourself among us. 并被烙上我们的印记 And bare our mark. 在此期间 需要我们帮你拿些什么来吗? In the mean, can we fetch you something? 食物? 水? Food? Water? 或许拿点儿抹脚的香油? Maybe some scented oils for your feet? 水吧 Water. 哦 他居然还真拿自己当回事 对不? Oh, he's slow this one, isn't he? 你以为自己是色雷斯人 就了不起啊? What do you expect from a Thracian? 狗屁不如 Smells like fresh shit. 哦 没错 Oh, they all do. 要不是有女人在后面撑着 Except for their women. 他们屁都不是 They smell like piss and shit. 那你呢? What are you, then? 我是个高卢人 小子 I'm a Gaul, little man. 我是高卢人中最伟大的 克雷斯 不败的战神! The greatest of my kind. Crixus, the Undefeated! 高卢人 A Gaul. 难怪你看上去像个娘儿们 That explains why you smell like a woman. 哦 养好你的伤 Oh you tend to your wounds. 吃好饭 睡好觉 Eat. Rest. 等你康复以后 我们再比个高低 When you gain your strength, we'll revisit that remark. 人渣! Freak! 全是废物 没一个有能耐的 Pile of shit. Not a cock among them. 何不加入他们 你个娘娘腔 Well then you should join them, you little cunt. 在你们脚下的是什么? What is beneath your feet? 回答我! Answer! 在你们脚下的是什么? What is beneath your feet? 沙子? Sand? 克雷斯来! Crixus! 在你脚下的是什么? What is beneath your feet? 是圣地 多科特! Sacred ground, Doctore! 以血泪浇灌的圣地! Watered with the tears of blood! 你们的泪 你们的血 Your tears. Your blood. 你们卑微的生命 不经锤炼 一文不值 Your pathetic lives, forged into something of worth. 好好听 认真学 或许还有活命的希望 Listen. Learn. And perhaps, live. 并成为角斗士 As gladiators. 现在 拜见你们的主人! Now, attend your master! 上天保佑! You have been blessed! 你们每个人 Each and every one of you, 才能站在这里 to find yourselves here, 站在昆图斯·兰图鲁斯·巴蒂阿塔斯的训练场! at the ludus of Quintus Lentulus Batiatus! 共和国内 最好的角斗士训练场! Purveyor of the finest gladiators in all of the Republic! 在接下来的艰苦训练中 证实你们自身的能力吧 Prove yourselves, in the hard days to follow. 证实自己不是个普通奴隶 Prove yourselves more than a common slave. 也不是个普通人 More than a man. 如果不行 就只有死路一条 Fail, and die. 要么死在这里 要么被卖去矿场 Either here where you stand, or sold off to the mines. 若能通过考核 将成为我麾下一员! Succeed, and stand proud among my Titans! 巴蒂阿塔斯万岁 巴蒂阿塔斯万岁 巴蒂阿塔斯万岁 Batiatus. Batiatus. Batiatus. 角斗士从不畏惧死亡 A gladiator does not fear death. 他亲近死亡 品味它 玩弄它 He embraces it. Caresses it. Fucks it. 每次走入竞技场 Each time he enters the arena, 他都是以命为赌注 he slips his cock into the mouth of the beast. 置之死地而后生 And prays to thrust home before the jaws snap shut. 啊! Uh! 你们这些草包根本没戏 None of you stray dogs would last a fleeting moment. 除了一个人 Except one. 这个伤痕累累的色雷斯人 独自在竞技场以一敌四 This sad, battered Thracian stood against four in the arena. 身负死刑的判决 只得一把剑防身 Condemned to die, given nothing but a sword to wager his life upon. 他们围攻他! They came at him! 一次 一次 又一次! Again and again and again! 啊! Uh! 啊! Uh! 他藐视死亡! 命运! 以及众神! He defied death! Fate! The gods themselves! 啊! Raaaa! 呀! Yaaaa! 啊! 啊! Argh! Argh! 呀! 啊! Yaaaaa! Uh! 斯巴达克斯... 斯巴达克斯... 斯巴达克斯... Spartacus... Spartacus... Spartacus... 看看这个人! Gaze at this man! 研究一下 然后会发现... Study him. And realize... 原来他什么都不是 he is nothing. 一个懦夫 后备军的逃兵 A coward. A deserter from the auxiliary. 他在竞技场的胜利 和他的勇气一样 不值一提 His victory in the arena, as hollow as his courage. 他所打败的 是你们主人的对手索罗尼斯 He fought against the ill-trained men of Solonius, 未经训练的手下 your master's rival. 如果在竞技场 斯巴达克斯遇上的 是这儿任何一个角斗士... Had Spartacus entered the arena with any gladiator here... 他的脑袋早搬家了! his head would have left well in advance of his body! 这个色雷斯人有异议 The Thracian disagrees. 要不 来证明一下? A demonstration, perhaps? 克雷斯出列! Crixus! 拿练习剑来 Practice swords. 斯巴达克斯 证明一下我们错了吧 Prove us wrong, Spartacus. 捡起来 Pick it up. 斯巴达克斯! Spartacus! 我不叫这个名字 That is not my name. 你的名字 你的命 由我们决定 Your name, your life, is what we decide. 或许 这个懦夫需要占点上风 来给自己壮胆 Perhaps the coward requires advantage to still his trembling knees. 拿剑啊! Gladius! 捡起来 Pick it up. 朽木不可雕 I can do nothing with this one. 让他去挖矿吧 Send him to the mines. 啊! Uh! 歇够了 对吧? Feeling rested, are we? 进攻时 步法必须正确 An attack must be grounded in proper footing. 在恢复平衡前 就得给对方施压 He attempts to press before regaining balance. 啊! Ahhh! 克雷斯加油! Crixus! 啊! Ahh! 啊! Ahh! 背后露出空门... Allow advantage to your back... 你就死定了 and you are dead. 哦! Oh! 跟比自己强壮的敌人拼力气... Become entangled with a more powerful opponent... 你就死定了 and you are dead. 啊! Raaa! 啊! Uh! 在竞技场掷剑... Hurl your sword in the arena... 你也死定了 and you are dead again. 你的愚蠢令他丧命 Your foolishness has cost a life. 但你的命 还得留着还债 But yours may yet be redeemed. 竖起双指 代表投降 Two fingers. A sign of surrender. 向角斗赛的主导人求饶! A plea of mercy to the editor of the games! 求饶吧 小子 Beg for your life, little rabbit. 杀了他! Bash his skull in! 克雷斯住手! Crixus! 主人 Dominus. 继续训练 Continue training. 他想杀了你最好的角斗士 你还留他一命? He tries to kill your best man, and yet you let him live? 葛雷博明天会来 Glaber visits tomorrow. 他有意折磨这个色雷斯人 His intention towards the Thracian may include blood. 在他玩够以前 我得留着他的小命 Until his patronage is secured I intend to keep it warm and flowing. 天 真热! God, the heat! 快把人烤焦了! Enough to boil the tongue from the head! 啊! Raa! 吃吧! Eat it! 下贱的奴隶和罪犯 比比皆是 Shit-fucking slaves and criminals, the lot of them. 我们更好些? Are we the better? 你在行刑中逃过一死 You survived your own execution. 如果高卢人没砍你那次 也算上的话 Twice, if you mark the Gaul over there 总共两次 not introducing your brains to the sand. 你不一样 色雷斯人 You are of a difference, Thracian. 你和他们不一样 Above this unfortunate collection. 那你呢? And you? 我叫瓦罗 Varro. 是最惨的 The worst of the lot. 身为自由人 自己送上门 A free man consigned by his own hand. 自由人怎么会乐意做这个? Why would a man willingly condemn himself to this? 欠了点债 利滚利 越来越大 A small matter of debt, grown large. 要还清可不容易 The repaying of it proves difficult. 要是只考虑我一个就罢了... If the concern was only to me... 还有家人么? A family? 妻子和孩子 Wife and child. 是个儿子 A boy. 在竞技场待2年 就能赚到养活他们的钱 Two years in the arena, my winnings will keep them fed. 赚钱? Winnings? 打得好的话 可以赢得奖赏 Fight well, and you're rewarded with coin. 老天开眼的话 就够我还债了 Enough even to balance what I owe, the gods be fortunate. 老天 The gods. 你真傻 You are a fool. 经鉴定 还是个好朋友 And in good company, by the judging. 目前 我只能做到这样 They're the best I could do at the moment. 一两个或许还有希望 但其余的人 One or two show promise. But the rest 我妈都不会让他们上竞技场 my own mother would have them in the arena. 你没妈 You have no mother. 你是个地狱的弃婴 You were belched from the cunt of the underworld. 这也是我喜欢你的原因 That's why I favor you. 没有更好的人了么? Were there no better offerings? 更好的人 当然有! Better, yes! 但要我买得起的 就没了! Within the reach of my purse, no! 你不去做事 却在这里唠唠叨叨! You stand questioning and complaining instead of setting yourself to the task! 巴蒂阿塔斯 我是为了你好 还有这个训练场 I press to honor you, Batiatus. And this ludus. 葛雷博副将明天会来 Legatus Glaber visits tomorrow. 我要发达 全靠他了 With him hope of renewed fortunes. 在此之前 能有这些人就不错了 Till then, these men are all the straw afforded. 把他们训练好 否则就送去挖矿 Bake them into brick, or crumble them to the mines. 主人想要 我就办得到 Your will. My hands. 奥维迪乌斯! 抱歉来晚了! Ovidius! Apologies for the delay! 没关系 给钱就好 Accepted, if made with coin. 3个月的粮款 你早该给我了 Three months of grain, the payment standing past due. 3个月的么? Three, is it? 到今天为止 To the day. 火神节大赛就快到了 The games of the Vulcanalia approach. 如果能等到那时 再给你钱... If I could carry the debt till then... 老规矩 三分利 The principle, plus thirty percent. 三分?! Thirty?! 要么马上给钱 Or settle the debt as it stands. 好 三分利 从火神节大赛之后算起 Huh, principle plus thirty. After the Vulcanalia. 从明天算起 The day after. 啊! Uh! 我本可以打败他的 I could have taken him. 克雷斯? 呸 没吓得你屁滚尿流就不错了 Crixus? Pff, the shit would be running down your leg. 我才不会那么惨 跟死狗一样 I wouldn't have ended up in the dirt, fucked like a dog. 没经过训练 我们所有人都不是高卢人的对手 科尔扎 Without training, the Gaul would have bested any of us, Kerza. 其它都是废话 Speaking otherwise is bloated air. 我希望期终测试的时候 不要挑我和克雷斯对打 I pray not to face Crixus in the final test. 别担心 你活不到那时候的 傻瓜 Nothing to worry. You'll never make it that far, cock hole. 大家都能挨到期终测试的 通过之后 All can make it to the test. And beyond. 就是自由 Freedom. 如果你打得好 总有自由的一天 One day. If you fight well. 自由 没有钱 说什么都是屁话 瓦罗 Freedom, it's piss without the money to keep it, Varro. 若能赢得现场观众的喜爱 自由和钱都不在话下 Win the hearts of the crowd in the arena and you'll be blessed with both. 你和那儿的角斗士打过 You fought the gladiators there. 你觉得我们有多大把握? What do you think of our chances? 你们只有死路一条 You're all going to die. 起来! 等证明了自己是个男人后 再睡 Up! You will sleep when you prove yourselves men. 啊! Ah! 跟上! Keep pace! 很晚了 It's late. 没错 回去睡吧 It is. Return to your dreams. 马上就去 In a minute. 我们要弄点好酒回来 We need better wine. 要弄的东西多了去了 We need many things. 我们会拥有的 We'll have them, again. 都安排妥了? The arrangements are set? 我已安排好一切 I've taken care of everything. 明天不能出一点差错 Cannot fall short tomorrow. 如果我能拉到葛雷博的资助... If I can secure Glaber's patronage... 会的 You will. 凭什么这么肯定? How are you certain? 我们已经尽力了 We've done everything we can. 现在就看众神的旨意了 It's in the hands of the gods now. 睡觉吧 Come to bed. 把那瓶劣质酒带上 And bring that awful wine. 求你了 I beg you. 别玩我 Do not fuck me. 停下! Halt! 白天的训练马上开始 The day's training will begin shortly. 去吃饭 Eat. 呃! 这个杂种 Eh! Jupiter's cock. 现在要训一整天? Now we train all day? 你还相信大家都能活到测试那一天? Still believe every man will live to see the test? 大部分吧 Mostly. 你还是那么傻 Yet the fool, then. 这些人都是巴蒂阿塔斯买来的? Batiatus paid for these men? 看他们那样 肯定没花几个钱 Very little, by the look of them. 罗马人的方式 花钱买命 The Roman way. Lives for coins. 有些人确实更值钱 Some deserving more than others. 听说某个色雷斯人很贵呢 I've heard a certain Thracian was quite the price. 我看价钱能抬得更高 I would see the cost rise higher still. 嗯! Um! 我想起自己还是个新手时 I recall the hardship of the march, 行军的艰辛 when I was a recruit. 你们肯定饿疯了 You must be mad with hunger. 快填饱肚子吧! Fill your bellies! 妈的 Shit. 要死的时候再叫我 Wake me when it's time to die again. 为稀饭的事向你道歉 Apologies for the porridge. 巴尔卡就是开个玩笑 让大家乐乐 Barca finds the jest amusing. 起码他没向稀饭里撒尿 Least he didn't piss in it this time. 要不喝起来更恶心了 Adds an unpleasant bite. 日子不好混啊 没饭吃 更惨 The days will be hard. Without food, more so. 你把自己的面包给我? You would give me your bread? 不是 我的 Mine, no. 我只是把东西从这运到那 这只手传到那只手 I move things from here to there, this hand to that. 甚至从墙外弄进来 Even from outside these walls. 不管你需要什么 阿舒尔都能弄到 Whatever your needs, Ashur provides. 我不想欠人情 I owe no man. 我没说要回报 I ask nothing in return. 我只关心你后面几天的体力和表现 My only concern is your strength and well being in the coming day. 有话就直说 Come to plain words. 那我就直说了 Simply stated, then. 除了别的服务 我还开赌盘 In addition to other services, I offer odds. 这人能活下来吗? 那人会死吗? Will this man live? That one die? 多快? 多慢? 哪天或什么时辰? How fast? How slow? On what day or hour? 玩这个消磨时间 消磨钱 Games to pass the time. And the coin. 那我的赔率呢? And how am I fixed? 12比1 赌你去挖矿 Twelve to the one, favoring the mines. 赌你丧命的赔率更高 Higher towards your death. 要是你赢了 克雷斯会输一大笔钱 Crixus stands to lose a sum if you defy the numbering. 我看好你 I would see it so. 啊 Ahh. 别把我当朋友 Do not think me friend. 不会的 The thought is well removed. 从哪搞来的? How did you manage this? 下注得来的 By playing the odds. 恐怕你要输惨了 I fear they're about to worsen. 葛雷博啊 Glaber. 叫我副将 You will address me by title of Legatus. 还是那禽兽样 你们族人就这德行 Yet the animal. The mark of your kind. 她呢? Where is she? 谁? Who? 你那个小媳妇? That little wife of yours? 她在哪? Where? 我高兴她在哪 就在哪! Wherever I please! 她又没得罪你 She served you no grievance. 没错 No. 是没得罪 可是你... None. But you... 你得罪我了 you have grieved me. 煽动后备军逃跑 By stirring the auxiliary to desertion. 质疑我的命令 Calling my command into question, 危及我在议院的地位 imperiling my standing with the Senate. 之后在竞技场你又得罪我了 And then in the arena you grieve me again, 你居然没死 by not knowing when to die. 那么 用我的命 My life, then. 换她的命 In exchange for hers. 你的烂命已经不能讨价还价了! Your life is no longer yours to bargain! 想要你的命 If I wish it ceased, 我只需挥挥小指 I have but to whisper 巴蒂阿塔斯就会宰了你! and good Batiatus will command it! 那就和他说啊 Then tongue the words in his ear. 你弄错了 色雷斯人 You mistake me, Thracian. 是啊 我曾经想要你的小命 以惩罚你犯的错 True. I once sought death in repayment for your slights. 现在我觉得错了 那样你死得太痛快了 But I see the error of that now. Wishing for an end too quick. 不 我要更血腥的 No. My desires have turned to blood. 要你的血一滴一滴地流 慢慢的 直到干涸 Spilled by the drop, over time, until you are drained. 我告诉过你 罗马的势力范围很大 I told you Rome's shadow was vast. 你将葬身其中 在民众的高声中 被撕成碎片 And you will yet die under it. Sliver by sliver, to the roar of the crowd. 哦 Oh. 送你个临别礼物 A parting kindness, to bind us. 我从她大腿上解下来的 为了在我手下糟蹋她之前 I took it from her thigh to preserve the scent. 保留上面的香味 Before my men stained it with their own. 啊! 不要! Raaa! No! 她真有趣 She was a savage amusement. 当她眼中不再有斗志 And when the fight finally left her eyes. 我把她卖给了一个讨厌的叙利亚人 就卖了半块钱 I sold her to an unpleasant Syrian for half a coin. 看啊 色雷斯人终于知道在我面前是什么地位了 You see the Thracian finally learns his place before me. 他跪下了 On his knees. 啊! Raaaa! 与色雷斯人的会面很满意吧? Your visit with the Thracian was satisfying, then? 我根本没把他放在眼里 The man is of no more concern to me. 管他的! 我们专门为您办了宴会! No more whatsoever! We've prepared a feast in your honor! 我该去罗马了 I leave for Rome. 罗马? 现在? Rome? Now? 呃 那路上要带点什么吗? Errr, something for your trip, then? 露迪雅 你真的不必这么客气 You really shouldn't have gone to the trouble, Lucretia. 这些家常菜让我的胃不舒服 These common dishes leave my stomach unsettled. 反正要等你丈夫 来点酒好吗? Some wine perhaps, while we wait for your husband? 塞斯蒂安酒? Sestian? 不是 但味道差不多的吧? No, but something of equal taste? 那还是喝水吧 Water, then. 又热 灰又大 还会下雨吗? The heat and the dust. Will it ever rain again? 我们也只能祈祷了 We can only pray. 卡普亚的街道拥挤不堪 Can't place foot on street in Capua 到处都是百姓在求雨 without hearing someone pleading to the heavens for a sprinkle. 众神还是不理我们 And the gods yet ignore us. 或许是我们冒犯了他们 Perhaps we've done something to offend them. 我每天都试着做点这样的事 I try to do a little something everyday. 那就是你的错了 伊莉西娅 So you're the cause, Ilithyia. 我会收敛点的 上天随时会发怒 I'd stand a bit away. Jupiter could hurl a bolt at any moment. 他也得选个目标 He'd have to choose between targets. 我可是守妇道的罗马妇女啊 And I thought I was in the presence of a proper Roman woman. "妇道"这个词 是那些想禁锢我们的男人创造的 Proper is a word forged by men who would seek to enslave us with it. 科尔扎啊! Kerza! 你来过训练场吗? Have you ever been inside a ludus? 没 我一直想 但父亲不允许 No. I've always wanted to. But father would never allow it. 你听他的? You obey his commands? 不全听 我丈夫的话也一样 Not all of them. Or my husband's. 周围都是这些野人的声音和气味 你怎么生活? How do you live with the noise and the smell, surrounded by these animals? 是啊 他们野蛮又凶残 不是吗? Yes, they are wild and savage, aren't they? 那种狂热 不让人担心吗? Something out of a fever dream. Isn't it a worry? 如果他们都疯了 嗜血呢?! I mean, what if they went insane all at once, clamoring for blood?! 这所训练场已在我丈夫的家族传承数代 This ludus has been in my husband's family for generations. 仍屹立不倒 And yet it stands. 那你的孩子们呢? 你也让他们和这些人处在一起? What about your children? Do you let them play with them? 呃 我没有孩子 Um, I'm without children. 哦 抱歉 我以为你这个年龄的女人... Oh. Apologies. I just thought a woman of your age... 嗯 Um. 走吧 我们该回罗马了 Come. We leave for Rome. 这么快? So soon? 不能再待一会儿吗? 我还想看看这些角斗士 Well, can't we stay a while? I want to watch the gladiators. 改天吧 走吧 Another time. Come. 科尔扎啊! Kerza! 你跟斯巴达克斯一组 Pair with Spartacus. 遵命 多科特 Yes, Doctore. 新来的 都过来! Recruits! Attend! 让这个色雷斯人见识下我们刚学了什么 Show the Thracian what we've learned in his absence. 第一回合 开始! Form one. Attack! 啊! Raaa! 啊! Ahhh! 第二回合 开始! Form two. Attack! 啊! Yaaaa! 啊! Raaa! 啊! Uh! 斯巴达克斯! Spartacus! 斯巴达克斯! Spartacus! 呃! Uh! 老天爷非要在今天玩死我么?! The gods haven't pissed on me enough for one day?! 该死的葛雷博副将把我当成奴隶一样藐视 这还不够! Legatus fucking Glaber spurns me like a common slave, but no! 那群混蛋还来雪上加霜! Let's add shit to the piss let's pour it in his mouth! 如果传到外面 说巴蒂阿塔斯连奴隶都管不好... If word gets out that Batiatus can't control his own men... 我提醒过你 这些人本性难改 I warned you of their quality. 你提醒个屁! 你光顾着吹牛! You warn me nothing! You counsel, and make promises to the air! 说什么"主人想要 我就办得到" "My hands, your will." 副将还没迈出大门呢! The Legatus, barely beyond my fucking gates! 都是那个色雷斯人捅的娄子 The Thracian is unpredictable. 那就教他点规矩 Then school him to our standards. 他油盐不进 这种野人 最好送去挖矿 Rod and lash fall unnoticed. He's an animal, best unleashed in the mines. 不行 买其他人没花多少钱 No. The rest to the gods, they were all of little cost. 但买斯巴达克斯花了我一大笔钱 他比他们加起来都贵 Spartacus is more highly valued, his worth well exceeding their entire sum. 我要把钱赚回来 如果副将那儿没门 I will have return. If not from the Legatus, 那就直接从他身上榨 then from the man himself. 哪怕他不是个省油的灯? Even though he is unpredictable? 他充满斗志 还富有号召力 He is but passionate, and he stirs the same in others. 如果我们把他调教好 观众会买他的账的 A boon to the crowds, if we can but divine the instrument of his taming. 刚才他宁愿被卫兵打 也要捡回这个布条 He struggled to retain this bit of fabric, even as the guards beat him. 没准儿它能帮到你 It may bring you some service. 我看到副将来的时候 就拿着这个 I noted this in the hand of the Legatus, upon his arrival. 把他带到我房间来 我要挖点内幕出来 Bring him to my chamber. I'll press to discovery. 你为什么会来这儿? Why are you here? 吃我的 住我的 知道为什么吗? In this place. Under my hospitality. Do you know why? 因为我轻信了一个罗马人 Because I trusted in the honor of a Roman. 你能来这儿 是因为我的祖父 You are here because of my grandfather. 他建了这所训练场 He built this ludus. 他坚信天生我材必有用 He believed that no man was without worth. 甚至最龌龊的人 也有值得我们敬仰的一面 That even the most vile among us could rise to honor and glory. 他把这样的思想传给了我父亲 He instilled these beliefs in my father, 我父亲又将它传给了我 who in turn passed them on to me. 我和我的先辈一样 都是角斗士主人 负责训练角斗士 I am a lanista, like my forefathers. A trainer of gladiators. 我能看到人们遗失的本性 I see things in men that they themselves have lost. 哪怕只有星星之火 A small spark. An ember. 我也会让它燃烧起来 烧遍整个竞技场 I give it breath, tinder. Until it ignites in the arena. 我只为自己的理想燃烧 I burn for no cause but my own. 什么理想? 钱? And what might that be? Money? 你倒花了我不少钱 You've cost me enough on that front. 不 看来不是这个 No, not so base a cause for this one. 地位? 权力? 爱情? Position, then? Power? Love? 色雷斯人 你有个女人? You have a woman, Thracian? 是妻子 I have a wife. 你爱她吗? And do you love her? 当然爱 从你的眼睛 紧绷的下巴 Of course you do. I can see it in the eye, 我能看得出来 tensing of the jaw. 这姑娘叫什么名字? What might be the name of this delicate flower? 她叫苏拉 Sura. 她在哪? Where is she? 他来抓我的时候 把她带走了 He took her. When he came for me. 葛雷博副将? 在他那儿? Legatus Glaber? He has her? 他把她卖给一个叙利亚人了 He sold her to a Syrian. 那你怎么知道她还活着? Well then how do you know she still lives? 你怎么知道你还活着? How do you know the heart beats beneath your chest? 大多数时候 我不知道 我只是个普通的罗马人 Most days, I don't. I'm just a simple Roman 尽管天神 政客 暴徒 蛇鼠一窝 trying to make his way against the whim of the gods, the politicians, 但我还是得为自己找条活路 the miscreants, though often you can't tell one from another. 但你不一样 你是个危险动物 But you, you are the most dangerous of animals. 是头蓄势待发的猛兽 The beast born of the heart. 找回你妻子后 你会做什么? What will you do to hold your wife again? 再好好和她温存 亲吻她的嘴唇? To feel the warmth of her skin, to taste her lips? 你会杀人吗? Would you kill? 只要是阻挡我们的人 Whoever stood between us. 多少人? 成千? 上万? How many men? A hundred? A thousand? 我会把他们全部杀光 I would kill them all. 那就在竞技场动手吧! Then do it in the arena! 为我和我的先辈而战! Fight for me and the honor of my forefathers! 证明你自己 攀上巅峰 重获自由 Prove yourself. Climb to the pinnacle, gain your freedom 找回你失去的女人 and that of the woman you've lost. 我没有失去她 是他们带走了她 I did not lose her. She was taken from me. 作为男人 要么勇于接受自己的命运 要么被它摧毁 A man must accept his fate. Or be destroyed by it. 我凭什么要把自己的命运 又交到一个罗马人手上? Why would I place my fate in the hands of another Roman? 凭他拿到的东西 Because of what they hold. 是你妻子的吧? Your wife's? 带着你的荣耀与臣服 通过今晚的终极测试 Pass the final test, tonight. With honor and servitude. 叫我主人 我会帮你们重逢 Call me Dominus. And I will help to reunite you. 决定权在你手里 The choice is yours. 停! Cease! 平手! 瓦罗通过! Varro has stood to a draw! The test is passed! 巴尔卡! 马库斯! 就位! Barca! Marcus! Positions! 巴尔卡啊! 巴尔卡! Barca! Barca! 开始! Begin! 啊! Raaaa! 真让人失望 That's disappointing. 不是所有投资都有回报 Not every venture ends in climax. 女人也懂的 A fact known well to every woman. 克雷斯啊! Crixus! 斯巴达克斯! 就位! Spartacus! Positions! 克雷斯啊! 克雷斯! Crixus! Crixus! 送你上西天前 再给你上一课 One final lesson, before I send you to the afterlife. 开始! Begin! 操 Fuck. 是否物有所值 就在此一战了 Expensive and worthless, all in a measure. 打啊! 你个混蛋色雷斯人! Fight! You Thracian bitch! 求饶吧! Tears! 这个娘们儿已经害怕了! The rabbit is fixed to piss himself! 弄死他! Skin the rabbit! 啊! 哦! Ah! Oh! 耶! 耶! Ahh! Ahhh! 干掉他! Finish him! 色雷斯人 Thracians. 啊! Ahhh! 这堂课上得不错 The lesson is well learned. 斯巴达克斯! Spartacus! 住手 Cease. 你已经通过了 You have passed the test. 主人 Dominus. 你的生命从此有意义了 对我起誓吧 Your life now promises meaning. Swear it to me. 背诵角斗士誓言 Recite the Sacramentum Gladiatorum. 我将我的肉体 我的灵魂 我的意志 I commit my flesh, my mind, my will, 全部交给我的主人巴蒂阿塔斯 和这所充满荣耀的训练场 to the glory of this ludus, and the commands of my master, Batiatus. "在竞技场上 "I swear to be burned, chained, beaten, 上刀山下火海 or die by the sword. 我誓为荣耀而战" In pursuit of honor in the arena." 欢迎加入我们 Welcome to the brotherhood. # Spartacus.S01E03.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 斯巴达克斯! Spartacus! 你只会横冲直撞 You charge without thought. 你的这个弱点 易被对手加以利用 A weakness an opponent could turn to advantage. 我是出其不意 攻其不备 A difficult feat from his backside. 你说话同样不经过大脑 You speak without thought as well. 另一个弱点 Another weakness. 色雷斯人 Thracians. 总是下盘不稳 一推就倒 Always on their backs, with their legs spread. 只适合待在色雷斯吧 Where they belong. 忘记你们在这大墙之外的 一切凡尘琐事 Forget everything you learned outside these walls. 那不过是凡人的世界 For that is the world of men. 我们更胜一筹! We are more! 我们是角斗士! We are gladiators! 学习 Study. 训练 Train. 流血 Bleed. 终有一天 你的名字将成为传奇 And one day your name will be legend, 为世人传颂 令世人敬畏 spoken in hushed whispers of fear and awe. 就像卡普亚的战神 克雷斯一样! As the city speaks of Crixus, the champion of Capua! 可他的传奇 不是诞生于竞技场上 But his legend was not birthed in the arena. 而是诞生于此 It was given life here. 诞生于这个训练场 In this ludus. 在我的鞭笞下! Under the sting of my whip! 攻击! Attack! 注意! Attend! 公布一下火神节相关事宜! The Vulcanalia is announced! 火神节? Vulcanalia? 一个祈祷避免火灾的节日 A festival to ward off wildfires. 今年的火神节 我们的主人巴蒂阿塔斯 Dominus Batiatus has seen fit to fight twenty 将选择二十名角斗士参加竞技 at this year's Vulcanalia. 这是他献给卡普亚民众的节日之礼! His gift to the people of Capua! 等级最低的竞技清晨开始 Our lowest shall fight at dawn. 接下来还有八对角斗士 Eight pairs to follow. 在此之后 主人将请出终极勇士 After which your master will present his primus. 我们之中最强的两个人 进入竞技场决斗! Two of our finest, to meet in the arena! 有克雷斯吧? Crixus, then? 当然有他 Crixus certainly. 那他的对手呢? And his opponent? 对抗卡普亚的战神? Against the champion of Capua? 死路一条 是谁又有什么关系? What would it matter? 二十个人 Twenty men, 为了让火神节办得有模有样 我许诺要派二十个人 I pledge twenty men to fill the ranks of the Vulcanalia, 自掏腰包 还得赔本赚吆喝 my own coin to see each victor paid, 我能从行政官那里捞到什么好? what thanks do I get from the Magistrate? 说什么由于一些"紧急之事" He fears he will be unable to attend our reception 怕是参加不了角斗前夜举行的 招待晚宴! on the eve of the games due to "pressing concerns"! 有何急事? Of what sort? 我听到流言说 他要和索罗尼斯共餐 I hear rumor he dines with Solonius instead. 索罗尼斯吗? Solonius? 但火神节他一个人都没派 But he offers not one man for the Vulcanalia. 就那样 他还花言巧语 Yet his tongue still manages to find his way 对行政官极尽阿谀谄媚之能事 to the Magistrate's asshole. 你的新造型? Is that new? 是的 为接待晚宴准备的 For the reception, yes. 晚宴的花销飞涨 真是心烦 The rising cost of this thing raises concern. 机不可失 It raises opportunity. 我对进账多少没有疑问 I question not its import. 我对开支的范围有疑问 I question its scale. 这次旱灾已经让我们弹尽粮绝了 This drought has stretched our resources thin 现在行政官又不出席... and now without the attendance of the Magistrate... 亲爱的 舍不得孩子 套不着狼嘛 Darling, you must spend coins to receive coins. 还是我丈夫告诉我的 My husband taught me that. 一个睿智的丈夫 A wise man. 他总有春风得意的时候 He has his moments. 这一次也不会例外 And this will be one of them. 你会又惊又喜 You'll delight and astound, 来年东山再起的 securing business for the year to come. 或许还可以诱惑葛雷博的妻子 And perhaps even tempt Glaber's wife 以获取资助 to take up the cause of patronage. 伊莉西娅吗? Ilithyia? 我以为她还在罗马 I thought she was still in Rome 和她那个讨人嫌的丈夫在一起呢 with that ungrateful husband of hers. 她为角斗而来 She returns absent him for the games. 她对那些角斗士垂涎三尺 She's acquiring quite a taste for them. 我们可以投其所好 One which I shall nourish to advantage. 这个新颜色很适合你 This new color suites you. 哦 我是不是该把剩下的都染了 才相称啊? Oh, shall I dye the rest to match? 那鸟该抓来吃了 The bird would be better served in my bowl. 要是那样 那就是你最后一餐了 Odds the meal would be your last. 巴尔卡吗? Barca? 他也就是个子高点 He stands but tall. 他可是传奇人物 He stands a legend. 罗马人打败伽太基之后 After Carthage suffered defeat by the Romans, 他们逼迫数以百计迦太基人 they forced hundreds of his people 在竞技场上自相残杀 to fight against each other in the arena. 半天过后 仅剩两人... Half a day passed, and only two remained... 有巴尔卡 Barca. 和他们的首领 And the chief of his people, 名闻遐迩的马戈 the noble Mago. 经验足 技能强 是他的优势 Skill and the testament of years were his allies. 而巴尔卡的优势是年轻力壮 Strength and youth Barca's. 马戈倒在他面前... Mago fell to his knees... 巴尔卡成为迦太基的猛士 And Barca became the beast of Carthage. 他杀了一个老头子而已 He sent an old man on his way. 马戈曾是一个因残忍 而名旺一时的勇者 Mago was a warrior fierce renown. 鲜血铸就了他的首领头衔 A chief upon a throne of blood. 听说 他也是巴尔卡的父亲 He was also Barca's father, as the story tells. 这是真的吗? Is it true? 在角斗士的世界里 In the world of the gladiator, 名望荣誉铸就真理 a man's fame and glory constructs its own truth. 名望 荣誉 Fame and glory. 我一样也不要... I seek neither... 那就赌一把 像我一样... Coin, then. Like me... 打开大门 Open the gates. 卫兵注意 Have the guard ready. 等一下 主人 A moment, Dominus. 过来说话 Ten paces. 有我妻子的消息吗? Is there any news of my wife? 她的确被卖给了叙利亚商人 She was indeed sold to a Syrian merchant. 那你找到她了? You found her? 我收到消息 她正在奥伦特河的某条船上 I have cause to believe she sails upon the Orontes. 那是要去大马士革了? To Damascus, then? 或是安提俄克? Or perhaps Antioch? 难道我会变成一支箭 Do I appear a fucking arrow, my nose pointing towards 成天追在你妻子屁股后头吗? your wife's dripping thighs? 你以为你是谁! You press beyond position! 主人 Dominus. 你只需要知道 我们还在继续搜寻 The search continues, that's all you need to know 角斗之时 奋勇作战 赢得胜利 Until then, fight, win. 她自由与否 The price of her freedom requires 就取决于你 substantial sums on your part. 太普通了! Too common! 给我看些吸引人的 Show me something of note. 等一下 我还有一件 A moment. I have just the thing. 最好的一件 My finest piece. 从塞西亚矿中 高价买来的 A flawless gem imported at great cost 完美无瑕的珠宝 from the mines of Scythia. - 价格多少? - 三十迪纳币 - Price? - Thirty denarii. 三十? Thirty? 这个价格 This piece. 伊莉西娅会看得上眼吗? Is it something that Ilithyia would favor? 给她看的话 我只会拿这串 It's the only piece I'd show her. 她品味很高 She has very refined tastes. 二十五 Twenty-five. 二十九 Twenty-nine. 二十八 不行就把你踹下去 Twenty-eight and I'll resist pitching you off the balcony. 那就二十八吧 Twenty-eight, then. 嗯 Um. 跟我来吧 Come along then. 第二式! 准备! Form two! Ready! 一... One... 第一式 准备! Form one, ready! 一... One... 二... Two... 第二式 Form two. 准备! Ready! 一... One... 二... Two... 第三式! Form three! 立正 Stand. 斯巴达克斯! Spartacus! 你想去挖矿吗? Do you dream of the mines? 我只想浴血沙场 多科特 My focus is on blood and battle, Doctore. 可你表现得并非如此 Yet your training proves you worthy of neither. 我是个色雷斯人 I am a Thracian. 生来便该浴血沙场 It is in my blood. 色雷斯 Thrace. 尿灌的沼泽地而已 A swamp of piss. 跪下 Kneel. 你们从哪来 并不重要 The lands from which you hail matters no longer. 重要的是 我所讲的话... The only thing that does is the sound of my voice... 和脚下这片地 and the sand beneath your feet. 你们该学会什么叫敬仰 You will learn to worship it. 继续训练 Back to training. 这沙地闻着真像色雷斯 The sand smells like Thrace. 或许我该拉坨屎 让它更原汁原味点 Perhaps I should shit to complete the aroma. 你 主人传召你 You. You are summoned. 这场旱灾似乎盼不到头 This drought seems never to end. 你靠什么过活? How do you fare? 主人会赏我一口饭的 Domina provides for me. 那倒不错 That's good. 不错 Good. 你服侍主人多久了? How long have you served domina? 从生下来起 All my life. 我就是在这个训练场出生的 I was born in this ludus. 我不久前才看到你 And recently come to blossom. 3个月前 当我和塔尔基尼城的阿诺赫角斗的时候 I barely noticed till I, I saw you at the games with Domina 才注意到主人身旁的你 three moons past, I fought Arnoch of Tarquinii. 我赢了 你开心吗? Did you enjoy my victory? 角斗结束的时候 我很开心 I was pleased. When it ended. 砍人脑袋 可不是件容易的事 It's no easy task to sever a man's head. 必须找对角度 You must find the right angle. 我不喜欢角斗赛 I do not favor the games. 呃 还真诡异 Well that is an odd bent, 你可是角斗士训练场的 for a slave, 奴隶呢 at a gladiator school. 话不投机半句多 One not to be straightened. 我无意冒犯 I did not mean to insult. 主人在等你 Domina awaits. 到我房间来而已 你走得可真慢 You walk too slowly to my chambers. 我不想让人怀疑 I do not want to arouse the suspicions 我来此的目的 of my men as to my purpose. 哦 卡普亚的战神 你目的何在呀? And what might that be, oh, champion of Capua? 为主人效命 Whatever domina desires. 为了宴会 我买了这条项链... I brought this necklace for the reception... 你觉不觉得它太奢华了点? Do you think it's too much? 我激情澎湃 My blood rises. 却并非因为项链 But to give the necklace credit would be false. 那是什么让你心跳加速? And what quickens your pulse? 亲吻你的唇 The touch of your lips. 你的胸... Your breasts... 一路向下 欲仙欲死... And all of the pleasures below... 那就来欲仙欲死吧 I need your cock inside me. 赶紧着 And I need it in me now. 别分心! Never lose focus! 除非天神 Not if Jupiter himself 下凡 were to rip open the heavens 戏弄人间! and dangle his cock from the skies! 角斗士一旦分心 必败无疑 A gladiator's first distraction is his last. 并非所有角斗都以死亡告终... Not all contests end in death... 竖起双指 Two fingers. 代表投降 A sign of surrender. 以及耻辱 And shame. 我当初所起的誓言 可不包括求饶 The oath I swore to this place did not including begging. 他是在说... He inquires as to the nuances of... 投降于我无用 I need no lesson in submission. 那你想学点其它的? You favor a different lesson? 服从 可以吗? In obedience, perhaps? 拉去粪池! To the hole! 两人都去! Both of you! 或许是我太过鲁莽 Perhaps I spoke out of turn. 或许? Perhaps? 我以为你勇气可嘉 结果是鲁莽有余 What I perceived as courage in you reveals itself foolishness. 在竞技场上投降... 我做不到 To surrender in the arena... I cannot do. 我必须打赢 I must have victory. 万一打不赢呢? What happens when that is something you cannot provide? 装哑巴啦 Silence, then. 下次你再去惹多科特 Next time you vex Doctore, 我也装哑巴 you'll find my tongue of a similar fashion. 我没想到会连累你 Your company here was not my intent. 可现在我就杵在你旁边 跟你共浴粪池 Yet here I stand beside you, my cock soaking in the same shit. 抱歉 Apologies. 啊 这就完事了? Well, that's all? 不多解释一下 No reason behind it, 你头脑发热的 no glimpse into the fevered brain 原因? of what the fuck are you doing? 我只是想取悦巴蒂阿塔斯 I seek only to please Batiatus. 混蛋 Pluto's asshole. 风马牛不相及 The answer has no balance with your actions. 他对我承诺过 He made a promise. 你不求名利 他能给你什么 What could he offer a man who seeks neither fame nor glory. 我妻子 My wife. 我被罗马人抓住的时候 她也被带走了 Taken from me when I was captured by the Romans. 我若在竞技场上打赢了 他承诺帮我找到她 I prevail in the arena, and he will find her. 她值得你这样吗? Is she worth it? 万死不辞 She's worth everything. 我也是 As is mine. 在这儿待2年 Two years here. 拿赏金还债 Pay my debts with the winnings. 然后再度拥她入怀 Hold her in my arms again. 或许等到那时 身上这味儿也洗干净了 Perhaps the smell will have washed off by then. 她叫什么名字? What name do you call her? 她叫奥瑞利亚 Aurelia. 你妻子呢? Yours? 叫苏拉 Sura. 那么 So. 站这儿受罪 Buried up to your balls in garbage. 也是你救苏拉回来的计划之一吗? This part of your plan to get Sura back? 就分这么点儿水 你拿去洗那破布条? You'd waste your ration cleaning a bit of cloth? 它对我至关重要 It bears meaning to me. 集合 Gather. 主人已做出决定 Your master's hand has been at work. 下面公布火神节大赛的对决名单 The pairings of the Vulcanalia have been decided. 克雷斯啊! Crixus! 永不败的卡普亚战神 The unbeaten champion of Capua. 你将为巴蒂阿塔斯家族的荣誉出战 You will honor the house of Batiatus 成为他的终极勇士! by fighting in his primus! 多科特 那我的对手是谁? And who will challenge me, Doctore? 此人技艺精湛 勤学苦练 A man of skill and dedication. 他的能力 勤奋 以及对荣誉的渴望 His ability, his hard work and his hunger 都将得到回报 shall be rewarded. 他就是格纳乌斯! Gnaeus! 我们是压轴 At last we meet brother. 别死得太快 Don't die too quickly. 说我吗? Me? 小心我奸你的尸 I will fuck your corpse. 就凭你? With what cock? 剩下的名单 由阿舒尔公布 Ashur carries the remainder. 愿上天保佑你们! May the gods be with you! 一个一个来 One by one. 一个一个来 你们这些混蛋! One by one you fucking cunts! 巴蒂阿塔斯亲自把名单给我的... Batiatus himself handed me this list... 拿过来 臭小子 Give it here, shit fuck. 真野蛮 Savages. 该死的 Fucking cock. 给我瞧瞧 Let me see it. 靠 我还没看 Shit. Give it here. 你什么次序? Did you gain position? 和你一样 As did you. 我们俩对打 是揭幕战来着 We are set to fight each other, at the beginning of the games. 第一场?! The first match?! 当我们弱不禁风啊! The slot of the meek and insubstantial! 我们会证明自己的 We shall prove otherwise. 证明什么? To what aim? 赢了最多奖半块钱 The victor's purse won't be more than half a coin. 这么少? So little? 跟我们的目标差太远了 Not enough for either of our causes. 如果是终极勇士呢? And for the primus? 肯定更多啦 Considerably more. 在期终测试的时候 我已经打败过克雷斯一次了 I already bested Crixus once, in the final test. 现在我必须先打败那些废物 Now I must fight my way up through the dregs 才能跟他对打吗? to face him again? 我是废物吗? Dregs am I? 你知道我不是这意思 You know my meaning. 如果不是巴蒂阿塔斯叫我停手 If Batiatus hadn't stayed my hand, 我早让他身首异处了 I would have parted his brains from his skull. 我和克雷斯无怨无仇... There is no love lost between myself and Crixus... 但我要提醒你 他很危险 But I caution, he's dangerous. 他有什么本事? A reputation built on what? 只会和格纳乌斯这种耍网子的人角斗么? Facing men such as Gnaeus and his little net? 克雷斯打败过狠角色呢 Crixus forged his reputation against far worse. 从地狱来的恶鬼 Demons, belched from the underworld. 加尔根两兄弟 The Gargan twins. 德西莫斯和提贝里乌斯 Decimus and Tiberius. 豺狼之子 Sons of a whore, raped by a jackal. 狠厉过人 More beasts than men. 数年来 他们在东海岸兴风作浪 They terrorized the eastern seaboard for many years, 直到被抓获 until their capture. 本打算让他们死在竞技场上 They were cast into the arena to die. 却不料 他们不但没有死... But instead flourished on meals of bone and blood... 还一路过关斩将 the bodies of stout men left in their wake, half devoured. 没有人敢主动面对他们 No one dared face them willingly. 除了一个人... Except for one... 克雷斯! 卡普亚的战神! Crixus! Champion of Capua! 血液飞溅 呼声震天 The blood flowed. The crowd roared. 遇神杀神 遇魔杀魔... And the demons fell beneath his sword... 豺狼之子吗? The sons of a jackal? 他们是这样说的 So they say. 这故事真好笑 The story is a jest. 正如克雷斯本人一样 Like Crixus himself. 你听说过吗? Did you hear this one? 也许有一天 你会证明你自己 One day, maybe you prove yourself. 在这之前 你只能从破晓开始 和那些废物过招 'til then, you fight at dawn with the rest of the shitwhores. 我能跟上强大的斯巴达克斯 I keep pace with the mighty Spartacus. 还拿我和这些废物相提并论吗? Still place my worth among the dregs? 是我口误了 I misspoke. 这会是我们的战斗 是吗? A theme with you, is it not? 我该称呼你为对手 I shall call you equal. 还需更加努力 More will need to be earned. 那会是一场精彩的决战 It will be a good fight. 愿神灵保佑我们都活下来 May the Gods see us both survive. 我将目睹很多人死在这里 There are many I would see dead in this place. 但你不是其中之一 You are not among them though. 你也许没的选择 You may not have a choice. 凡事皆有选择 There is always a choice. 那表情让人担忧 That look gives me worry. 我经常听我老婆这样说 Words I've heard often from my wife. 你真是选了个好对手啊 格纳乌斯 Your net's aim is remarkably true, Gnaeus. 你的动作很漂亮 You strike an impressive figure. 打在那小木头人身上 Battling that little wooden man. 我渴望在竞技场上碰到你 I long to see you in the arena. 在所有人中 你... Among the men, there you are... 和你那让人害怕的网在那里! with your fearsome net! 像个骚娘们 Like a young, wet girl. 他妈的! Fucking cunt! 格纳乌斯被晒晕了 The sun has made Gnaeus mad. 犹如一头疯狂的山羊一样冲过来 He charged like crazed goat. 我看到了他的双眼 I saw his eyes. 充满了狂野和饥渴 They were wild with thirst. 巴尔卡啊! 科尔扎! Barca! Kerza! 照顾格纳乌斯 Tend to Gnaeus. 继续训练! Back to work! 阿舒尔啊 Ashur. 我想让你帮我弄一样东西 There is something I want you to get for me. 无论你要什么 阿舒尔都能弄到 Whatever your needs, Ashur provides. 跟我来 以防隔墙有耳... Follow me, away from prying ears... 我必须和你划清界限 I must make a point to stop standing beside you. 格纳乌斯性格暴躁 Gnaeus was of an unsteady nature. 如果你打算取代格纳乌斯出赛 If your intent was to claim Gnaeus' berth in the primus, 那就太傻了 you're a fool. 在获得殊荣前 他在这干了五年 He served five years before he was afforded the privilege. 苏拉可等不起那么多年 Sura cannot afford years. 如果你在竞技场遇上克雷斯 Nor your death, 那下场绝对是 which is surely your station 必死无疑 if you face Crixus in the arena. 角斗士们! Gladiators! 观众到场了 Your public has arrived. 快着装 Dress quickly. 晚会开始了 The reception begins. 克雷斯啊! Crixus! 让我们梅尔卡托好好看看你的剑 Let good Mercato have a closer look at your sword. 遵命 主人 Dominus. 这把剑曾砍死了提贝里乌斯和德西莫斯 The very blade used to strike down Tiberius and Decimus. 如果你想为卡普亚增添荣耀的话 If you were to bestow Capua with the gift of a munus, 还有什么比押注在克雷斯身上 更有保障呢? What better means than buy securing Crixus? 顺带在我派出的 其他角斗士身上 Along with a dozen or so of my other offerings 也多下几注? to round out the proceedings? 看在你的面子上 我会好好考虑的... I have been contemplating games in honor of my good friend... 阿舒尔呢! Ashur! 梅尔卡托有意明天全程下注 Good Mercato has set his mind to a day of games. 让我们满足他的要求吧... 好吗? Let us see his order well filled... Shall we? 啊 又热 灰又大 Ahh, the dust and the heat, 越来越糟糕 it worsens by the hour. 要不是为了看比赛 我宁可待在罗马 I'd yet be in Rome if it weren't for the games. 我在这儿的时候 你得答应来陪我 You must promise to visit while I'm here. 我父亲的居所太无聊了 My father's villa is beyond depressing. 很遗憾你丈夫没和你一起来 It's unfortunate your husband couldn't join you. 副将过得可好? How fares the Legatus? 在闹情绪呢 In a mood. 自他从色雷斯回来后 Since his return from Thrace, 议院就成了他的情人 the Senate has become his mistress. 让他不可自拔 Her demands on him are boundless. 男人有他们的野心 Men and their ambitions. 你要知道 他们得学会去欣赏 You know they should learn to appreciate 生活中美好的事情 the finer things in life. 你的项链 我喜欢 That necklace. I adore it. 这个? Oh this? 只是个小玩意儿 It's a trinket. 让我想起了 我在拉梅尔买的一条 同款式的项链 It calls to mind a piece I had from Ramel one season. 那时候正流行翡翠 When emerald was still the fashion. 我听说现在又流行这个了 I hear it's coming back around. 噢 也许我该把我的都翻出来 Oh. Perhaps I'll root mine out, then. 新老朋友们! Friends, old and new! 非常感谢各位今晚光临 Gratitude for honoring the storied ludus of Batiatus 巴蒂阿塔斯久负盛名的训练场 with your presence this eve. 明天的火神节 竞技场将有无限精彩呈现 Tomorrow's Vulcanalia promises many glories in the arena. 但是今晚... But tonight... 让我来介绍国内最优秀的角斗士们! May I present to you the finest gladiators in all the Republic! 请看! Look! 摸摸看! Touch! 感受下他们的分量! Feel the quality of the stock! 你看中了哪个勇士 就放心大胆地下注吧! Place your orders for any of the men you covet! 来! 别害羞 他们不咬人! Come! Don't be bashful, they won't bite! 如果他们真咬人 那打九折! And if they do, a ten percent discount! 大家都很喜欢我们的色雷斯人呢 对吧? The crowd fancies our Thracian, don't they? 稍感兴趣而已 因为他打败过索罗尼斯的角斗士 A curiosity, born of his fortune against Solonius' men. 有人感兴趣 总好过无人问津! Better curiosity than indifference! 也许我们能把他们的兴趣 Perhaps we could fuel this interest 变成无穷的钱财... into a conflagration of coin... 由于格纳乌斯头部受伤 With Gnaeus of questionable skull, 让斯巴达克斯代替他出战如何? what make you of Spartacus as replacement in our primus? 恕我直言 观众期待一场精彩的对决 With respect dominus, the public seeks an honorable fight. 斯巴达克斯的水平还不够 Spartacus is yet the animal. 嗯 我会考虑的 Um, well I'll think on. 距离竞技赛 One day, though. 还有一天... A contest to be promoted... 孤单一人哦 A moment alone. 对于一个受大众喜爱的角斗士来说 很罕见 对吧? A rarity for a man with such an adoring public, huh? 说正事 To business, then. 这真是一个临时下达的艰巨任务... A difficult task on short notice, yet... 但我完成了 Carried to completion. 他妈的 Cock fucker. 这高卢人真是长得俊 是吧? Your Gaul is of a fine cut, is he not? 没有比他更好的了 None finer in all the republic. 是个真男人... Such a man... 我期待着在竞技场上 看到他的出色表演... I tremble to see him again at the arena... 我们也一样 As do we all. 这个色雷斯人居然还活着? The Thracian yet lives? 现在的确还活着 For now. 还有更有趣的东西看吗? Is there nothing more of interest to see? 我丈夫马上就要公布 他的终极勇士了 Well my husband will shortly announce his primus, 还有足够的酒... and there's is ample wine... 这些真没劲 I fear it already beckons my sleep. 也许我该离开了 Perhaps I'd best take leave. 当然 Course. 我想有件事你会喜欢的 Of course there is one thing that I thought you might enjoy, 是关于一些人的自然反应 its something of a much more physical nature. 你 You. 跟我来 Come with me. 我出五迪那币 赌他撑不过二十下 Five denarii says he doesn't last another twenty strokes. 我从没见角斗士做爱过... I've never seen a gladiator fuck before... 看他干她的样子! Look at the way he rams her! 像一只发怒的公牛! Like an enraged bull! 角斗士的优点不仅仅 A gladiator's virtues extends well beyond 在竞技场上 the sands of the arena. 作为情人 他们就是饥渴的野兽 As lovers, they are said to be ravenous beasts. 你摸摸他看看 You can touch. 喔 原谅我 奥瑞利亚 Oh, forgive me, Aurelia. 他们会让你死去活来... They provide unimaginable pleasures... 他能再做一次吗? Can he do it again? 让他再做一次! Make him do it again! 继续 Proceed. 那么 我们达成一致意见了 So, we are in agreement. 拉巴努斯将迎战克雷斯 Rabanus will meet Crixus. 让阿米尔卡来填补空缺 Move Hamilcar up to fill the void. 我偷听到巴蒂阿塔斯和多科特在开会 I overheard Batiatus and Doctore in conference. 关于让谁成为终极勇士 The primus their intent. 那个撒丁人将对战克雷斯 The Sardinian is to face Crixus. 这消息对我没什么用处 The news does not balance my cause. 无论你想干什么 放弃吧 Whatever your thoughts, cast them out. 我亲爱的来宾们! Good citizens! 你们已经享用了美味佳肴! You've enjoyed my food! 香甜美酒! My wine! 还见到了我美丽动人的娇妻! The aphrodisiac presence of my beautiful wife! 现在容我宣布 明天出战的终极勇士! Now marvel at the announcing of tomorrow's primus! 卡普亚的战神 克雷斯 Crixus, the champion of Capua, 他明天要血战沙场的对手是... will stride across the sands and face... 斯巴达克斯! Spartacus! 别! 让他们打! No! Let them fight! 够了! Enough! 我他妈要把你的心掏出来! I will take your fucking heart! 放马过来 孬种! Come and take it, coward! 他们怒火中烧 无法无天! See their hatred, burning beyond control! 今天到此为止! This was merely a taste! 明天竞技场上 再拼个你死我活吧! Tomorrow they will settle this grudge in the arena! 无往不胜的 克雷斯! Crixus, the undefeated! 逆天而行的 斯巴达克斯! Spartacus, the dog who defies death! 年度大战! A fight for the ages! 卡普亚的荣耀! Glory to Capua! 罗马的荣耀! Glory to Rome! 酒会差点毁了 怎么处罚他? The reception nearly ruined, and what is his punishment? 该死终极勇士! The fucking primus! 你也听到众人的呼声了 我只能见机行事 You heard the crowd. I made the best of a situation. 那个色雷斯人 根本没作为角斗士出战过 The Thracian has yet to stand a single match as gladiator. 为什么众人之中 非选他迎战克雷斯? Why leap him ahead of all others to face Crixus? 因为他拥有 Because of what he possesses. 公众对他的兴趣 The public's interest. 他们居然看上了条疯狗 They stroke a rabid dog. 斯巴达克斯 激起了人们的兴趣 Spartacus has struck a chord. 我打算利用他 大赚一笔 I intend to maximize its profit. 他乖张桀骜 目无纪律和荣誉 He's unpredictable, he has no regard for rules or for honor 要是克雷斯出了什么意外的话... and if something happens to Crixus... 他对克雷斯根本构不成威胁 He poses no threat to Crixus. 不过是大家一时兴起罢了 He is but a novelty. 劲头一过 谁还稀罕他 To be used and discarded after a purpose. 他妈的连点酒也不剩! Fucking god's cock is there no wine left! 你站那儿发什么楞 Well, what are you standing there for, 还不快去拿酒来 go and get some fucking wine. 对不起 Apologies. 我没想吓到你 I did not mean to startle. 上次见面 我无意冒犯 When we spoke last, I meant no offense. 我受训精于刀剑 而不是花言巧舌 I am practiced with sword not words. 要是主人发现 我打碎了最后一壶酒... If Domina discovers I dropped the last jug... 快把碎片给我 Hand me the pieces. 我扔到悬崖下就是了 I'll see them over the cliff. 等一下 Wait. 也许这件礼物 能让你明白我的心意 Perhaps this gift will explain where words fail. 求你收下 Please. 我有些话想对你说 I'm trying to decide. 什么话? Upon what? 祝贺你达成心愿 或是同情你自寻死路 Congratulations or condolences. 上次借由那破布条胜他 You may have bested Crixus once by tripping him 纯属侥幸 with that bit of cloth, 真正在竞技场上 和他过招的话... but to face him in the arena... 他是徒有虚名 I believe his reputation inflated. 明天我就会证明 Tomorrow I shall prove it so. 过一会儿他就敢吹自己 孤身一人就能打败泰科尔斯了 Next he'll boast he can defeat Theokoles himself. 也许吧 Perhaps. 如果我知道这个人的话 If I knew the man. 泰科尔斯啊 Theokoles. 号称死亡之影 The Shadow of Death. 他对竞技场根本不屑一顾 He speaks so brazenly of the arena, 连自己历史都不了解的家伙 he knows nothing of its history. 色雷斯人 泰科尔斯根本不是人 Theokoles is no man, Thracian. 他完全就是... He is something else entirely... 传说他身高十尺 They say he stand over ten feet tall. 所到之处 地动山摇 The very ground trembles at his feet. 遮天蔽日 His shadow eclipsing the sun. 多数人望他一眼 就吓死了 Most men fall dead at the sight of the giant. 这还算是幸运的 They are the fortunate ones. 我父亲说 与死亡之影交过手的 My father tells of a munus in which 超过百人 the Shadow fought over a hundred men. 却无一生还 Not one survived. 吓唬小孩子的传说罢了 A tale, to frighten children. 泰科尔斯不是传说 Theokoles is no legend. 在他还活跃于竞技场上的时候 Before he retired from the arena, 只有一个人与他交手后没死 only one man ever faced him and lived. 此人就在这里 And he breathes among us, 就是整天鞭打我们的教练 his whip ever at our backs. 现在可不是扯闲话的时候 Now is not the hour for idle talk. 明天你们将要步入竞技场 Tomorrow you step into the arena. 对多数人来说 这是第一次 many for the first time. 对有些人来说 则是最后一次 For some, perhaps the last. 这些人见血疯狂 They cheer for blood. 那就让他们疯 And they shall have it. 愿众神保佑你 如同今早庇护我一般 May the gods bring you fortune, as they did me this morning. 苏拉也信奉神明 Sura believed in the gods. 可当罗马人把她掠走的时候 And when the Romans took her, 却没一个神来阻挠半分 not one descended from the heavens to intervene. 我现在就去纠正他们的错误 I shall correct their mistake presently. 我相信你能做到 I believe you will. 人们很喜欢你举办的比赛 The crowd favors your offerings. 是啊 座无虚席 人声鼎沸 Yes, a fine showing all around. 巴蒂阿塔斯 你是我们城市的骄傲 You honor our fair city, Batiatus. 这也是我的荣幸 行政官 The honor is mine, Magistrate. 老实说 我还担心今年的比赛 Truth told, I feared the event would pass 会没什么看头呢 without anything of note this year. 能找些有看头的选手 来参加这种小比赛 不太容易啊 It's very difficult to procure men of worth for these minor games. 索罗尼斯过去总是贡献颇多 Good Solonius was already taken with loftier engagements. 索罗尼斯也许明年能来 Perhaps Solonius will be available next year. 希望如此吧 One can but pray. 早知道天气这么热 我就不来了 Perhaps I was wrong to return absent the rain. 喝点水吧 Some water perhaps. 要不来点酒 Or maybe some wine. 提起酒 胃里就不舒服 Uhh, the thought churns the stomach. 昨晚你的招待 倒是让我倍感愉悦 Your company last night yet astounds the senses. 有点过头了吗? Too much? 酒倒是真有点 Of wine, definitely. 至于其他的话... Of other interests... 还差得远呢 I think the surface barely scratched. 还是喝点水吧 暂缓饥渴 Some water then, to slake your current thirst. 开始吧 Here we go, then. 卡普亚的市民们! Good citizens of Capua! 我很荣幸地 向大家介绍 It is my great honor to introduce to you the primus 昆图斯·兰图鲁斯·巴蒂阿塔斯的终极勇士! of Quintus Lentulus Batiatus! 色雷斯角斗士 入场! Enter Thraex! 有请 斯巴达克斯! Behold Spartacus! 斯巴达克斯! 斯巴达克斯! Spartacus! Spartacus! 斯巴达克斯! 斯巴达克斯! Spartacus! Spartacus! 在参议员阿尔比努斯的赛场上 Renowned for his magnificent victory 他取得了辉煌的胜利! at the games of Senator Albinius! 孤身一人杀掉 Where he single handedly slaughtered 索罗尼斯家的四个角斗士! four of Solonius' gladiators! 以一敌四! Four! 高卢角斗士 入场! Enter Murmillo! 无需赘述 他的奇迹让你记忆犹新! The marvel before you needs no introduction! 他以精湛的剑术! He's known by his sword! 密不透风的盾功 辉煌的战绩闻名遐迩! By his shield! By his glory! 他就是克雷斯! Crixus! 卡普亚的战神! The champion of Capua! 克雷斯终于出场了! Finally, Crixus! 快看骄阳下他那身段! Look how his form catches the sun! 卡普亚! Capua! 卡普亚! Capua! 以巴蒂阿塔斯和神圣的火神节之名... In honor of the name Batiatus and the sacred Vulcanalia... 你还没致完辞 You had not yet finished the oration 那个色雷斯人就敢动手!?! and yet the Thracian attacks!?! 难道不该是这样吗? Was that not supposed to happen? 不 不是的 No, it was not. 真刺激... How exciting... 色雷斯人就这么点能耐吗? Is that all the Thracian is capable of? 上次和索罗尼斯的手下大战之后 After what he did against Solonius' men, 我可是对他寄予厚望啊 I had hoped for more. 卡普亚! Capua! 要我动手吗!?! Shall I begin!?! 受死吧 色雷斯人 Now you die, Thracian. 杀 杀 Kill. Kill. 杀 杀 Kill, kill. 杀 杀! Kill, kill! 斯巴达克斯打得很精彩! Spartacus fought well! 留他一命 日后再战吧! Let him live to fight another day! 这结局真扫兴 A sour bite to end the meal. 对不起 Apologies. 我在斯巴达克斯身上 花了大价钱的... Yet Spartacus was of some cost to me... 你已经失去民心了 You've already lost the crowd. 竟然留他不死? He lives? 真没劲 How disappointing. 他是实至名归啊 His reputation is well earned. 我找不出一丁点破绽 My blade could find no weakness. 目前对你来说... 没错 And yet... it was there. 他至少有十处破绽 可以让你击败他的 At least ten points where you could have seized advantage. 你的技术还差得远呢 You needed more training. 我会更加努力训练的 I shall train harder then. 不必了 No. 为时已晚 It is too late for such things. # Spartacus.S01E04.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 你把我当傻瓜么? Do you think me a fool? 没有 主人 No, Dominus. 可你却不尊重我 Yet you dishonor me. 跟我达成协议 许下誓言! An agreement reached, an oath sworn! 获准参加角斗训练 You would submit to gladiatorial training. 叫我主人 Call me master, 遵守规则! attend to the rules! 作为回报 我去帮你找 In return, I would search for 你心爱的妻子! your precious wife! 但你的急躁毁了你自己 But your haste bested you. 藐视多科特 用计争了个机会 Defying Doctore, maneuvering to usurp gnaeus 到竞技场上和克雷斯对决 to face Crixus in the arena. 你的第一次角斗赛! Your first contest! 和克雷斯对打! With Crixus! 那要命的卡普亚战神! The champion of fucking Capua! 我知道错了 I realize the mistake in it. 知错? Mistake? 靠 你万众瞩目! Fuck, you had the crowd! 你逃过了死刑 You survived execution 打败了4个索罗尼斯的人! against four of Solonius' men! 你人尽皆知! Your name was on every tongue! 可现在跟克雷斯打过以后 Now after your showing with Crixus, 你就成了笑柄! it's spoken of with contempt! 你的小失误 会搞砸 Your little mistake makes reunion 和妻子重聚的机会 with your wife problematic. 你有她的消息了? You have knowledge of her? 目前只知道 那个从葛雷博手上 The Syrian Glaber sold her to 买了她的叙利亚人向北去了 was last noted heading north. 我们还不知道他们的目的地 We've yet to divine their destination. 你得接着找她 You must keep searching for her. 你毁了那么重要的约定 You shit on honorable agreements 还有脸向我提要求? and press for fresh demands? 告诉我 色雷斯人 Tell me, Thracian, 如果找到她 你愿为她的自由付多少钱? how will you pay for her release if found? 如果她能回来呢? Her transport? 你能下个金蛋来瞧瞧吗? Do you shoot magic coins out of your ass? 要是行的话 马上给我下出来! If so, squat and produce! 我会去竞技场角斗 我的赏金... I shall fight in the arena, my winnings... 没人乐意看你上场! No one wishes to see you fight! 民众的喜爱 像风一样 稍纵即逝 The crowd's favor, like the wind, is fleeting. 他们对你没兴趣了 Their interest in you has blown out. 天无绝人之路 There must be a way for me to fight. 只有一条路 Only one. 去那个不需要遵守规则的地方吧 In a place where you needn't follow rules, 因为根本无规则可循 because none exist. 地下竞技赌场 The pits of the underworld. 去那儿比试 不死的话 Fight there and survive, 你就能赚得盆钵满盈 and you will fill both our hands with coin. 还有... And... 或许可以和妻子再度聚首哦 you may yet feel your wife's touch again. 色雷斯贱种 Thracian bitch. 巴尔卡! 放开他! Barca! Release! 我觉得 你应该把你妻子的绑带留下 I think your wife's binding should remain here. 你到那儿去 可能会把它弄丢 Where you're going, you might lose it. 跟你的胳膊一起 不复存在 Along with an arm. 把他收拾妥当 Finish preparing him. 我能说句话么 主人? A word, Dominus? 如果快的话 If hastened. 竞技赌场的流言将一日千里 The walls spread rumor of the pits. 你有异议? You find objection to this course? 那是个炼狱 It is a place of pain and suffering, 人命贱如草 beasts dying without honor. 您父亲绝不会... Your father would never have... 我意已定! The decision is made! 如果野人驯服不了 那就让他野个够 If a beast cannot be tamed, it must be unleashed. 如果雨季来了 If the rains ever return, 我要好好淋上一个礼拜 I shall soak in a bath for a week. 啊 来点香水 Ahh, perfume. 只剩几滴了 主人 Only a few drops remain, Domina. 给天神留着吧 I shall save them for Jupiter. 我要用它祭坛祈祷 I will douse his altar and pray 让这香味引来洪水 that the scent sparks a deluge. 你看到我的短剑没? 它不见了 Have you seen my dagger? It eludes me. 要它来干嘛? What purpose requires it? 我找到条金河 I've divined an additional stream of revenue. 可以让我们痛快洗浴 One that will provide us a proper bath. 那这条金河 And this stream, 源自哪里? it flows from what orifice? 竞技赌场 The pits. 竞技赌场 The pits. 听着 只有克雷斯一人在训练场一枝独秀 Look, Crixus remains the single draw of the ludus. 在所有的新人里 瓦罗是唯一值得信任的人 Of the new recruits, Varro is the only man of promise. 斯巴达克斯和科尔扎 在竞技场显得毫无价值 Spartacus and Kerza prove worthless in the arena. 所以 我今晚让他俩去那里 So I fight them both tonight where they may yet 或许可以充实我们的钱包 fill our purse. 昆图斯呀 Quintus. 派遣特雷斯人 让我松了一口气 Dispatching the Thracian brings me relief. 你已经深陷竞技赌场 无法自拔了 You descending into the pits does not. 那样会玷污名誉 也会威胁生命 It stains the name, and threatens the body. 我会受到很好的保护 My body will be well protected. 巴尔卡随身保护 随时准备 Barca looms over it, ready to break bone 将来犯之人撕成碎片 at the slightest provocation. 告诉巴尔卡 如果你有什么闪失 Inform Barca that if you return scathed, 我就把他弟弟切下来装罐子里 I'll have his cock in a jar. 信息会被忠实地传达到位 The message will be dutifully delivered. 今晚给克雷斯一个女人 Give Crixus a woman tonight. 刺激下其他人 让他们知道 Motivation to the others that success brings 胜利可以带来很多好处 decoration in many forms. 我来看他享受 I'll see him well satisfied. 快走 你他妈的! Keep moving you fuck! 他们要带他去哪? Where do they take him? 去地下赌场 属于他的地方 To the underworld, where he belongs. 专心训练! Back to training! 告诉我 我可不像你这样 Tell me I don't look like I have been shit 跟被操死的野猪肉一样 from a boar's ass like you. 我不要死在竞技赌场 I am not dying in the pits. 我要给他们看看 我他妈是 I'll show these fucking cunts my cock 经过火神千锤百炼的 was forged in Vulcan's flames. 我要把他们全操一遍! I will fuck them all! 撕开他的屁股! Tear his ass open! 砸烂他的头! Rip his head off! 起来 起来 你这没用的... Get up, get up, you useless... 靠 Shit. 靠! Shit! 奥维迪乌斯来了 Ovidius approaches. 奥维迪乌斯很高兴你也下赌啊! Ovidius, good to lay eyes! 我也希望早点下赌啊 I had expected them laid earlier. 我们协议说的可是 你要在 Our agreement calls for repayment of your debt 火神节比赛结束后的第二天 plus thirty percent, to be delivered 把欠我的债和三分利 一起还给我 the day after the games of the Vulcanalia. 但我却发现你在这儿 Yet I find you here, 赌注你还欠着呢 Wagering coin still owed. 我跟你保证 你会第一个收到应付款 You'll be first to receive what is due, I assure you. 双面神说的都是假话 Words spewed by Janus, 无论从哪边的脸说出来 都一样 from both sides of his face. 你很快会收到钱的 You'll be repaid soon enough. 除非你想自找麻烦? Unless you'd care to press the matter? 那你就自便吧 At your convenience then. 不管到什么时候 Until such time, 利息依然照算 the points still accrue. 拽个屁 Ass eating shit. 再敢这样跟我说话 我把你打成猪头 Speak to me such again, I will accrue your fucking head. 伊克西翁 获胜! Ixion, victor! 谁敢跟我打? You want to face me? 愿天神眷顾你 色雷斯人 May the gods fare you better, Thracian. 也眷顾我们 For both our sakes. 你没戴我送你的礼物 Your neck is bare of my gift. 没错 It is. 那么 是你不喜欢它? You did not favor it, then? 不喜欢我送你的项链? The necklace I gave you? 小声点 Lower your voice. 你的礼物 我不能接受 Your gift, I cannot accept it. 抱歉 Pardon my mistake. 你该知道 如果主人... You must understand, if Domina... 你已经解释清楚了 You've made your intention clear. 你会激动吗? Does it excite you? 当得知你的脚步 可以让我 To know that your very footsteps 心潮澎湃的时候? moisten my thighs? 我会让你更澎湃 I would have them dripping even more. 那就赶紧过来吧 Well draw closer and make it so. 你握着什么? What are you clutching? 给我瞧瞧 Show me. 一个寒碜的礼物 A humble gift. 送给我的女神 For a goddess. 给我戴上吧 Put it on. 你开心吗? Does it please you? 嗯 Yes. 眼观困兽 Witness the captive beasts, 让我们饮血止渴吧! quenching our thirst with blood! 在竞技赌场死去... Set to die in the pits... 是他们逆天而生的报应! Payment for their offensive births! 让死神重新降临吧! Let death descend anew! 有请 马尔麦斯! Behold, Myrmex! 有请 斯巴达克斯! Behold, Spartacus! 大家似乎不喜欢他 The crowd does not seem to favor him. 他在竞技场捅了那篓子后 这样不奇怪吧? Why would they, after his showing in the arena? 上天 What weapons 将赐予他们何种武器? shall the gods bless them with? 亦或天谴他们 Or curse them 空手作战! with empty hands! 为自己的命运做出选择吧! Choose your fate! 马尔麦斯选了钢刺手套! Myrmex draws sphairai! 斯巴达克斯选了铜圈手套! Spartacus draws caestus! 马尔麦斯更占优势 Myrmex has the advantage. 谢谢你的多嘴 Thank you for the fucking obvious. 我们只有一条简单的规则! We have but a single rule! 只能有一个活下来! Only one survives! 撕扯对战 Mongrel on mongrel, 直到死神降临! till Charon arrives! 赔率是怎么定的? What do you make of the odds? 我方4:1的赔率 Four to one against our man. 或许是5:1 Maybe five. 在斯巴达克斯身上 押10迪纳币 Place ten denarii on Spartacus. 希望能有大回报 And pray for ample return. 遵命 主人 Dominus. 还手呀! Do something! 斯巴达克斯! 胜利! Spartacus! Victor! 让他稍事休息 再打 Give him a moment's rest, then fight him again. 你受伤了 You're hurt. 我没事 I'm all right. 别把自己逼得太狠了 You push yourself too far. 可我还活着 And yet I live. 还能活多久? For how long? 能有多久 就多久 As long as it takes. 那就把他们全杀了 Then kill them all. 你还想回竞技赌场去吗? Do you plan to return to the pits? 他们让我们赚得盆钵满盈... They fill our hands with coin... 而且还能赚得更多 With yet more to be mined. 满盘皆输的那天该怎么办? And what when the shaft caves in on you? 那该怎么办? What then? 你知道法律的规定 没有继承人的话 You know the law, without an heir 我得被迫嫁给别人 I'd be forced to marry another. 你希望这样吗? 让别人来碰我? Is that what you want? Someone else's hands upon me? 我要天下万物! I want everything! 可现在什么都没有 Yet can afford nothing. 我只在乎你 昆图斯 My concerns only with you, Quintus. 如果没有你 我肯定 If you're lost, my reason for breath 活不下去 would surely follow. 我活得好好儿的 别想那些触霉头的事 I remain firmly rooted, banish it from thought. 斯巴达克斯玩儿完 我就收手 When Spartacus ends, so does my time in the pits. 那时 他早给我们赚够了 Till then, his victories swell our purse. 很快又会被你花光的 Which you deflate with new purchases. 这小玩意儿? This simple thing? 我今天才找回来的 可开心呢 Its rediscovery today pleased me. 是我妈妈的 当初跟她的东西一起不见了 It was my mother's, lost amongst her things. 不求奢华的女人 真让人怀念啊 A woman of modest taste, sorely missed. 或许我们该把那条 从拉梅尔那儿买的翡翠项链 Perhaps we should return the emerald necklace 退给他吧 we bought from Ramel. 嗯 它没啥用 Well, it was excessive, 如果钱能让你赶紧从竞技赌场抽身的话 我会... and if the coin will help speed you from the pits I'd be... 两条都留着吧 Keep them both. 我不会让我太太 把珠宝退回去的 I will not have my wife return jewelry. 我要去洗个澡 我身上有死人的味道 I should wash, I smell of death. 不 你身上那是男人味 No, you smell like a man. 你还活着 You live. 我告诉过你 他不会死的 I told you he would. 科尔扎怎样了? What of Kerza? 输了 Fallen, 再也起不来了 never to rise whole. 这里是角斗士睡觉的地方 This is where gladiators sleep. 不是给狗睡的 Not dogs. 你说话注意点 Hold your tongue. 就算他现在没死 He stays, 早晚也要跟着科尔扎下地狱 he wakes beside Kerza in the afterlife. 斯巴达克斯... Spartacus... 别理那些混蛋 Pay no mind to those inbred fucks. 他们说得没错 They speak the truth. 我不再是角斗士了 I am no longer a gladiator. 你还是个男子汉 You are still a man. 是吗? Am I? 值得人尊敬的男子汉 One deserving respect. 我觉得竞技赌场那种地方 Though I'll grant the pits could force 神仙也招架不住 Jupiter himself to doubt his cock. 关于竞技赌场 你知道些什么? What do you know of the pits? 太多了 Too much. 我曾经在那里赌过 I wagered coin there at a time. 你在场围观? You were of the crowd? 为鲜血嗥叫? Howling for blood? 那种自豪感难以表达 Pride does not follow the statement. 这些斗士 斯巴达克斯 他们... These fights, Spartacus, they're... 他们和竞技场上的人不同 they're different from the arena. 我亲眼见过 他们灵魂扭曲 I've seen them twist the mind, 从人变成野兽... turning men into beasts... 变得是非不分 Their senses flown. 好好睡吧 Sleep, then. 做个美梦 And dream of better days. 你是想让我继续这么晒着 还是赶紧出个价? Would you have me bake in the sun or offer a price? 14迪纳币 Fourteen denarii. 才14? Fourteen? 几天前我买的时候 足足花了两倍这么多 That's half of what I paid not days ago. 二手货自然要跌价 Used gems fail to command full value. 哦 Oh. 哦 或许你在做珠宝生意吧 Oh, in the business of jewelry, perhaps. 真漂亮 A beautiful piece. 我想买下来 Allow me to buy from you. 原价哦 At full price. 你要送给哪个喜欢它的女人吗 索罗尼斯? You have a woman in mind who might favor it, Solonius? 没错 Indeed. 她近在眼前 She stands before me. 美人 A vision. 收着吧 Take it, 收着你的翡翠 and keep your emeralds. 光想象它们挂在你身上的样子 就让我心潮澎湃 The thought of them against your skin warms mine. 或许你是被晒晕了 Perhaps you mistake the heat of the sun. 成交了 拉梅尔 I'll have your offer, Ramel. 够拽 Pride. 我就喜欢你这拽样 Always part of your considerable attraction. 我丈夫也喜欢我这拽样 A trait which yet endears me to my husband. 他这些天过得怎样? How is he fairing these days? 亲爱的奥维迪乌斯曾告诉过我 Beloved Ovidius mentioned something 他派人去竞技赌场打拳的事 about fighting his men in the pits. 哦 只是权宜之计 Oh, it's a temporary measure. 哦 当然 Oh, to be sure. 我希望 钱都流进他的荷包里 I pray fortune swiftly returns to his favored. 那样我们就能在竞技场再决胜负了 We may battle once again in arena. 为荣耀而战 With honor. 14迪纳币 Fourteen denarii. 不得好死的奸商 May the gods shrivel your cock. 弄清楚你对手的缺点 Study the flaws of your opponent. 以意志为剑 Strike with your mind as well as your sword. 在竞技场上鲁莽行事的话... Fail to use your wits in the arena... 那就跟着斯巴达克斯 and risk tumbling after Spartacus 去竞技赌场吧 into the pits. 他一点也不可笑 The man is no base humor to be laughed at. 他是个警钟 He is a tale of caution. 吃饭的时候 Ponder on that 都好好想想吧 while you fill your bellies. 开饭! Eat! 一点稀粥 一点水 A little porridge, and some water. 只够嘬一小口 但 你晓得的 正值旱季... It's just a sip, but, you know, the drought... 彼得罗斯啊! Pietros! 离他远点! Get away from him! 谢谢你 Thank you. 你那小子喜欢色雷斯人 对吧? Your boy fancies the Thracian, does he? 他应付我还来不及呢 My cock keeps him well filled. 迦太基野兽! The beast of Carthage! 我对你这绰号的由来 好奇万分 I always wondered how you acquired the name. 有话 就直说 If you have words of purpose, speak them. 我只是好奇而已 克雷斯 I was merely curious, Crixus. 我帮你弄来的礼物 The gift I procured for you, 它还让人满意吗? did it satisfy its intent? 礼物? Gift? 一串猫眼石项链 用最好的... An opal necklace, of the finest... 你太多嘴了! Your tongue rattles too freely in your mouth! 管牢你那张嘴 否则哪天得跟你腿一样废掉 Secure it, or it will join that useless leg of yours. 抱歉 Apologies. 我是出于好意才问的 The question was born of good will, 你要相信我啊 I assure you. 让你的好意滚蛋去吧 Well you can stick your good will in your ass. 那家伙说的啥项链? What necklace does the shit speak of? 没什么 别理他 It's nothing, best forgotten. 你疯了 You mad fuck. 那东西是要给 露迪雅那个小女奴的 对吧? A trinket for Lucretia's pet, wasn't it? 别担心 Rest your mind. 我对妮维雅没兴趣 I am of no interest to Naevia. 如果你还在乎自己这条命的话 Nor her to you, if you value your cock 就别打她的主意 attached to your balls. 巴尔卡啊! Barca! 照看好斯巴达克斯 See to Spartacus. 我要他在日落前 准备妥当 I want him ready to fight before the sun falls. 遵命 主人! Yes, Dominus! 起来 畜生 Rise, dog. 让你赶死去呢 More death awaits. 靠! Fuck! 他玩儿完了 He's finished. 就这么送那畜生去投胎! That's how you send a dog to the afterlife! 斯巴达克斯 获胜! Spartacus, victor! 斯巴达克斯的胜率猛涨啊 The odds soar in Spartacus' favor. 他们相信他战无不胜 They believe he's unbeatable. 怕死的人 一个也活不了 A dead man whose soul refuses to leave its body. 斯巴达克斯不怕死 Spartacus has no soul. 他是为了别人而活 It resides in the heart of another. 准备一下 下次跟麦蒂勒斯对打 Prepare yourself, you fight Mytilus next. 克雷斯 主人传召你 Crixus, you are summoned. 谢谢 Thank you. 等等 Wait. 主人没耐心等 Domina will grow impatient. 你知道她是个急性子 You know the urgency of her desires. 她没传召你 She did not summon you. 那我来这儿干嘛? Then why am I here? 那项链 The necklace, 你买给我的? you purchased it for me? 我说过了 As I've said. 那为什么会在主人脖子上? Then why does it grace the neck of Domina? 女人心 海底针! The mind of a woman! 是你自己不要的 却跑来质问我 You deflect a gesture only to question where it lands. 你说过"我不能接受这个" Your words were "I cannot accept this." 是啊 我说过 Yes, my words. 在人发现前 毁了它 Cut off before completion. 已经来不及了 Well then complete. 这东西我没法留下 That it is impossible for me to keep it, 无关欲望 regardless of desire. 我所有的东西 There is nothing in my possession 都是主人赏赐的 that was not given to me by Domina. 你不会笨到连这都忽略了吧? Are you so thick that this fact was ignored? 你觉得她不会注意吗? Did you think she would not notice? 我误会你把它还给我的意思了 I misunderstood your meaning in returning it. 你当然误会了! Of course you misunderstood! 竞技场之外 你什么都不懂! You have no mind outside the arena! 你只关注你的剑和盾牌 You think only with your sword and your shield, 你这个笨蛋 傻瓜... you stupid, lumbering... 你真傻 You are a fool. 警卫! Guard! 只有一个可活! Only one survives! 杂种 Mongrel. 斯巴达克斯! Spartacus! 获胜! Victor! 还要多久? How much longer? 在我们获得自由前 还要流多少血? How much blood until we're free? 就快了 Soon. 我向你保证 I promise you. 只有想着抱着你... Just the thought of holding you... 感觉你在我怀里... Feeling you against me... 只有这样 我才觉得自己还活着 It's the only thing that keeps my heart beating. 你看上去萎靡不振 You look like shit. 我还扛得住 I've endured worse. 谁能扛得住 What man could, 你还把自己当这世上的人看吗? and still count himself of this world? 这个世界 满是痛苦 This world. All it holds is suffering. 总有一天会结束的 It will end one day. 我们会再聚首的 And we will be reunited. 作为角斗士吗? As gladiators? 这主意倒不错 A welcomed thought. 这是支持我活着的唯一信念 One that keeps me from the grasp of the afterlife. 你看上去可不太妙 Your condition speaks to its encroachment. 这是曼德拉草根 Mandrake root, 从阿舒尔那儿弄到的 acquired from Ashur. 嚼着可以止痛 Chewed to numb the pain. 拿着吧 Take it. 我不能 I can't. 我需要保持意识清醒 来救你 I need what remains of my senses to save you. 救我干啥? Save me from what? 斯巴达克斯? Spartacus? 谢谢你的好意 Your offer is well received. 我心领了 Even in the turning away of it. 斯巴达克斯赚回来这么多 Spartacus handsomely returns. 这些钱够还债了吗? Will the sum balance our debts? 尽管挣了这么多... The scales are well nudged... 但是还债? But balanced? 还不够 No. 把其它债都还了 Pay out the most egregious. 但先别还奥维迪乌斯的 But leave Ovidius with empty fucking hands. 奥维迪乌斯么? Ovidius? 行政官的堂弟? The Magistrate's cousin? 挺晚了 你该去睡了 You should be in bed, the hour is late. 我们还欠了他的债 And our debts follow. 如果欠着奥维迪乌斯的债... If money is owed to Ovidius... 那到期就该还清 Then it will be paid, in due course. 那个人侮辱了我 我可不会以德报怨 The man offered me insult and I won't reward it with it swift coin. 没搞错吧? Is that wise? 如果他向行政官诉苦 我担心... If he complains to the Magistrate, I worry... 我是一家之主 这些事留给我烦就好! I am the paterfamilias, the worry is mine alone! 你每天早上醒过来都这样? Is that how you woke this morning? 一个人? Alone? 我没在你旁边吗? Was I not by your side? 露迪雅啊... Lucretia... 这些钱 你是怎么弄来的? How did you come to possess those coins? 露迪雅啊! Lucretia! 露迪雅啊... Lucretia... 从拉梅尔那儿弄来的 如果你非要知道的话 From Ramel, if you must know, 我去退了那条翡翠项链 in exchange for the emerald necklace. 我明令告诉过你 别做这种事! I commanded you to do no such thing! 明令? Commanded? 你把我错当成奴隶了吧 You mistake me for a slave. 你知道我不是这意思 You know my intentions better. 露迪雅 那些翡翠... Lucretia, the emeralds... 你戴着很漂亮的 They looked lovely on you. 去把它们弄回来吧 破费点小钱而已... To see them returned, a casualty of ill finances... 错在我 The fault was mine, 天天想着买东西 in pressing the purchase in the first place. 你的烦恼 就是我的烦恼 昆图斯 Your worries are my worries, Quintus. 你从来都不是一个人 You are never alone. 你真贴心 A notion to warm the heart. 翡翠项链 The emerald necklace, 退了多少钱? what did it bring? 14迪纳币 Fourteen denarii. 才14? Fourteen? 前几天买的时候 可花了两倍钱那么多啊! Days past it commanded twice that! 女人一碰生意 就是这么个结果! Women and business, and these are the results! 索罗尼斯路过的时候 An offer for the full price was made by Solonius, 本想原价买去 who happened by. 我难道应该卖给他吗? Better business had I accepted? 你应该再多要一点的 You struck the wiser bargain. 索罗尼斯知道你参与竞技赌场的事 Solonius knows of your activities in the pits. 现在全城的人都知道了 The whole city does by now. 让他们去说 Let their tongues wag. 赢的钱可以把训练场的债还清 The winnings will return this ludus to solvency. 然后 我们就可以堵上索罗尼斯和他那些人的嘴了 Then we'll have at Solonius and all his shit eaters. 那个色雷斯人能坚持多久? How long can the Thracian last? 照那样下去 只有几天而已吧 A handful of nights, if that. 就算是具行尸走肉 早晚也得玩完 Even the walking dead eventually return to the grave. 把他送回竞技赌场去! Send him back to the pits! 他不是角斗士! He's not a fucking gladiator! 斯巴达克斯! Spartacus! 拿着它 斯巴达克斯 Here take it, Spartacus. 你干得不错 斯巴达克斯 You have fought well, Spartacus. 神明会奖赏你的 The gods reward you. 承诺兑现了 The promise is kept. 苏拉啊... Sura... 我会永远和你在一起... I will always be with you... 哪怕是死 Even in death. 暴雨要来了 The rains are coming. 救救我 Save me. 在它们冲走一切迹象之前 Before they wash everything away. 苏拉啊... Sura... 不... No... 不! No! 他现在没多少斗志了 对吧? Not so much fight in him now, is there? 他在为竞技赌场蓄势待发 He saves his fury for the pits. 在那地方 你早晚要死 A place you wouldn't last a fucking breath. 斯巴达克斯 Spartacus. 你干得很好 You've fought well. 神明终将赐福于你 The gods may yet reward you. 神明 The gods. 他们昨晚显灵了 They came to me last night. 就在我的梦中 In a dream. 神明向你释意何事? What did they show you? 真相 The truth. 你用我的命赚钱一事 今晚到头了 Your profit from my blood ends tonight. 你若拒绝出战 我将停止 Refuse to fight, and I will cease my attempts 搜寻你妻子 to find your wife. 我必须救她 I have to save her. 在暴雨来临前 Before the rains come. 少跟我说胡话 你这个疯子! Give way to your meaning, you mad fuck! 我的赔率依旧居高不下? The odds remain high in my favor? 没错 Still. 那就将赌注全部押到我身上 Then bet everything you have against me. 你会死在竞技赌场吗? You would die in the pits? 你会愿意让我时来运转? Willingly, to see my fortune rise? 嗯 只要你愿意继续从叙利亚人那里 Yes, if you will hold to wrest my wife 寻找我妻子 哪怕消息少得可怜 from the Syrian with a piece of it. 一旦你死了 What's to keep me to this bargain 我干嘛还要继续这么做? once your blood is spilled? 为了荣誉 Honor. 还有 若是你违背了承诺 And the promise of vengeance from the afterlife 我做鬼也不放过你 if you betray it. 成交 The deal is struck. 带着你的诚意出战 Make it appear a sincere fight. 帮他准备妥当 Finish preparing him. 看哪... Behold... 斯巴达克斯! Spartacus! 还有伊克西翁! Behold, Ixion! 赌注已下? The wager is placed? 已分散下到各个赌盘 The sum has been spread among 以防引起怀疑 the brokers to ease suspicion. 神明将会 What weapons 赐予他们何种武器? shall the gods bless them with? 或是天谴他们 Or curse them 空手作战? with empty hands? 命运掌握在你们自己手里! Choose your fate! 伊克西翁选择战斧! Ixion draws bipennis! 斯巴达克斯选择弯剑! Spartacus draws sica! 规则只有一条! We have but a single rule! 只能有一个活下来! Only one survives! 相互厮打 Mongrel on mongrel, 直到死神降临! till Charon arrives! 早着呢 早着呢... Not yet, not yet... 不! No! 明明有侍卫 却还让我站在这儿流血! My protector, and here I stand bloodied! 我没发觉还有旁人 I did not see there was another. 你必须确保我万无一失! You must see all when my life is in the balance! 两只眼睛给我瞪大点 Ring your crown with eyes, or have the two you possess 否则我替你全挖出来! ripped from your fucking skull! 他们皮肤上有烙印 主人 Their flesh carries a brand, Dominus. 代表什么含义? Of what origin? 不清楚 Unfamiliar, 但可以确定是奴隶的烙印 but certainly the mark of a slave. 奴隶? Slaves? 他们派 They send 他妈的普通奴隶 common fucking slaves 来杀巴蒂阿塔斯! to kill Batiatus! 他妈的普通奴隶? Common fucking slaves? 靠! Fuck! 我靠! Fuck! 找到他们的主人 Discover their master. 我要问清楚这件事 I wish to have words with him. 朱诺的唇 Juno's lips, 朱诺的心 Juno's heart, 朱诺的腹 Juno's belly. 我知道时间了 The kalends are upon us. 每个月的第一天 The first day of the new month. 敬上祭品 Prepare a sacrifice. 或许神明会赐予我们一个孩子 Perhaps the gods will finally grace us 作为回报... with a child in return... 昆图斯啊! Quintus! 呃 没什么 一个小麻烦 Aye, it's nothing, a minor annoyance. 小麻烦? Minor? 为什么提到孩子 Why do you speak of children, 还差点让我成了寡妇? yet press to make me a widow? 想要我死 It will take more than a scratch 这点小伤算什么 to wrest me from your side. 别说了 快坐下 Barely more, sit. 告诉我 谁那么该死 And tell me who must die in response. 杀手已经开赴赌场 The agents have already been dispatched to the underworld. 还不知道谁是幕后主使 The hand behind them yet to be revealed. 我警告过你 竞技赌场很危险 I warned you of the dangers of the pits. 我以为今晚之后 I had thought to erase all our debts 我们能还清所有债务 through them after tonight. 斯巴达克斯打算全力一搏 Spartacus offered terms to see it so. 搏什么? What terms? 他连命都押上了 His willing death to wager upon. 只为找到他的妻子 Locating his wife the crux of the bargain. 那个色雷斯人死了? The Thracian is dead? 没有 他还活着 No, he yet lives. 但赌注没了 And the wager is lost. 多少? How much? 很大一笔 A substantial sum. 我们没拿到! We don't have it! 那个色雷斯人... That Thracian... 他带给我们家族的 尽是耻辱! He brings nothing but shame on our house! 若不是他 Were it not for him, 你早就成寡妇了 you would be a widow. 他今天在竞技赌场救了我的命 He saved my life in the pits this night. 若不是因为他 你永远不会去那种地方 A place you would never have been if it weren't for him. 他被诅咒了 他受到天谴 He is cursed, he is cursed by the gods. 我盼着他死呢 他早就该死了 I would see his life ended, as it should have been 他迈入竞技场时 就注定受死 when he stepped into the arena, doomed for execution. 只要这个色雷斯人多活一天 Every day that the Thracian yet lives, 我怕噩运就会降临到咱们头上 I fear that his curse becomes our own. 斯巴达克斯 Spartacus. 主人传唤你 Batiatus summons you. 我妻子认为你受到天谴了 My wife thinks you are cursed by the gods. 我觉得也像 I'm inclined to agree. 我没意见 You'll find no argument. 理智的做法是 在你影响到我之前 The rational course would be to end your miserable life 结束你悲惨的生活 before it further infects mine. 你已给过承诺 A promise was made, 你会去找苏拉 you would find Sura. 前提是如果你死在竞技赌场 If you died in the pits. 可你还在这儿站着呢 活生生的 Yet here you stand, alive. 你也一样 As do you. 诺言仍然有效 Promise is kept. 我会继续搜寻她 I will continue the search for her. 你救了我的命 You saved my life. 欠债还钱 天经地义 Gods or not, a debt demands repayment. 他一旦康复 就让他重归角斗士队伍吧 He's to rejoin the gladiators as soon as he is able. # Spartacus.S01E05.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 轮换! Switch! 轮换! Switch! 轮换! Switch! 克雷斯啊! Crixus! 你没听到我的指令吗? Did you not hear my instruction? 抱歉 多科特 Apologies, Doctore. 我不是故意去吓胆小鬼的 I did not mean to scare the rabbit. 为了准备行政官主办的竞技赛 The games of the Magistrate approach. 你们要认真听清我的指令 Listen carefully to my instruction, 每个被选上的人 and every man chosen 都要在竞技场力保获胜 will see victory in the arena. 或许保证不了 Perhaps not every man. 彼得罗斯啊 Pietros. 把水留给那些值得喝的人 Save the water for men who deserve it. 下雨吧! 该死的神啊 Rain! By Jupiter's cock, 赶紧下雨吧! would you fucking rain! 你在干嘛? What are you doing? 祈祷啊 Praying. 倒像在渎神 Blaspheming. 人要是不爽 这两者也就一线之隔 The two are narrowly separated in these trying times. 或许不止一线哦... Perhaps the gap widens... 有更多债主 想要逼债? More creditors, seeking action? 可能看了会让人开心点儿 Something of more cheerful note, 刚收到的... recently delivered... 卡拉维斯行政官寄来的! From Magistrate Calavius! 他要亲自来这儿 He is coming here to personally 为比赛选人! select men for his games! 为了抚慰天神 结束干旱的比赛啊! Games to appease the gods and end the drought! 这是继泰科尔斯打败100名角斗士之后 The biggest games since Theokoles 最大型的赛事了! bested 100 men in the arena! 但他干嘛亲自来? 除非... But why come himself? Unless... 终极勇士 The primus. 如果我们能在这种大赛中 稳操胜券... If we were to secure the main event at these games... 他马上就到 He arrives within the hour. 去准备食物 Prepare food. 把我们所有的水聚集起来 And gather all the water we have. 昆图斯 你的袍子... Quintus, your robe... 呃 没事 Uh, it's nothing. 叫医生来 Fetch the Medicus. 露迪雅啊... Lucretia... 我得告诉行政官 I should talk to the Magistrate about it. 那些人想杀你 想杀掉像你这么正直的人 Those men tried to kill you, an honest man. 事发于那种不光彩的地方 In a dishonest place. 别去说 我们不该让行政官在这种琐事上分心 No, we won't concern the Magistrate with these things, 这和终极勇士一事相比 简直不值一提 not with the primus in the balance. 这事我自己会解决的 嗯 I'll tend to the matter myself, um. 这是一个意图刺杀巴蒂阿塔斯的 That was the mark of one of the slaves 奴隶身上的烙印 who tried to kill Batiatus. 我没见过这种烙印 The mark is unknown to me. 或者要靠近点看... Perhaps a closer look... 这手艺的细节部分 Details of such craftsmanship 一瞥可不够啊 should not be viewed in haste. 我可能见过一个类似的烙印... I may have seen a similar mark... 啊 Ahh. 嗯 你觉得怎样? So, what do you think? 真是人靠衣装啊 You adorn them like a god. 那我脱了它们... I would be out of them... 和你来场鱼水之欢... and deep into you... 抱歉打扰 Apologies. 卡拉维斯行政官到了 Magistrate Calavius arrives. 我们的财神爷到了 就像你这条鱼一样 Our fortunes rise, like your cock. 那你这滩水就继续淌着吧 回头我们欢个够... 哦 Stay wet and we'll make it rain presently... Ohhh. 行政官! Magistrate! 您真是让我们蓬荜... You do us honor with your... 生辉! presence! 巴蒂阿塔斯! 我正跟索罗尼斯聊到 Good Batiatus! I was telling Solonius 我是怎么认识你父亲的 how I knew your father. 他可是个真正的罗马勇士 Now there was a true Roman. 他可真伟大 他人难以望其项背 A great man, none of his like to follow. 我会像我父亲那样 满足您的一切需要 I will attempt to fill your needs as he would have. 那么 谈正事吧 To business then. 众所周知 干旱已使整座城市 As you well know, the drought has parched the city 濒临崩溃 to the point of madness. 我们用尽一切办法 也没法使上天降雨 We've tried everything to tempted the skies into tears, 简直快成"大灾难"了 even to the point of Hecatombe. 祭了一百头牛 却连一滴雨都没求到 A hundred cattle sacrificed, and yet not a drop. 因为天神不稀罕牛血 Because the gods do not want the blood of cattle. 他们想要人血! They want the blood of men! 索罗尼斯真不错 Good Solonius has been kind enough 他帮忙筹办了这场赛事 to lend a hand in organizing games 来满足天神 to appease their appetite. 这将是一场终极决斗 It will be Sine Missione. 一定要拼个你死我活 方才罢手 No draw. No mercy shown. 只有最好的角斗士 Only the finest gladiators 才能参加 will be invited to participate. 巴蒂阿塔斯家族也只会 提供最好的角斗士参赛 Only the finest are offered in the house of Batiatus. 来吧 看看我的勇士们 Come, examine my wares. 真是令人印象深刻的人选 An impressive selection, 和索罗尼斯亲自挑的人 有得一拼 rivaling that of good Solonius himself. 我已经有终极勇士了 Yet I have the primus. 一个而已 Half. 你的对手还空着呢 Your opponent still to be chosen. 如果你想要满足天神 If you wish to appease the gods, 你得从那沙地上挑出一位来 you must have one upon the sands. 克雷斯 卡普亚的战神 Crixus the champion of Capua, 愿意和索罗尼斯选出的任意勇士一战 will willing fight anyone that Solonius has to offer. 棒极了! Excellent! 这将是传奇人物之间的竞技! It will truly be a contest between legends! 传奇人物? Legends? 哦 我未曾向你提及吗? Oh, did I fail to mention? 索罗尼斯已派出泰科尔斯 作为终极勇士压阵! Good Solonius has secured Theokoles for the primus! 泰科尔斯吗? Theokoles? 我为了把他哄来卡普亚城 I managed to coax him to our fair city, 可花了不少钱呢 at great expense. 真是多谢了 With our gratitude. 如此这般进贡祈求 若神明仍未赐雨 If the gods fail to grant us rain with such a tribute, 必是我们遭到天谴 then we are surely cursed. 我怕触怒神明呢 I fear the gods will be displeased. 这场较量 对比悬殊 The match is unbalanced. 以前与泰科尔斯竞技的角斗士中 Only one man has ever stood against Theokoles 仅有一人得以存活 and lived. 若是克雷斯和斯巴达克斯携手出战 又将如何? What if Crixus were joined by your man Spartacus? 他早就该死了 His death was fated in execution, 但他却逃过一劫 yet he refuse to own it. 与他对战 使我连损四将 And cost me four men in his defiance. 谁不知你债台高筑 巴蒂阿塔斯 Your debts are well known, Batiatus. 即使他们战死了 Even if you lose the men, 赚到的钱 也足以使你的债主 the purse is enough to hold off your creditors, 暂时放你一马 for a moment. 当然 除非你宁愿 Unless of course you would rather 不参赛 sit out these games 或另派他人参赛... or any others that follow, which... 不 我决定派他们出赛 No. I will set my men to the task. 我的勇士们! My Titans! 稍停片刻 听听令人倍感荣耀的消息! Pause, and hear glorious news! 行政官提图斯·卡拉维斯已邀请我们实力最强的人 Magistrate Titus Calavius has invited our best men 作为终极勇士出战! to fight in his primus! 克雷斯啊! Crixus! 出列! Step forward! 斯巴达克斯! 出列! Spartacus! Step forward. 你们已被选定携手迎战... You have been chosen to fight as one... 死亡之影 泰科尔斯! against Theokoles, the Shadow of Death! 靠! 喔! 喔! Fuck! Ow! Ow! 靠! 喔! Fuck! Ow! 他妈的! 我靠! Shit! Fuck! 喔! 喔! 妈的! Ow! Ow! Shit! 靠! 喔! 喔! Fuck! Ow! Ow! 相信你们会成为一对完美搭档 I think you two will make a fine couple. 我可不愿与他一起出战 I'd rather fight without him. 那就一起去死 And die the same. 这个泰科尔斯 This Theokoles. 怕是徒有虚名吧 The legends can't be true. 竞技场上 他身经百战 He's been cut a thousand times in the arena, 却未尝败绩 he's never fallen. 你还是乖乖待在竞技赌场的好 I fear you would have been safer in the pits. 我们若是赢了 If we were to win, 能赚多少钱? how large would be the purse? 足以从叙利亚人手上 买回十个老婆了吧 Large enough to wrest ten wives from the Syrian. 这是让他们去送死 You send them to certain death. 让我代替他们出战 Let me fight in their stead. 这个建议不错 That's an excellent suggestion. 我欠泰科尔斯一条命 I owe Theokoles a debt of pain. 你无需这么做! You were not requested! 瞧啊 没人会忘记 Look, no one has forgotten how bravely 你在对战泰科尔斯时的英勇表现 老朋友 you fought against Theokoles, old friend. 可我并未获胜 Yet without victory. 在与泰科尔斯的竞技中 你是唯一存活下来的角斗士 You stand the only man to face him in the arena and live. 这本身就是一种胜利 That in itself is a victory. 安心完成好你的训练任务吧 Set your purpose to the task of training 让克雷斯和斯巴达克斯共同出战 Crixus and Spartacus for the match. 他们怕是无法逃脱 I fear no amount will save them 泰科尔斯的死亡之影了 from the Shadow's grasp. 那就让他们准备 为荣耀而死吧 Then prepare them for a glorious death. 那烙印代表人是雷穆斯的 一个在城北 The brand belonged to Remus, a slave trader 进行交易的奴隶商人 plying wares north of the city. 雷穆斯? 怕是无名之辈吧 Remus? The name holds no recognition. 我也这么觉得 Nor to I. Yet, 如果我要买一个奴隶 来做见不得人的事... if I were to purchase a slave, intent on foul designs... 那肯定要从卡普亚城外买 Then it would be from outside Capua, 以免轻易就被发现 to avoid simple discovery. 找到雷穆斯带他来见我 Find Remus and bring him. 我要跟他谈谈 I would have conversation. 是 主人 Dominus. 水 Water. 主人给的 From Domina. 助你训练时一臂之力的 To help with your training. 稍等片刻 Wait a moment. 有什么事? To what purpose? 需要理由吗? Need there be one? 你不该那样看着我 You shouldn't look at me in that way. 我已经竭尽全力 不这么做了 I try with all my strength not to. 但我现在累得没法控制自己 But I am weak. 那就睡吧 Sleep, then. 恢复体力 And regain your strength. 我无意和你争吵 I seek no quarrel. 你出现在这里 就是这意思 Your presence here would state otherwise. 我们确实有分歧 We've had our differences. 我自己也有责任 I own my part in them. 如果我们想要击败泰科尔斯... Yet if we are to defeat Theokoles.. 我们? We? 在竞技场上 不会发生这种事 There is no such thing in the arena. 你以为 你能杀掉那巨人吗? You believe you can slay the giant? 凭你自己? Alone? 像我往常那样 As I always stand. 这次可不行 This time you do not. 泰科尔斯一死 我将垂名青史 When Theokoles falls, the glory will be mine. 如果我们不能一致对外 And if we do not come to common ground, 我们将必死无疑 the death shared will be ours. 哦 似乎他们有机会战胜泰科尔斯 Oh. As if they stand chance against Theokoles. 呃 或许天神会眷顾他们 Um. Perhaps the gods will favor them. 是啊 或许我也可能 Yes, and perhaps I should sprout wings 长翅膀飞走呢 and flutter off. 赔率是1000比1 赌泰科尔斯赢 The odds lay a thousand to one against them. 还没人打败过克雷斯呢 No man has ever won betting against Crixus. 我下注赌他们会赢 I would lay coin towards their victory. 有人白送钱 A fool's wager. 我乐意接受 Happily received. 一声不吭就要走 You leave without words. 没什么好说的 None to give. 每次你走出这里 Each time you step beyond these walls, 我都会为你担心... I fear for you and what... 别跟软蛋似的 男人点! Grab hold of your cock and be a man! 我只做我必须做的 彼得罗斯 I do what I must, Pietros. 我速去速回 I'll return soon. 照顾好那些鸟 Mind the birds. 彼得罗斯啊! Pietros! 把武器给我! Weapons! 伊莉西娅来了? Ilithyia? 我请她来的 She comes at my invitation. 现在可不是那个被宠坏的 Now's not the time to be entertaining 小荡妇玩的时候 that spoiled little bitch. 行政官对她父亲阿尔比努斯言听计从 Her father Albinius holds the Magistrate's ear. 如果她父亲说点好话 If he were to place a word in it, 克雷斯可能就会成为终极勇士 then Crixus may be replaced in the primus. 他就算说一千句好话 也于事无补 He could place a thousand and to no result. 索罗尼斯在耍你 Solonius maneuvered you. 但他有行政官相助! With the aid of the Magistrate! 如果拒绝的话 Refuse and we would quickly find ourselves 我们很快会被 排除在竞技场之外 excluded from the arena altogether. 如果克雷斯失败了呢? And if Crixus falls? 谁来当我们的战神? Who will be our champion? 巴蒂阿塔斯家族 还有哪个能赢得民众的呼声? Who will the crowds clamor to see from the house of Batiatus? 别告诉我是斯巴达克斯 竞技赌场的那个? Not Spartacus, that thing from the pits? 你客人到了 Your guest arrives. 别跟她谈这事 Do not broach the subject with her. 伊莉西娅啊! Ilithyia! 您莅临至此 我们荣幸之至 You do us honor with your presence. 如果有水喝 我才不在乎这些呢 I would trade honor for water. 啊 热气灌满了喉咙 Ah, the heat is a thing living, crawling down the throat. 那 让我们先解解渴吧 Well, let us quench that thirst. 我得去处理比赛的事了 I must to tend to business of the games. 你俩慢慢聊 I leave you in loving hands. - 是真的吗? - 什么? - Is it true, then? - What? 克雷斯和斯巴达克斯 对战死亡之影? Crixus and Spartacus face the Shadow of Death? 对 They do. 那天肯定会鲜血四溅 Blood will surely flow on the day. 我期待着色雷斯人飙血的那一幕 I long to see it pour from the Thracian. 像个男人一样攻击 You attack as you would a man. 泰科尔斯没有肉 Theokoles is beyond flesh. 没有骨头和鲜血 Beyond blood and bone. 他像死神的孪生兄弟 He is the shadow that precedes death. 如果让他独自进攻你... Allow him to fall upon you alone... 你就死定了 and you are dead. 给我站起来 Now rise, 合二为一 攻击我! and come at me as one! 滚开 混蛋! Give way, you fuck! 我先来! The advantage was mine! 看克雷斯是怎么攻击的 How Crixus moves. 看阳光下他那身肌肉... The way his muscles catch the sun... 卡普亚的冠军 名副其实 truly the champion of Capua. 无人能比 None to his equal. 你们互相推搡 跟白痴一样 You jostle and trip over the other like fools. 你们要面对的终极勇士是泰科尔斯! You face Theokoles in the primus! 证明自己的价值! Prove yourselves worthy! 真差劲 Pathetic. 我要站近点儿看 I crave a closer look. 我们能下去看吗? Can we go down among them? 我丈夫不会允许的 My husband would never allow it. 肮脏的训练场可不适合 The bowels of a ludus are no place 议员的女儿涉足啊 for a senator's daughter. 在房子里偷看 怎样? A private viewing then, in the villa? 我会付钱的 I would pay for it, of course. 朋友之间 别说这话 A favor amongst friends. 那你得给我机会 还你人情啊 You must let me return it, then. 我一直惦记着你的问题呢 I've given thought to your problem, 也找到了个解决的方法 and have discovered solution. 问题...? Problem...? 生孩子 Children. 对啊 Yes. 我听说过一个女人 朱诺女神的祭司 I've heard of a woman, a priestess of Juno, 向她祈福 可以多子多女 blessed with certain gifts of fertility. 许多尊贵的女人都谈到过她 Many prominent women speak of her. 比如塞维莉亚 科妮莉亚 拉伊莉亚... Servillia, Cornelia, Laelia... 奥维迪乌斯的妻子? Ovidius's wife? 你认识她? You know her? 哦 一面之缘 她有个儿子 Oh, in passing. She has a small boy. 如果她没去找那个祭司的话 And would have none, if not touched 可能就没有孩子了 by the woman I speak of. 要我帮你引荐吗? Will you let me arrange it for you? 就算回报你的盛情吧? As a gift for your hospitality? 我们是朋友 对吧? We are friends, aren't we? 我们是挚友 The very best. 赢不了多科特 我们怎么跟 How are we to fare against Theokoles, 泰科尔斯较量? when we cannot even best Doctore? 如果你不碍手碍脚的话 I could have bested him a dozen times, 我早就打败他十几次了 if you'd not gotten underfoot. 克雷斯 我和你在这场决斗里 是并肩作战的 I take the sands beside you in this fight, Crixus. 别只因为你跟我 Just because you stand beside me 并肩作战 with sword and shield, 就把自己当成角斗士了 do not mistake yourself as a gladiator. 我为荣誉而战 而你为自由而战 I fight to honor these walls, you fight to leave them. 你之所以战斗... You fight... 是因为 你是个奴隶 because you are a slave. 和我一样 Like me. 不 No. 不一样 Not like you. 我以我的处境为荣 I accept my place here. 我很享受 I embrace it. 而你... But you... 你仍然幻想着竞技场外的生活 you still dream of a life beyond the arena. 幻想着你那众所周知的妻子 Where that wife of yours we've all heard about 仍然依偎在你身旁 is still nestled by your side. 所有的都是梦而已 斯巴达克斯 And that is all it is, Spartacus. 总有一天你会清醒地面对现实 A dream and one day soon you will awaken to the truth. 你永远都无法离开这里 You will never leave this place. 你妻子即便还活着 And your wife if she's not dead already, 也已经被罗马人侮辱成疯子了 has been fucked to madness by a hundred Roman cocks. 把自己弄干净 Get yourselves cleaned up. 主人要召见你们 Domina requests your presence. 你们俩 Both of you. 知道我是谁吗 色雷斯人? Do you know who I am, Thracian? 说话 Speak. 我见过你 I have seen you. 和葛雷博副将一起 With Legatus Glaber. 我是他妻子 I am his wife. 很遗憾 他出国了 He is regrettably abroad, 不能亲眼目睹 你跟泰科尔斯的生死对抗了 and will not be able to witness your death against Theokoles. 不过... But... 当我们在床上缠绵的时候 I shall whisper of it to him, 我会悄悄地 replaying the moment 将我的所见告诉他 when we are entwined in our bed. 打扰一下 Apologies. 我要和这个色雷斯人单独谈谈 I require the Thracian for a moment. 慢慢谈吧 Extend it by a lifetime. 我说完了 I am done with him. 带到我那里去 My office. 卡普亚的战神! The champion of Capua! 能获您的青睐 真是殊荣 A rare honor to receive a private audience. 他是我最欣赏的人 One I am most appreciative of. 但是 Although, 这种场合他似乎穿多了 he does seem a touch overdressed for the occasion. 你的裤子 脱了吧 Your subligaria. Remove it. 你的战神真是名不虚传 Your champion is bold to his purpose. 我先走了 I take my leave. 他身体如此结实... His flesh is so hard... 坚如磐石 like marble. 谁能有如许雕刻般的... Would that every man were carved so... 我们最好别让他待在这儿了 We'd best not keep him. 他黎明就要开始训练了 His training resumes at first light. 你觉得他能打败死亡之影 活下来吗? Do you think he will survive, against the Shadow? 只有神灵知道 Only the gods know. 若这样的猛男都死了 那真是太可惜了 It would be pity to see such a man marred. 或许有阻止悲剧发生的方法 Perhaps there is a way to see such a tragedy averted. 如果你父亲和行政官说说 If your father where to speak to the Magistrate, - 或许... - 怎么说? - perhaps... - To what end? 将克雷斯从这场比赛中换掉 To seeing Crixus replaced in the games. 那是你所希望的吗? Is that what you want? 和泰科尔斯一起进竞技场 你会怕吗? Do you fear entering the arena with Theokoles? 我期待已久 I long for it. 正如我所期待的一样 As I long to see it. 你背井离乡 被葛雷博副将抓来 You survived being dragged from your homeland 却有幸存活 by Legatus Glaber, 你在竞技场打败了四名角斗士 逃过了死刑 You survived execution by four gladiators in the arena. 你甚至逃过了竞技赌场的可怕较量 You even survived the horror of the pits. 你能逃过此劫吗? Can you survive this? 我和克雷斯战斗目的不同 Crixus and I fight at cross-purposes. 那就找个合二为一的办法 Then find a way to unite them. 你或许救了我的命 You may have saved my life, 可你的命在竞技场一文不值 but yours is yet worth little in the arena. 但若没了你和克雷斯 But to loose Crixus along with you 对训练场来说 that would be a blow from which this ludus 将是致命一击 would not recover. 我在乎的只有我妻子 My concern is only for my wife. 而她的命在于这些高墙 And her fate is tied to these walls. 倘若它们垮了 If they collapse around me, 我自身难保 也救不了她 then I will be unable to help her from beneath the rubble. 她安全前 我不会死 I will not die until she is safe. 好吧 证明出来 Well, prove it so. 和克雷斯并肩作战 打败泰科尔斯 Fight as one with Crixus, to best Theokoles. 否则我们都玩儿完了 Or we are all fucked. 什么事? Yes? 巴尔卡回来了 满载而归 Barca has returned, bearing gifts. 把他带回营房 Remove him to the barracks. 你卖掉的两个奴隶 Two slaves, broken by your hand, 想要杀了我 made attempt on my life. 是谁指使他们的? Who purchased them? 我不知道你在说什么... I know not of what you speak... 我说的是 我被耍了 I speak of being fucked. 被神 被行政官 By the gods, by the Magistrate, 被那个卑鄙的索罗尼斯 和他笑里藏刀的计划所玩弄! by that cock suck Solonius and his grinning schemes! 我有着高贵的血统! I'm of proud family! 我的家族富裕且源远流长 你个该死的龟孙子! A family of means and history, you fucking cunt! 你卖掉的那些人! You sold the men! 那些普通的奴隶 Common slaves, 想要杀我 想就这样羞辱我! who tried to kill me, tried to fuck me like a whore! 但我不会让他们得逞的! But I will not be fucked! 我! 不! 会! I! Will! Not! 不! 会! 的! Not! Be! Fucked! 你去死吧... You fuck you... 你他妈的 you fucking hemorrhoid 去死 你去死! sucking fuck, you fuck! 是奥维迪乌斯 Ovidius. 怎么了? What? 是奥维迪乌斯... Ovidius... 卖... Sold... 给了奥维迪乌斯... to Ovidius... 问个话有那么难? There was that so fucking hard? 奥维迪乌斯的堂哥是行政官 Ovidius' cousin is the Magistrate. 他就算和朱庇特称兄道弟又怎样 He could be cousin to Jupiter himself, 我连眼皮都懒得抬 I don't give a shit. 我要个满意的结果 I will have satisfaction. 你真让我丢脸 You dishonor me. 色雷斯人阻碍了我的进攻 The Thracian impedes my attack. 我力求稳固 I seek to strengthen it. 我不要人帮忙 I seek no aid. 不 你需要神的庇佑 No, you need the gods to descend 助你一臂之力! and fight by your side! 即便是那样 胜利也很渺茫 Even then victory is doubtful. 我的话 说了跟没说一样 Words, falling on deaf ears. 睁大眼看看... Attend your eyes, then... 我的失败 My failure. 你们的教训 Your lesson. 在我以为他很弱... His first cut... 并傻傻地进行攻击之时 dealt when I thought him vulnerable, 他给了我第一刀 and pressed my attack unwisely. 他的第二轮攻击... His next assault... 是在我跌倒之后 came as I fell back 力求平衡之时袭来的... to regain position.... 然而这些伤痛没什么 Yet these wounds are nothing. 血的游戏 娱乐大众 A game of blood, to amuse the crowd. 当他厌倦游戏 And when he tires of playing, 他会让你脑袋... he will move to separate your head.. 搬家... from your neck... 我之所以活着 是因为 I live because I survived longer than any man 我比他的任何对手都能打 that stood against him. 有人认为那是胜利 Some herald that as a victory. 我却不这么看 I am not among them. 你告诉我们 死亡之影在受到压制或 You tell us the Shadow wounds both 被打倒在地时 容易受伤 when he is pressed and when he is given ground. 那又该怎么打败他? How will he to be defeated? 两者皆要同时做到 By accomplishing both at once. 压制他... Press... 防守 and defend. 引他分神... Distract... 再进攻 and strike. 并肩作战 Fight as one. 或是一起阵亡 Or die as two. 现在 把荣耀之路指给我看 Now, show me the way to honor. 明天就比赛了 他还给他们施压啊 The games tomorrow, and yet he presses them. 为了他们好 To their benefit. 我在城里有事 I have business in town. 大概要耗到晚上 It'll take me until late into the night. 露迪雅啊 Lucretia. 嗯? Um? 我有事要办 Business. 对 有事 我听到了 Yeah, business, I heard you. 如果你不乐意的话 我就暂搁... If you would prefer I delay.. 不 我有节目 No, I have diversion. 伊莉西娅和她的女祭司来了 Ilithyia's coming with her priestess. 愿上天赐予我们奇迹 May the gods grant us miracle. 这是他们欠我们的 They fucking owe us something. 一点忠告 斯巴达克斯 A word of advice, Spartacus. 要什么好处? At what cost? 免费放送 Freely given. 别以为你能和克雷斯达成协议 Do not think you can come to terms with Crixus. 我曾经在竞技场相信过他一次 I've trusted him once in the arena 这就是下场... and this was the result... 他还不如把我的命根子也切了 He may as well have cut the balls from my shaft. 他会反过来对付自己的盟友? He'd turn a sword against his ally? 如果要他在盟友和荣誉之间选的话 就算是巴尔卡也一样 Even Barca, if stood between him and glory. 要想从泰科尔斯手里活着回来 唯一的办法 The only way to survive against Theokoles 就是把克雷斯也看成一个同等的敌人 is to consider Crixus an equal enemy. 你多长时间行一次房? How often do you engage in intercourse? 一星期几次 Several times a week. 有时候更多 Sometimes more. 有没有怀过孕? Has seed ever taken hold? 从来没有 Never. 除了你丈夫之外 还跟其他男人发生过关系吗? Have there been other men, besides your husband? 那有关系吗? What bearing does that have? 呃 这关系到药方的成分 Well it will inform the correct combination of elements. 仪式属于个人隐私 The ritual is usually a private matter. 也许... Perhaps.. 求你了 让我留下可以吗? Oh please, can I stay? 我从来没见过这些 I've never seen one of these. 太有趣了 It's so intriguing. 有吗? Other men? 有其他的男人吗? Have there been any? 是的 Yes. 有几个? How many? 一个 但是经常来 One. But frequently. 那么 问题就不在男人身上 Then the difficulty lies not with the seed, 而在你的身上 but within the vessel. 你的意思是说 她生理上有问题? You mean there's something wrong with her? 神已经决定 拒绝给她天伦之乐 The gods have decided to withhold the joy of children. 但我们会恳求他们 重新考虑... But we will entreat them to reconsider... 喝吧 Drink. 朱诺女神会保佑你 Juno has blessed you. 你必须在一个小时之内行房 You must copulate within the hour. 这么急? So soon? 在生命之火熄灭前 Before the flame of life expires. 祝你好运 Good fortune be with you. 只有一个小时? Only an hour? 你认为她在开始之前 会告诉你吗 You think she would have told you that before she started, 想想她的价钱 considering her price. 非常感激你的安排 Gratitude for arranging this. 朋友之间无需客气 Unnecessary words from a friend. 如果我是你的男人 我一定会让你完成这个仪式 And I being yours, I'll leave you to complete the ritual. 有时间的时候 Although tales of this other man 我真想听听 你和另一个男人的故事... will be most expected when time is not at issue... 为什么不把火把点燃? Why are the fucking torches not lit? 拉伊莉亚啊...? Laelia...? 我欠你一笔债 奥维迪乌斯 I owe you a debt, Ovidius. 我是来还债的 I've come to repay. 求你了 Please. 那孩子是无辜的 The boy is unstained. 上梁不正下梁歪 No child is unstained by the deeds of his father. 我不是罪魁祸首 They are not my own. 雷穆斯那儿的2个奴隶 想要我的命 Two slaves, sent from Remus to take my life. 难道你否认你给了钱? Do you deny giving coin to the cause? 我是雇了人 I hired the men, yes. 但幕后另有他人 But to another's purpose. 谁? Whose? 谁? Whose? 说出他的名字 我向神起誓 Speak the name, and I swear to the gods 我不会杀你 I will not kill you. 是索罗尼斯 Solonius. 他把你欠我的债 都还给了我 He paid the balance of your debt to me. 作为交换 他让我杀了你 In exchange for me arranging your death. 多谢你的坦白 奥维迪乌斯 Gratitude for your honesty, Ovidius. 你不会杀了我的 对吧? You're not going to kill me, then? 不 No. 我的奴隶会杀了你 My slave is going to kill you. 把这该死的地方烧成灰烬 Burn this fucking place to the ground. 但是首先... But first... 把孩子解决了 take care of the child. 你是对的 You were right. 我不配待在这里 I do not honor these walls. 这是众所周知的事实 A fact well known. 对你来说 也是这样吗? Has it always been so for you? 当你第一次被带来这里 When you were brought here for the first time, 且并非自愿的时候? against your will? 你的命就值几个钱? Your life traded for a few coins? 不仅仅是几个 More than a few. 那就是你的价值? Is that your worth, then? 你有没有想过 Has it ever occurred to you 为什么泰科尔斯 why the great Theokoles 愿意和我们比试? would grace us with his presence? 对财富的渴望 A promise of wealth. 死亡之影已经赚了很多钱 The Shadow has earned a thousand fortunes. 他来此不是为了财富 He comes here not for coin, 而是为了荣誉 he comes here for the glory 和卡普亚战神角斗的荣誉 of facing the champion of Capua. 不可战胜的高卢人 The undefeated Gaul. 荣誉 Glory. 没有任何事 There is no greater thing, 比胜利地站在竞技场上 更让人骄傲 than standing victorious arena. 除了血的较量 就没有其它目标吗? Is there no purpose beyond the blood? 除了胜利的欢呼 就没有梦想了吗? No dream beyond the cheering crowd? 没有值得你为之战斗的事了吗? Is there nothing else you fight for? 克雷斯 主人召见你 Crixus, you are summoned. 走到月光下 Step into the light. 让我仔细看看我们的卡普亚战神 Let me gaze upon the champion of Capua. 你真是一个奇迹 You truly are a wonder. 你也是 主人 As are you, Domina. 我们没有多少时间了 要好好利用 We don't have much time and I would see it well used. 我没让你激情澎湃吗? Do I not stir you to passion? 有的 主人 Yes, Domina. 你老二比你诚实 Your cock would disagree. 原谅我的心不在焉 主人 Excuse my distraction Domina. 我在想明天的事 I have thoughts of tomorrow. 我会让你专心的 和我交欢吧 I would have you in the moment, deep inside me. 我从没面对过 像泰科尔斯这样的对手... I've never faced an opponent like Theokoles... 他也没遇见过 像你一样的男人... And he has never meet a man like you... 我请求你 主人 I beg a favor Domina. 爱会削弱一个男人上战场的力量... Love makes a man weak before battle... 那我祝愿你威猛刚强 I would have you strong. 让我们舍弃一个晚上的欢愉 We will forgo the pleasures of a single evening, 来祈求上天 赐予我们更长久的未来 and pray to the gods for many more to come. 晚安 主人 Domina. 你明天会死吗? You are going to die tomorrow aren't you? 只有天知道 Only the gods divine the future. 为什么不让伊莉西娅帮你? Why didn't you let Ilithyia help you? 她可以和她父亲说... She could have spoken to her father... 然后呢? To what end? 换回耻辱? Humiliation? 尊敬和荣耀 Honor and glory. 这是你唯一在意的 对吗? That's all you care about, isn't it? 并非全部 Not all. 你还是这么傻 Still the fool. 对啊 Still. 你说过爱会让男人颓丧 You said love drains a man. 如果爱对了人的话 爱能给他希望... It can give him hope, in the right arms... 你的胜率不大 The odds do not favor you. 向来如此 They seldom do. 我听说巴尔卡在你身上 I've heard Barca has laid 下了重注 a large amount of coin on you. 很多人下在克雷斯身上 但还是... More towards Crixus, but still... 你呢? And you? 如果我有钱的话 我会跟着巴尔卡全下掉 If I had the means, I would wager all with Barca. 你命太硬 死不了 You're too fucking stubborn to die. 人总有一死 Every man has his end. 我祈祷天神 让你多活几年 I pray to the gods you have not yet reached yours. 如果他们不答应 If they do not answer, 我要请你帮我一个忙 I would ask a thing of you. 我会尽全力去找她 I will do everything I can to find her. 现在 睡吧 Now sleep. 明天你将面对一个传奇人物 Tomorrow you face a legend. 或许你也会成为传奇 And may yet become one yourself. 你看到了吗?! Did you see it?! 塞普蒂默斯赢了 我说得没错吧! Septimus the victor, as I said! 瓦拉里乌斯在进攻的时候 总是忘记拿好盾 Valarius always drops his shield when he attacks, 结果矛一戳 就玩儿完了 a disadvantage against the spear. 这孩子观察力真敏锐 The boy has a keen eye. 谈到角斗士 那倒的确 Towards gladiators, yes. 要是谈到学习 那又是另一回事了 His studies are another matter. 我的名望 已成为历史 My hour of glory is long past. 你们的名望 有待自己去争取 Yours stands before you. 趁热打铁 Heel old wounds. 杀了那个野种 Kill that fucking son of a whore. 总算到终极勇士的时刻了 Finally, the primus. 这种时刻 总让我口干舌燥 Another moment and my tongue would turn to dust. 上点水 Water. 抱歉 主人 Apologies, Domina. 我们没水了 We've used our last. 那么 用点我带来的水吧 Please. Share some of mine. 你考虑得真周到 索罗尼斯 You're too kind, good Solonius. 要是可以的话 你也会这样做的 You'd do the same, if you were able. 没关系 No matter. 泰科尔斯很快会以血祭天 Soon Theokoles will honor the gods with blood, 然后 天神就会赐予我们倾盆大雨了 they turn will bless us with endless rain. 但愿如此 I pray for the truth in it. 干旱让城市濒临崩溃了! This drought is driving the city mad! 收到个噩耗 Unfortunate word has reached us 我们最爱的侄子奥维迪乌斯 在家里遇害了 that our dearest cousin Ovidius was murdered in his home. 奥维迪乌斯吗? Ovidius? 不会吧 No. 不久前 我才谈起过他太太 I mentioned his wife not a night ago. 那他儿子呢? What of his son? 他才那么小 He was so young. 他们的房子烧光了 只找到几具尸体 Their villa was burnt, only a few bodies yet recovered. 我怕那孩子也难逃一死 I fear the boy is among the ruins. 真是个悲剧 A tragedy. 到底是谁如此心狠手辣 真奇怪 One cannot but wonder what would prompt such an act. 让我们继续诚心祈雨吧 Let us turn our minds to thoughts of rain, 以解城市酷热的燃眉之急 to cool the fevered brow of our city. 卡普亚的市民们! Citizens of Capua! 罗马的兄弟姐妹们! Brothers of Rome! 以我祖先之名 In the name of my forefathers, 我 提图斯·卡拉维斯现在向你们呈献 I, Titus Calavius, present to you, - 你的女人 是不是... - 血和死亡的壮景 - Your woman, is she the reason... - A spectacle of blood and death, 你活下去的理由? you refuse to die? - 献给谷神的祭品 - 没错 - a sacrifice to Ceres, - She is. 献给我们最伟大的复兴女神! the great Goddess of renewal! 那么 或许有些东西能胜过荣耀 Then perhaps there is something beyond glory. ... 赐给我们倾盆大雨! ... shower us with an ocean of rain! 昆图斯·兰图鲁斯·巴蒂阿塔斯家族的勇士上场 From the house of Quintus Lentulus Batiatus. 有请 斯巴达克斯! 色雷斯角斗士! Behold, Spartacus! Thraex! 今天参赛的还有 不可战胜的高卢人! Joined in battle today by the Undefeated Gaul! 卡普亚战神! The champion of Capua! 有请 克雷斯! Behold, Crixus! 高卢角斗士! Murmillo! 克雷斯啊! 克雷斯! Crixus! Crixus! 克雷斯啊! Crixus! 卡普亚! Capua! 我们可以开始了吗? Shall we begin? 和他们决斗的是一个 Together they stand against a man 屡战屡胜的人 who has never fallen. 一头野性十足的野兽 A beast that has never been tamed. 一个光彩熠熠的传奇人物 A legend that has never been tarnished. 由马库斯·德西乌斯·索罗尼斯选派 By the grace of Marcus Decius Solonius, 有请! 泰科尔斯! 死亡之影! Behold! Theokoles! The Shadow of Death! 啊! Ahh! 开始! Begin! 他们砍到他了! They draw blood! 真棒! Yes! 太棒了! Yes! 万岁 卡普亚! Yeah, Capua! 卡普亚! Capua! 我可以开始了吗?! Shall I begin?! 滚开 Get out of the way. 滚开 否则我杀了你! Give ground, or I'll kill you myself! 泰科尔斯啊! Theokoles! 杀! 杀! 杀! Kill! Kill! Kill! 漂亮! Yes! 斯巴达克斯!! Spartacus!! 斯巴达克斯!! Spartacus!! # Spartacus.S01E06.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 我们经历过噩运 We have seen misfortune. 尝过失败的痛苦 Felt the sting of defeat. 知道手中没钱 腹内空空的感觉 The humility of vacant purse and empty stomach. 有人以为巴蒂阿塔斯家族 Some believed the House of Batiatus 不能重振声威 would never reclaim its former glory. 以为我们将从人们的记忆中淡出 被历史抹除 That we would fade from memory, forsaken by history. 但今天 我们证实了他们的错误 But we have proved them wrong. 耶! Yeah! 我们证明了巴蒂阿塔斯之名 We have proved the name Batiatus 将万古长青 will live long after we have gone to dust and bone. 万岁! Yeah! 让我们自豪地 矗立在雨神面前! So stand proud before the Bringer of Rain! 屠灭死亡之影的勇士! The Slayer of the Shadow of Death! 卡普亚的新战神! The new champion of Capua! 斯巴达克斯! Spartacus! 耶! Yeah! 斯巴达克斯! 斯巴达克斯! Spartacus! Spartacus! 这位勇士 他的胜利 空前绝后! A Titan, his victory eclipsing all others! 解了我们的饥渴! Quenching our thirst! 达成了我们的希望和梦想! Fulfilling our hopes and dreams! 他成为传奇的一刻 万众瞩目! Behold the man, as he becomes legend! 耶! Yeah! 这只是个开始! This is only the beginning! 有你在 大业得成是迟早的事! I will build an empire of blood and glory upon your name! 打败泰科尔斯 可不是他一个人的功劳 He did not stand against Theokoles on his own. 还有克雷斯 Crixus is not forgotten. 如果他能活下来 自然有他一席 He will always have position, if he survives. 但目前 斯巴达克斯正当红 But Spartacus is the name on the crowd's tongue. 我期待看到你 And I would see it spoken 再造佳绩 with ever increasing amazement. 我打败了一个不败的传说 I defeated a man who could not be defeated. 他们还想我做什么? What more could they expect of me? 做一切能做之事! Everything! 民众的欲望是无底洞 Their appetite is a great beast. 需要不断尝鲜 It must constantly be fed with new delights. 我们就从改变你的角斗风格开始 We'll start by changing your fighting style. 像泰科尔斯一样 手执双剑 Two swords, as Theokoles fought with. 民众对你的喜爱之情 We'll see the crowds pleasure double 也会比泰科尔斯多一倍! with their new hero twice as deadly! 再穿件与传奇人物相称的 新战袍! And new armor, worthy of a legend! 让男人自惭形秽! Men will be made to feel smaller by it! 让女人春心荡漾 Women will moisten at the very sight. 啊 我忘了 Ah, but I forget. 他似乎对女人荡漾的春心不感兴趣 对吗? He has no hard purpose for just any wet thigh, does he? 我可不管他对什么感兴趣 He and his purpose are not my concern. 幸好天神眷顾 Fortunately the gods feel otherwise. 他们对他青眼有加 不惜普降甘霖来盛加赞扬... They shower him with more than rain and accolades... 他们庇佑他 They bless him with news to lift the heart 威名远播 higher than the clouds. 苏拉呢? Sura? 找到了! Found! 在叙利亚的某个地方 In the dark corners of Syria. 她... 在哪? Where... where is she? 她还好么? Is she well? 安然无恙! Peace! 你别急 听我说! All will be revealed when a mouth closes! 那个叙利亚人葛雷博 又把她卖给了一个商人 The Syrian Glaber spoke of sold her to a merchant, 当他的情妇 the sea his mistress. 他最近在那不勒斯靠过岸 He has recently docked on the shores of Neapolis. 在罗马? On Roman soil? 你的妻子和奴隶在一起 Your wife among the slaves. 不出意外 2天就能赶到 Two days ride from where you stand, barring incident. 我们何时动身? When do we leave? 这样做好吗? Is it wise to allow such a thing? 我的人已快马加鞭 你大可放心 My man already spurs his horse, rest at ease. 我们说话这会儿 她已经离我们越来越近了 She moves ever closer even as we speak. 你是个值得尊敬的人 You are an honorable man. 我永世感激你 And will forever bear my gratitude. 我也一样 As you bear mine. 和你妻子团聚 Being reunited with your wife 只是第一个奖赏而已 is but the first of many rewards. 谢谢你 主人 Dominus. 你瞒着我 Secrets. 半点口风都没泄 Secrets upon secrets. 我也是刚知道她被找到了 The news of her discovery only just reached me. 奥维迪乌斯一家怎么了? And what of good Ovidius and his family? 你为什么背着我 把他们都杀了? Why did you keep plans towards their slaughter from me? 只为了减少点债务么 And all to clear a few debts. 跟债务无关 是为了报仇 It had nothing to do with debt, except one of blood. 他是幕后凶手 意图在竞技赌场杀掉我 His was the hand behind attempt on my life in the pits. 奥维迪乌斯做的? Ovidius? 是索罗尼斯授意的 Moved to purpose by Solonius. 我瞒着你 不是怕你知道 而是出于爱 I keep from you not out of secrecy, but from love. 我不想让你为这些事担心 I would not have you stained by such things. 我们现在是人们交相传唱的对象 We are the toast of the fucking city. 让我们尽情享受吧 Let us pause and enjoy it. 给你住的单间 Yours alone. 没有别人了? Not to be shared? 这是你值得的 Your achievement in earning it profound. 没你的指导 不可能成功 Made possible by your instruction. 我只帮你赢得了上场机会而已 My actions only set you to the task. 但杀掉泰科尔斯 By depriving Theokoles of his life, 你替我完成了未尽之战 you put end to a battle left unfinished by my sword. 也结束了我羞耻的历史 An end to my shame. 多亏你 我才有活着见到妻子的机会 I live to see my wife again, because of you. 这个恩情我永世铭记 A debt not soon forgotten. 我们之间不谈恩情 There is no balance between us. 只要记得为荣誉而战 Only the promise of future glory. 可以点蜡烛吗? Are candles permitted? 苏拉总喜欢点着蜡烛 Sura was always fond of them. 你误会了 You misunderstand. 只有你能住在这里 This cell is for you alone. 妻子不能和我们住在一起 Wives are not permitted to live among us. 那她住哪儿? Then where will she stay? 房子里 In the villa. 保证生命安全 但作为回报 Kept safe and well in return 要服侍好主人 for good service to the Domina. 作为奴隶来服侍 As a slave. 就像我们一样 As are we all. 但你的地位升得太快 But you rise quickly, 和以往我所知道的任何一个人 都不同 unlike any other I've ever witnessed. 继续保持这势头 你就能获得自由了 Continue your ascent, and you will gain freedom. 你们俩都能自由 For both of you. 阿舒尔啊 Ashur. 巴尔卡啊! Barca! 我就是来找你的 I was this very moment coming to have words. 得了吧 Keep them. 拿钱来 I would have coin instead. 泰科尔斯会败 真是太让人吃惊了 It is no small marvel, the fall of Theokoles. 这么意外的结果 这么悬殊的赔率 Your wager in the favor of the unexpected outcome, 你下的注... the size of the odds... 要付清这么一大笔钱 It's not a simple matter, 可不是件容易的事 对吧? to cover a win of such margin, eh? 怎么搞钱 我才不管 I give no shit for margins. 去讨 去偷 或杀人越货 要搞钱容易得很 Beg, steal, or kill to cover what is owed. 否则你就等着双腿残废吧 Or you will have two worthless legs. 中间那条也跟着废了 And nothing in between to prop yourself up. 我找过瘸子了 I've had exchange with the cripple. 他给钱了? He pays what is owed? 钱很快就能到手了 Soon the coin will be in hand. 足以让我们换回自由之身 Enough to buy our freedom. 自由 呃... 这个词对我来说 还真陌生 Freedom, err... the word is foreign to the tongue. 很快就不陌生了 It will learn to savor the taste. 鸟儿们该怎么办? What of the birds? 它们也会像我们一样 重获自由的 They will fly this place as we do. 我看看都有什么衣服可穿 准备一下为好 I will see what clothes we have packed and ready. 我们要去往何方 要去多远的地方? Which direction shall we travel and how far? 能走多远 是多远 As far as desire wills our feet. 这件斗篷 This cloak. 是你走的时候 穿在身上的 It was the one you wore when you left. 就是奥维迪乌斯被杀的那个晚上 When good Ovidius was murdered. 他罪有应得 There was nothing good about him. 那么 是你杀了他? Then it was you who killed him? 还有他所有的奴隶? All his slaves? 以及他的家人... His family... 我听令行事而已 My hands did what they were commanded. 奥维迪乌斯的儿子 What of the young boy. 才那么小啊 Ovidius' son. 你也杀了他么? Did they take his life too? 我听令行事 Such were my orders. 但你知道 But you know of my affection 我对小东西的感情 for delicate things. 那小孩没死 The boy was spared, 他被送去了外地 and set to wander far from the deed. 等找到他的时候 我们早就是自由身了 By the time he is discovered, we will be free. 那你的双手呢? And your hands? 从此不再沾染鲜血 Clean forever more. 只听你的吩咐... And yours to command... 斯巴达克斯的胜利 让整座城市为之沸腾! Spartacus' victory ignites the imagination of the city! 平民百姓 Orders for my men 家家户户 flood in from every family with half a name 都为我的手下而倾倒! and a little coin! 繁荣兴盛 触手可及! Prosperity beyond measure is within our reach! 那些想要你命的人 也近在咫尺了 As are those who would have you dead. 我会让索罗尼斯付出代价的 I will see Solonius pay for the grievance. 但这些急不来 But these things are not be hurried. 当我用绳子绞紧他脖子的时候 I would savor every drop of sweat from his brow 我会尽情享受他流出的每一滴血 as my noose tightens upon his neck. 真希望这一刻快点到来 I would prefer it tighten quickly. 呃 瓜熟自会蒂落 Eh, everything to its season. 谈点眼前的事吧 Turning towards more pressing matters. 真的要让色雷斯人 夫妻团圆吗? Reuniting the Thracian with his wife? 我要说的 不是这个 Not the matter I was referring to. 和那女奴玩一把 我想看 Have the girl's ass a bit and I'll watch. 我会让你大饱眼福的... And I would give pleasure to your eyes... 色雷斯人的老婆 总让我放心不下 The Thracian woman concerns me. 找到她的那个承诺 The promise of finding her 是唯一能牵制他的事 was the only thing that kept him in check. 万一她的出现 让他重新变得桀骜不驯 What if her presence reverts him to his Thracian ways, 那该怎么办? and thoughts of defiance? 不会的 It will not. 你为何如此肯定? How can you be so sure? 你没看到他眼中的感激之泪吗? Did you see the tears of gratitude in his eyes? 感激不及忠诚 Gratitude falls short of loyalty. 他不是克雷斯那样的人 He's not the man Crixus is. 克雷斯也不是他这样的人 And Crixus is not the man he was, 永远也不会是 and may never be again. 斯巴达克斯将和妻子团圆 Spartacus will be reunited with his wife. 到那时... And in the act... 我会让他离不开我们 和这个训练场... I will bind him to us and this ludus... 除非天神下令... Until god comes to claim us all... 你要怎么救我们? How will you save us? 我是说这场雨 From the rain. 你的胜利让天降甘霖 Your victory splits the skies. 我们淹死前 你又怎么让雨停下来? How will you close them before we all drown? 你还真跟他们一样傻? You believe the rest of the fools, then? 以为我受天神庇佑? That I am blessed by the gods? 你身上 总有奇迹发生 Miracles do take habit of shooting out of your ass. 我听到些更匪夷所思的事 I've heard whispers of yet more divine providence. 关于苏拉 Sura. 是真的吗? Is it true? 她正从那不勒斯 赶回到我的怀抱 She speeds to my arms from Neapolis. 但你仍不敢置信 And still you doubt the god's favor you. 如果天神 If what Sura has been forced to endure 真要苏拉受什么罪 is parcel of their favor, 我宁愿他们冲着我来 I would rather they turn their back on me. 如果世上真有天神的话 If they exist at all. 她来了 She comes. 这才是最重要的 That is all that matters now. 你曾经以自由之身 住在这里 You once lived free in these lands. 她会从哪边来? From which way does she travel? 那不勒斯港在那个方向 The port in Neapolis lies in that direction. 有朝东的路 可以上山吗? Are there roads to the mountains that lead east? 有几条 Several. 哪几条最人迹罕至? Which ones are the most sparsely traveled? 拿这么怪的问题 来转换话题 An odd question, removed from the subject. 转换得不算成功 Not so far astray. 嗯 的确有些路人迹罕至 Yes, some are sparsely traveled. 但如果有人起疑的话 这些路 But not to the point of the new champion of fucking Capua 尚不足以令卡普亚的新战神 掩藏踪迹 going unnoticed, if overcome by questionable thoughts. 你觉得 还要多久 How long do you think before Batiatus 巴蒂阿塔斯才能让我赎回自由? would allow me to buy our freedom? 她要受多少年的折磨? How many years will she be condemned to bow and scrape? 要不干脆一死了之? Death the alternative? 你想逃出墙外 You move to escape beyond these walls, 一定是这个下场 and that is surely what you'll find. 难道以前没有先例吗? Has no one ever attempted such a thing? 活下来? And lived? 没有 No. 这是不可能的事 It is a thing born of the impossible. 之前也说泰科尔斯不可战胜 The same was said of defeating Theokoles. 你已经有计划了? You have a plan, then? 刚刚成型... One begins to take shape... 这就是你的计划? That's your plan? 我怕它会胎死腹中 I fear it malformed. 怎么会? In what way? 首先是武器 Weapons, to begin. 这个在训练场多得是 In large supply at a ludus. 呃 但锁着呢 你又没钥匙 Ah, but kept by lock and key. 难道你以为天神会让钥匙 跟着雨一起 Or do you believe the gods will drop one from the sky 落下来? along with the rain? 我相信天无绝人之路 I believe in opportunity. 我也有能力拿到 And the power of reason to seize upon it. 想得真美 Fair enough. 看你怎么去"拿"武器 Say you somehow "reason" up a weapon. 马呢? What of a horse? 没有马 你连山的边儿 都碰不到 You'll never reach the mountains without one. 由主人提供 Dominus provides one. 苏拉会坐马车回来... Sura arrives by cart... 好吧 这无关紧要 Well it won't matter. 武器 马 这些都是小问题 Weapons, horses, they're the least of your concerns. 那还有什么大问题? And the greatest? 能把你拦下来的人... The one man that could stop you... 我没考虑过他 I had not considered him. 你欠考虑的事 多了去了 You have not considered many things. 就此打住吧 拜托 Take pause, I beg of you. 不行 No. 我们必须要争得自由 We will have our freedom. 我要拥她入怀 I will take her in my arms, 听她呢喃我的名字 and hear her speak my name. 我的名字 My name. 不是罗马人硬加到我头上的那个 Not the one the Romans branded me with. 我无能为力 I cannot help you in this. 我也不会要你帮忙 I would not ask it. 如果不是为了我的家人... If it weren't for my own family... 别管我 Give it no thought. 我要怎样 才能让你悬崖勒马? Is there nothing I can say to turn you from this path? 怎样都不能 Nothing. 那愿上天保佑你吧 Then may the gods you don't believe in favor you. 神勇无比呢 对吧? A fine figure, is he not? 简直是天神下凡 A god among men. 我从没见过这么威武的战袍 I've never beheld such magnificent armor. 如果您允许的话 If you grant permission, 我想穿着它 迎接我妻子的归来 I would wear it upon my wife's return. 想让她一见难忘? A move to impress? 她会为她所看到的 惊叹不已 She will marvel at the sight. 男为悦己者所容 A man must always appear his best in the eyes of love. 你穿着它吧 You may wear it. 当你张开双臂迎接她的时候 And I will even stand by your side 我也会站在你身边 while you welcome her with your open arms. 还有 剑... The swords, however... 我还要它们干嘛? What need would I have of them? 打扰一下 行吗?! Can it be?! 来看看我们的传奇人物?! The legend himself among us?! 卡拉维斯行政官! Magistrate Calavius! 见到您 我真高兴 Good fortune to see you. 不 是我很高兴才对! No, the good fortune is mine! 我儿子诺梅里斯一直念念不忘 My son Numerius cannot cease his talk 斯巴达克斯 和他打败泰科尔斯的那一仗 of Spartacus and his victory over Theokoles. 为了向你的人表示敬意 He demanded a trip to market to obtain something 他还去市场上 买了点色雷斯的东西 of Thrace in your man's honor. 给他瞧瞧 Show him. 商人说 这是勇士之剑 The merchant said it was a warrior's weapon. 它的确是 As well it is. 看到这些标记吗? See these marks? 是色雷斯人刻在刀柄上的 Thracians notch their hilts. 每杀一人 刻一道 One for every kill. 杀了泰科尔斯后 你在剑上刻了多少道? How many made to yours after slaying Theokoles? 至少能以一抵十了吧! He must have been worth ten at least! 如果我能有你一半的能力... If I could wield a sword half as well you... 到我主人的训练场来 Join us at my master's ludus 我会把干掉死亡之影的经验 and I will teach you the blow 都教给你 that brought death to the Shadow. 多棒的主意啊! A splendid notion! 父亲? Father? 下午晚点就过去吧 Perhaps a visit later this afternoon. 何必让小伙子忍到那时候? Why make the boy suffer with anticipation? 现在就来吧 Join us presently. 这种快活的事儿 还是先放放 Joy must be delayed in favor of sorrow. 我还要去处理我堂弟被害的事 I attend to matters relating my cousin's murder. 善良的奥维迪乌斯 Good Ovidius. 一想到这 就让人心就痛 The heart constricts at the thought. 但我现在满腔都是复仇之心 But swells with promise of vengeance. 诺梅里斯! 跟我走! Numerius! Come! 稍后 我们再来赴你的盛情邀请 Your generous hospitality will be appreciated shortly. 邀请行政官的儿子来训练场? An invitation to school the Magistrate's son? 若是我冒失了 那真抱歉 Apologies, if I offered out of turn. 去你的抱歉! Fuck apologies! 真是个鬼点子 我怎么就没想到! Shrewd maneuvering, if ever I saw it! 否则我早给你弄个罗马人来了! I'll make a Roman of you yet! 他不能睁开眼吗? Should his eyes not be open? 情绪要保持镇定 才能愈合伤痛 Calm is needed to heal the wound. 我用药让他得以安睡 I keep him at rest with herb. 他会好吗? He will recover? 我尽力了 I've done what I can. 听天命吧 It rests in the hands of the gods. 不 No. 他的命在你掌握之中 His life now rests in your hands. 如果他死了 And I will see them parted 我要你碎尸万段 from your fucking body if he dies. 看到大家对你的喜爱吗? See how they all look at you? 我父亲有很多杰出的角斗士 My father had many champions, 但没一个能胜过斯巴达克斯! but none to rival the great Spartacus! 你几乎能听到金币落入口袋的响声了 You can almost smell the coins dropping into our purse. 如果有钱的话 抵消完苏拉的交通费 If I may, what remains of my own coin, 我还有多少剩? after Sura's transport? 你想给你老婆买点什么吗? You wish to buy something for your wife? 这里的东西都是卖给罗马人的 This market is for proper Romans, 不适合奴隶 it would not suit a slave. 我不是为了自己 而是为其他角斗士 I ask not for me, but for the men. 我想弄些红酒和女人 来共庆我的胜利 Wine and women, in celebration of my victory. 这么做 能让人心悦臣服 A noble gesture, to be much appreciated. 你花点儿钱 You pay with your own coin, 让他们开心开心 对我也有好处 yet their happiness is a benefit to me. 很好 就这么办吧 Very well, let it be done. 呃 马塞卢斯能搞到这些 Ah, Marcellus is of sound choice towards the vice. 需要我去找他吗? Shall I make arrangement? 别花得太多 See that there is ample remainder. 遵命 主人 Dominus. 走 为行政官的到来做准备去吧 Come, let us prepare for the Magistrate's arrival. 又来恐吓我? More threats then, is it? 不是 No. 给你钱 用来买红酒和女人 Coin, to the purpose of wine and whores. 要多得足够满足我主人的手下 Enough to wet tongue and cock for my master's men. 我欠了角斗士巴尔卡很多钱 And a large matter of debt to the gladiator Barca, 我想请你帮我... that I would ask assistance with... 我打不过来 I have no hand for this. 你的腰带 和那装饰品 Your belt and adornments. 会阻碍你发力 They hinder your purpose. 你的战袍如此沉重 但你却能步履轻盈 Your armor is heavy and yet you move swiftly. 火候到了 你也可以 In time, so will you. 但是真正的勇士 只需要一把剑 But a true warrior needs only a sword 去挑战命运 to cleave his fate. 我明白了 I see your meaning. 我们再来一次 Let us go again. 扮作泰科尔斯 我来呼风唤雨... Play Theokoles, and I will attempt to bring the rains... 很抱歉 我们来晚了 Apologies for our late arrival. 我在堂弟那儿的调查进展 真是... My inquiry at my cousin's villa was... 一团糟 overwhelming. 你打算怎么办? How did you fare? 只希望他一路走好了 As expected when walking on dead relatives. 贵公子真是学剑奇才 Your son is a quick study with the sword. 简直是为成为角斗士而生的 Born of a fascination with gladiators. 他15岁生日快到了 His fifteenth birthday approaches, 听他说 想在生日会上 my ears are assaulted with request for a pair 看看角斗士表演 to show demonstration at his party. 我本来还指望雇索罗尼斯的人 I had thought to engage Solonius' men, 但自从你的人打败了泰科尔斯后 but his wares have fallen out of fashion 他的人显然已不值一提了 since your victory over Theokoles. 看来贵公子喜欢时下强者 It seems your son has a taste for what is in favor. 我希望他能满意 And I would see him well fed. 来吧 我们谈谈出场费 Come. Let us negotiate a price for the meal. 主人 打扰一下 Begging pardon, Dominus. 我有封信函 要呈给卡拉维斯行政官 I bring word of great import to Magistrate Calavius. 伟人 An important man, 总不忘时刻关注民情! seldom out of reach of public matters! 啊 这消息与公众无关 Ah, this message strikes more personal. 奥维迪乌斯的儿子还活着! Ovidius' boy yet lives! 太不可思议了 Well this is fantastic. 这怎么可能? How can it be? 上天庇佑 By Jupiter's blessing. 有人在卡普亚以北稍远的地方 发现了他 He was discovered miles north of Capua, 他当时正在路边游荡! wandering the road! 他说什么了? What of his words? 说那天的现场惨状了吗? Does he describe the horrors? 关于他怎么活下来的细节 How he came to survive. 目前还不清楚 Details not yet clear. 诺梅里斯我们走! Numerius, come! 别忘了你的东西 Do not forget your things. 感谢指教 Gratitude for the lesson. 真是无上荣幸 It was an honor. 诺梅里斯啊! Numerius! 那个孩子怎么还活着? How can the boy still be alive? 不应该的啊 He could not. 你亲眼看他死的? Your eyes held his death? 没有 No. 我交给巴尔卡去处理了 I left the deed in Barca's hands. 我们的命 如今也攥在他手上 And our lives as well. 我们现在怎么办? What are we going to do? 靠 动脑子想啊! Fuck. Think! 抱歉打扰 Pardon the intrusion. 庆祝会的东西到了 Provision for the celebration arrive. 去他的庆祝会! Cunt with celebration! 迦太基混蛋耍得我们团团转 We are betrayed by the beast of fucking Carthage 你却跑过来说酒和女人! and you bray about wine and whores! 巴尔卡吗? Barca? 是的 Yeah. 他一向很忠诚的 The man has always been loyal. 忘恩负义的家伙 As a snake to the breast. 奥维迪乌斯的儿子还活着 The son of Ovidius lives. 太不幸了 Unfortunate news. 那孩子看到你的脸了吗? Would the boy know your face? 没有 我在暗处 No I was in shadow. 但巴尔卡暴露在明处 But Barca was clearly revealed. 真不敢相信 巴尔卡会背叛你 I cannot believe Barca would betray you. 我也没想到... And yet... 你要能想到办法 就赶快说出来 If you have knowledge, bring it to light. 巴尔卡赌泰科尔斯会输 Barca placed a wager against Theokoles, 赚了一大笔 winning sizeable coin. 我无意中听到 他跟彼得罗斯说 I overheard him whisper to Pietros 打算用这些钱帮他们自己赎身 intentions to buy their freedom with it. 巴尔卡从没提过 有离开这儿的想法呀 Barca has never mentioned desire to leave these walls. 他想在事实败露前离开 He seeks to fly before discovery. 如果那孩子看到他的脸 If the child is allowed to look upon his face, 就会被认出来 他是你的人 he will be known as your man. 集合守卫 去带巴尔卡回来 Gather proper guard and return with Barca. 我要听听从他嘴里 说出来的事实 I would hear truth spilled from his mouth. 当一个人压力很大的时候 谎言会随口而出 When a man is pressed, lies flow with greater ease. 做掉他 就完事了 End him and be done with it. 在我没亲眼看到 Not before I look into his eyes, 他是否背叛我之前 不能杀 and see if treachery lurks there. 没准儿还有其他办法 Perhaps there is another path to illumination. 经验丰富的人 总是很敏感... One traveled by more delicate sensibilities... 明天宿醉醒来 角斗士们反应会比较迟缓 Tomorrow the men will be slow from drink. 一半的守卫也和他们一样 And half the guards with them. 其中只有一个没有享受 There is one that does not partake 你施予的乐趣... in your joyous offerings... 一个原则性很强 不会轻易分心的人 A man of higher principle, not so easily distracted. 克雷斯怎样了? How does Crixus fare? 还在梦乡里 Adrift in the land of dreams. 医师还在照料他呢 希望能康复 Kept there yet by the Medicus, in hope of recovery. 我会前往致敬 I would pay my respects. 你想淹死我啊! You drown me! 这么多酒... In more than just wine... 彼得罗斯啊 Pietros. 主人召见你 You are summoned. 你在干嘛? What are you doing? 来和我兄弟分享胜利的喜悦! I come to share drink with my partner in victory! 表达下你的敬意就走吧 他需要休息 Well, pay your respects and be gone, he needs rest. 别再让他喝了 And keep that fucking wine from his lips. 兄弟 没有你的话 Without you, brother, 洒落在竞技场的就不是雨 my blood would have fallen in the arena 而是我的血了! instead of the rain! 愿神灵永远以克雷斯为荣 战无不胜的高卢人! May the gods forever honor Crixus, the Undefeated Gaul! 原谅我带来的伤痛 And forgive the pain I cause. 让开! Move aside! 他的伤口又裂开了 His wound has reopened. 把褐色的罐子拿过来! The brown jar! 快! Quickly! 这能治愈他吗? Will this heal him? 不能 No. 但能让他镇定下来睡着 这样我就能缝合伤口了 But it will calm him to sleep so that I may seal the wound. 他会没事吧? Will he be all right? 快滚出去! Get the fuck out! 我已经喝太多了... I've had too much wine already... 很值得尝尝啊 None of worth. 这是费乐年葡萄酒 This is Falernian, 我们从没从此痛饮过 none of that swill flowing below us. 呃 确实太爽了 Um, it truly tastes of the gods. 快赶上神仙的生活了 And brings us closer to them. 巴尔卡怎样了? How fares Barca? 精神不错 和其他所有人一样 In fine spirits, as are all the men. 你值得信任吗? Is your confidence to be trusted? 当然 主人 Yes, of course Dominus. 几天前 Several days ago, 我被迫去收拾那个 I was forced to take retribution against Ovidius, 粮商奥维迪乌斯 the grain merchant. 他试图在地下赌场取我的性命 He had made attempt on my life in the pits. 他是个威胁 不可信 The man was a danger and not to be trusted, 所以要好好教训下他 he had to be handled accordingly. 你明白吗? You understand? 现在到处都是留言 Now rumors abounds that more than Ovidius 说不止奥维迪乌斯被杀了 gave up their lives. 他全家人 都被屠杀了 His entire family, slain. 里面甚至还有个小孩 There was even a child. 其他人 我可以不在意 The rest I can put from mind. 但对那个男孩 我很关心 But the boy, he troubles my conscience. 如果巴尔卡执行了我的命令 做出了如此行为... If Barca exceeded my orders and laid hand to such an act... 不 他没有杀那个男孩 No, he didn't kill the boy. 或许 你只是迎合我才这么说的 Perhaps you only tell me what I wish to hear. 不 不 不是的 No, no, no. 是他告诉我的 He told me so himself. 他发誓 他没有伤害那个孩子 He swore he'd never harm a child. 哦 那这样 就不必受到良心谴责了 Well this gives reason to put conscience to rest. 他知道了 会很高兴的 He'll be so pleased to know it. 我们还要隐瞒他一段时间 We'll keep it from him yet a while. 我不想用如此肮脏的想法 I do not wish to taint the celebration 玷污此次庆典 with such dark thoughts. 是 主人 Yes, Dominus. 谢谢你的坦诚以待 彼得罗斯 Thank you for your honesty, Pietros. 那男人的本性已暴露无疑 The true nature of the man is revealed. 我真想不到他会这样 I would not have thought it of him. 先让巴尔卡快活一会吧 Let Barca hoist his cup a while. 当他的理智被酒灌晕的时候 When his wits are damp with wine 我再好好奖励他的"忠诚" then I will see him rewarded for his loyalty. 是 主人 Dominus. 你浑身酒味 You smell of wine. 我是来庆祝的 还带了酒 I bring cups, full of celebration. 我敬佩你的胜利 I honor your victory. 正祷告着呢 With prayer. 多亏了你 我才有可能和妻子团聚 Your instruction made possible reunion with my wife. 万分感激 敬您一杯 I would raise cups in gratitude. 你的心意我领了 The sentiment is well received. 但我已经多年不沾酒了 But wine has not passed my lips for many years. 是因为信仰吗? Your gods forbid it? 不是 No. 是原则问题 It is a matter of discipline. 苏拉也常这样警告我 Sura always cautioned toward the same. 贤惠的女人 A wise woman. 与丈夫相隔万里 Far beyond the station of her husband. 如果我的生命没有她的话... If she had not come into my life... 现在不是要回来了嘛 and now she returns. 真是神明保佑啊 The gods have truly blessed you. 苏拉也会这么说的 Sura would say the same. 你呢? And you? 我总是跟神对着干 The gods and I do not tread common ground. 虽然她多次劝我 Although she made effort many times 不要大逆不道 to place us at even footing. 好个通情达理的贤惠女人 Wise and understanding. 爱一个人 就爱他的全部... To love a man despite his shortcomings... 她是我活下去的唯一理由 She is the only reason my heart beats within my chest. 尘世间还能有这样的爱... To find love such as this... 几辈子修来的福分啊 A rare and fortunate thing. 你很清楚啊? You speak from knowledge? 我也有妻室 A wife of my own. 她的关怀 一直让我念念不忘 The thought of her ever upon my mind. 她还活着吗? Does she live? 活在我记忆中 In memory. 真想见她一面啊 I would have desired to meet her. 还要告诉她 你是个好丈夫 And tell her of her husband's worth. 抱歉打断你的祷告 Apologies for disturbing your prayers. 斯巴达克斯 Spartacus. 于胜利而言 我不能喝这杯酒 I cannot drink to victory. 但于你的妻子 But to your wife, 还有她要回来的喜悦... and her joyous return... 这会就别提什么原则了 Discipline gives way to the moment. 我们敬您 You honor us. 哇哦 主人都说什么了? Wow, what did the Dominus require? 没什么重要的... Nothing of import... 你吻我别有用心吧 You kiss with purpose. 是自由之念啊... For the thought of freedom... 能容我 插句话吗 A word, if I may. 没带钱来的话 就闭嘴滚开 Fuck your words, unless coupled with coin. 那还真来对了 The very matter I came to discuss. 我从马塞卢斯那儿借到了一大笔钱 I've secured a sizeable loan from good Marcellus, 足够顶上你的赌金 to cover your winnings. 不过利息要得有点离谱... The terms of interest were outrageous... 给我看看 Give it here. 等今早 马塞卢斯凑齐了 就会带来的 Marcellus will bring it when he collects his whore, in the morning. 什么都没有 你还来打扰老子快活? You interrupt my cock with empty hands? 还有别的消息 And intelligence. 巴蒂阿塔斯知道你渴望自由 Batiatus knows of your desire for freedom, 要趁热打铁 尽早说啊 and makes noise for discussing terms. 你在竞技场上的表现 让人印象深刻 Your skills, while impressive in the arena, 但在谈判这事上 您还差点哪 lack a certain gentle touch in the art of negotiation. 但我能和巴蒂阿塔斯通融一下 给你的自由 I can offer to bargain a better price from Batiatus 争取个好价钱 for your release. 我欠你的钱 差不多一半就够了 Half the difference to be subtracted from my debt to you. 巴蒂阿塔斯 还是挺通情达理的 Batiatus is in agreeable spirits. 我们快去吧... If we move with haste... 去啊 Go. 走吧 最后一次叫他主人 Let's go and call him Dominus, for the final time. 我听说 你想要离开这儿 I hear whispers you seek freedom. 这次讨论 阿舒尔代表我发言 Ashur represents me in the discussion. 讨论? Discussion? 没什么好说的了 There's none to be had in the matter. 从你胆敢违背我的那刻起... The bond between master and slave has already been dissolved... 你我就已经不是主人和奴隶的关系了 the moment you disobeyed me. 违背? Disobeyed? 奥维迪乌斯的儿子还活着 The son of Ovidius lives. 不可能啊 Impossible. 行政官正十万火急地找他呢 The Magistrate rides to retrieve him. 只要那小子还活着 Yet breathing, small fingers trembling 终究会找到我的头上 to reveal the beast that took away his family. 不可能 This cannot be. 我亲手扼住他的咽喉 My hands upon his throat, 我看着他死的 I felt the life flee from his body. 你的小情人可不是这么说的 Your lover spoke otherwise. 彼得罗斯吗? Pietros? 你告诉他男孩还活着 You told him the boy lives. 对吗? Did you not? 是的 I did. 那是为了安抚他 But only to calm him. 如果他知道 孩子是我杀的... If he knew the child's blood stained my hands... 那你是骗他的? So you lied to him? 也许现在 他在骗您呢 Or he lies to you now. 不论怎样 我已经不相信你了 Either way, we've a serious issue of trust. 主人 听我解... Dominus, let me expl... 杀了他! well, stop him! 现在你自由了 Now you're free. 巴尔卡赎回了自由 Barca purchased his freedom. 我们送他出门 We wished him well 祝他一路好走 and escorted him through the gates of the villa. 就这么说 明白了吗? Do you understand? 是 主人 Yes, Domina. 你真记住了? Do you understand? 是! Yes! 开门啊 Open up. 奶奶的! Juno's cunt! 又是谁啊?! What now?! 行政官驾到 Make way for the Magistrate. 糟了!? Fuck!? 快把窗帘拉上! Close the curtains! 桑托斯 把血迹清理干净 Santos clean the blood up in there, 快弄干净! get it cleaned up! 让开! Make way! 巴蒂阿塔斯出来! Batiatus! 行政官啊 Magistrate. 您来得真不巧啊 You call at unexpected hour. 我可没时间跟你耗 Drawn by matters that will not wait for dawn. 怎么又见血了? What new offense is this? 哦 没什么 Ah, nothing. 一个不听话的奴隶 教训了几下 A disobedient slave, freshly corrected. 今天要受皮肉之苦的 可不止他一个 Not the only wretch deserving of blood this night. 我去见奥维迪乌斯的儿子 刚回来 I have just now returned from the promised reunion with Ovidius' son, 我有话要问你的人 and would have words with a man seen in your house. 您说的是哪个人? Which man do you speak of? 那个骗了我的信使 The messenger that filled my heart with false hope. 信使? Messenger? 根本没人见过奥维迪乌斯的儿子 Ovidius' child was not seen on any road. 回到城里 Returning to the city, 在我堂弟家的废墟里 we had news that his body was discovered 才找到孩子的尸体 among the ashes of my cousin's villa. 是信使撒了谎... The messenger lied... 我真不该随便 I will have knowledge of the reason, 听信一个傻瓜的谎话 along with the fool's tongue. 我一定不惜代价 把这个混蛋抓来 Every effort will be exhausted until the villain is discovered. 给你钱 Coin. 谢你的 Paired with gratitude. 信使让你达成心愿了 对不? The messenger had the desired effect, then? 我终于安心了 My concerns have been laid to rest, 不用怕被巴尔卡拖死 也不用还他钱了 sharing grave with Barca and his thirst for winnings. 行政官应该不会 There's no chance the Magistrate 查到消息的来源吧? will deduce the source of this message? 只要阎王不开口 没人知道的 Not unless Hades speaks of it from the underworld. 嗯 Um. 信使已经死了 The messenger has been put to grass. 你要是敢再提起这事 And you will follow, 哪怕一个字 下一个死的就是你 if a word of this transaction parts your lips again. 我屎都吐出来了 I shit myself. 阿舒尔啊? Ashur? 阿舒尔啊 Ashur. 哦 小彼得罗斯! Young Pietros! 什么风把你吹来了? How does the day find you? 我担心了整个晚上 As the night, filled with worry. 巴尔卡一直没回来 Barca never returned. 他不会回来了 Nor will he. 他已经自由啦 He has his freedom. 自由? Freedom? 可不 Yes. 他已经从主人那儿赎身了 Purchased from our Dominus. 他走的时候 我追都追不上呢 I could barely keep pace as we saw him to the gates. 他要带我一起的啊 He was to take me with him. 你们俩的自由 价钱可不低啊 The price of freedom was too steep for the both of you. 但别担心啦 But do not worry. 巴尔卡一定还能找到一个 比你更嫩的美男的 I'm sure Barca will find another tight hole to sit on his cock. 还不用花钱呢 One he doesn't have to pay for. 我头还晕着呢 Jupiter's cock, my head. 恶心得我都站不起来了 I can barely stand for want of vomit. 你不是唯一一个 You're in large company. 那种情况 谁能把持住啊 No one in condition to halt a man of purpose. 要的就是这效果 Such by design. 平常 多科特可是太阳没升起来 就开始挥鞭子了 Doctore usually up before the sun, whip in hand. 他还会起来吗 Will he ever rise again? 当然 He will. 可那是几个时辰之后的事了 But not for many hours. 哦 那你的把握就更大了 Oh, your chances improve, then. 那是必然的 To the point of certainty. 不会这么顺利的 Nothing is ever so. 就算你逃出门去 Look even if you ride beyond the gates, 守卫也会紧追不放 the guards will pursue. 他们不会这样做的 They will be commanded against such action. 你还指望他们听你的? You actually expect them to obey you? 不是 No. 我只希望他们能听主人的话... I expect them to obey their master... 他妈的给我把剑放下! Drop your fucking swords! 马上! Do it! 等到了山阴 我就会放了他 I will release him when we are in the cover of the mountains. 斯巴达克斯! Spartacus! 你妻子的车快到了! Your wife's cart appears upon the road! 我跟你一起去! I'll be with you presently! 最后一次提醒你 慎重考虑啊 I urge you to reconsider one last time. 苏拉一定要自由 Sura will be free. 今生 或是来世 In this life, or the one after, 依偎在她的丈夫身边... with her husband by her side. 愿神明保佑你们能重回色雷斯 May the gods see you both upon the plains of Thrace. 池子现在干净了 The pool is clear. 就像没发生过一样 As if it never happened. 全是误会 令人悔之不及 A regrettable misunderstanding. 直到死 他都是忠诚的 The man was yet loyal. 他渴望自由啊 He wished for his freedom. 这本身就是对我们的背叛 A betrayal in itself. 来吧 Come. 找点乐子去 To happier thoughts. 那个色雷斯人的老婆到了 The Thracian's wife approaches. 他不得高兴坏了? How is that cause for cheer? 她的到来 只会让他想起过去的生活 Her arrival will only remind him of his old life, 和行尸走肉般的生活 and the ways of an animal. 你怎么就不明白呢? Why can't you see that? 我们的希望和命运 已经和斯巴达克斯拴在一起了 Our hopes and fortunes are tied to Spartacus. 我承诺让他和妻子团聚 I made a promise to reunite him with his wife. 为了让他死心塌地 我不能食言 In honor of the man, I will keep my word. 来的路上... 不知从哪冒出来一群人... They came out of nowhere... on the road... 他们... 他们袭击了我们 they attacked... they attacked on the road. 我在这儿呢 I'm here. 我没有食言 My word is kept. 他们团聚了 They're reunited. # Spartacus.S01E07.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 啊 啊 Ah, ah, 那可真是... that was... 狂野啊 vigorous. 这点体力活 对你来说 You look like the sort of man 似乎是小意思嘛 that could handle it. 我喘得厉害呢...... I am rather rugged... 我得走了 Must go. 爸爸会担心的 Father will be worried. 他是该担心了... As well he should be... 我得走了 I have to go. 如果你要走 我会心碎的 If you do, my heart will break. 求我留下来啊 Ask me to stay. 留下吧 Stay. 求我 Ask me. 叫我的名字 By my name. 你连我叫什么 都不知道吧? You do not even know it, do you? 叫苏拉 Sura. 我叫苏拉 My name is Sura. 苏拉啊 Sura. 名字跟你的人一样美 As beautiful as the woman herself. 我叫... My name is... 是女人都知道你的名字 Every woman knows who you are. 见你就躲 And to avoid you. 我有这么可怕么? That bad, am I? 哈 可怕极了 Huh, the worst. 那你为何跟声名狼藉的男人 共度春宵呢? Then why lay with a man of such ill reputation? 天神让我来的 The gods led me to your bed. 天神? The gods? 他们显灵了 They come to me. 在我梦中显灵 In my dreams. 他们告诉我 你会成为什么样的人 They showed me the man you could become. 成为? Could? 前提是走对了路的话 If set upon the right path. 关于我的未来 And what else did the gods tell you 天神都告诉你什么了? about my future? 你绝不会移情别恋 That you will never love another woman. 心情沉重 The heart weighs heavy. 期盼团圆 So much hope in reunion. 却不得善终... To come to such bitter end... 怎么会这样? How is it so? 是我的错 The fault is mine. 那不勒斯的回程路 是出了名的危险 The road from Neapolis is known to be treacherous. 我应该派双倍人马护送 I should have doubled the guard. 三倍才对 Tripled it. 我应该晚点放巴尔卡自由 I should have delayed giving Barca his freedom 派他去行使护卫之责 and sent him along as well. 愿天神恕罪 Pray the gods forgive my error. 不 No. 你兑现了诺言 You kept your word. 错在取她性命之人 The fault lies with the men who took her life. 错在克劳迪亚斯·葛雷博 And with Claudius Glaber, 是他将她判为奴籍 who condemned her to slavery. 事已至此 There is nothing to be done 回天无力 to change what has passed. 我们必须着眼未来 We must look towards the future. 你是送雨的使者 You are the Bringer of Rain. 屠灭死亡之影的勇士 The Slayer of Death. 让我们携手 将斯巴达克斯这名字 Together we will etch the name Spartacus 载入史册 to the pillars of history. 斯巴达克斯 Spartacus. 她不是这么叫我的 That is not what she called me. 这不是我的名字 That is not my name. 现在是了 It is now. 近一年来 你让我到处找寻 Nearly a year you had me searching 这个色雷斯女人 for that Thracian woman. 为什么让我暗地里杀死她? Why have me take her life short of the mark? 不得已而为之 An unfortunate necessity. 这些钱够了吧? I trust the sum sufficient? 如果还有其它"不得已" If other "necessities" arise, 千万记得找我 consider me your man. 花这么多钱把她找回来 却是死人一个 So great an expense, to have her delivered all but dead. 你还不如告诉斯巴达克斯 You could just as easily have told Spartacus 她客死异乡了 that she perished abroad. 她是他的命根子 She was his life. 是他的心肝宝贝儿 The heart beating beneath his chest. 所以不能这么说 No. 这种男人不会轻易相信她死了 Such a man would not believe she was gone, 除非他亲眼看见 unless his own eyes told him it was so. 这是唯一的办法 It was the only course. 你早该告诉我 And one which you could have told me 你的打算 you were undertaking. 我说过 不会让鲜血玷污 I would keep such blood from these hands, 你的玉手 as I have said. 我的手握着你的手 They hold yours. 难道不会间接沾染到么? Are they not stained by the touch? 最近死了太多的人 There has been too much death of late. 我要冒险一试 I would turn towards more respectable ventures. 心无所念的斯巴达克斯 With his wife removed from thought, 将被我锻造成 I will mold Spartacus into a gladiator 史上最伟大的角斗士 the likes of which the world has never seen. 他已经战胜了泰科尔斯 He has already defeated Theokoles. 想想看 心无旁骛 只为胜利而战 Imagine what he will accomplish once his mind 他将锐不可当 has been focused on nothing but victory. 而你将成为 共和国最富有的 You will be the greatest lanista 角斗商 in the Republic. 由此 我们将 And on such a title we will climb 声名远播 beyond our station. 名扬全国 Beyond Capua. 也许还能跻身议院 Perhaps to the very steps of the Senate itself. 他还在发烧? The fever still grips him? 如果情况好转 记得通知我 I would know if his condition changes. 我有话跟你说 多科特 A word, Doctore. 彼得罗斯 说吧 Pietros. 那些鸟 巴尔卡房中的那些 The birds, left in Barca's cell. 我应该怎么处理它们呢? What should I do with them? 随你便 Whatever you wish. 他曾说 我们赎身之日 He said we would release them, 便是它们自由之时 once he gained our freedom. 他还打算为你赎身? He intended yours as well? 就是为这 他才去和主人谈赎身 That was his purpose in speaking with our Dominus. 阿舒尔说 两个人的自由 要价太高 Ashur said the price was too steep for us both. 阿舒尔说? Ashur? 他帮我们说情来着 He helped negotiate the sum. 我接着养 行吗? Would it be OK if I kept them? 我是说那些鸟? The birds? 没人会在意的 It would not cause notice. 谢谢你 Thank you. 这可不明智 That is unwise. 如果守卫发现你有把匕首... If the guards were to see you with it... 我已受尽折磨 What could they do to me, 他们还能想出什么新花样? that hasn't already been done? 我不该离开她 I never should have left her. 不是你离开了她 You did not leave her. 而是他们抢走了她 She was taken from you. 在我参战前 Before I left for war, 她曾求我留下 she asked me not to go. 你参战也是为了 You did what you thought was right. 保护她 To protect her. 趁早把这匕首扔下悬崖 You should toss that over the cliff. 别干傻事 Best to be done with such thoughts. 小心点 这东西比你还值钱 Careful with that. It costs more than your worth. 家族复兴 指日可待了 It won't be long until our house is finally livable again. 眼光放长远些! Tilt your bow higher! 我们意在天下! We aim at the heavens! 建造巴蒂阿塔斯皇宫! The Palace of Batiatus! 让达官显贵趋之若鹜 Where dignitaries kneel 只为一窥我的财富! to suck the cock of my good fortune! 嗯 他们可得排队... Well, they'll have to get in line... 克雷斯怎么了? Crixus? 躺着别动! Lie still! 最好遵医嘱 Best to heed the advice. 我们一度以为你必死无疑 For a while we thought you for the afterlife, 我何时能再战? When will I fight again? 他问 何时能再战 When will I fight again he says. 只管好生养病 Worry of nothing but recovery, 有朝一日 民众会再度为你癫狂 the crowd will once again cheer the name Crixus. 过来说句话 A word. 我不方便 It would be improper for me to visit 去训练场看你 you in the ludus. 但我的心时刻牵挂着你 But know that my thoughts are with you. 我会吩咐女仆妮维雅 帮忙打点你的生活 I'll send my slave Naevia often to attend your needs. 好好休息 Rest now, 什么也不要担心 and worry for nothing. 你的练习剑 战神 Your swords for practice, Champion. 训练开始了 The day's training begins. 捉对厮杀! Pair up! 换剑和盾来! Sword and shield! 斯巴达克斯! Spartacus! 跟我对阵 You face me. 你妻子过世了 Your wife's passing. 我感到非常遗憾 That was an unfortunate thing. 还有你夭折的逃跑计划 As was your plan for escape. 虽然 我多年滴酒未沾 I have not tasted wine for many years. 但还不至于被一杯酒灌醉 Yet a single cup would not rob me of my senses. 我只想让你睡着... The choice was to see you sleep... 或不再醒来? Or never awaken? 你的企图未被察觉 Your victory over Theokoles 只是因为巴蒂阿塔斯还沉浸于 is the only reason Batiatus 你屠灭泰科尔斯的胜利之中 does not know of your treachery. 否则战神的身份 也救不了你 Champion or no, you would be crucified. 那就省省口舌 等着看吧! Then part your lips and see it done! 下次再想逃... Next time you seek escape... 最好先杀了我 you'd best kill me. 一半就好 嗯? Make it half, yeah? 梅尔卡托啊! Good Mercato! 乱糟糟的 你别介意啊! You must excuse the chaos! 本想在你来以前 I had hoped to see such affairs 把事情完工的 completed before your arrival. 财运亨通啊 Fortune favors you. 自从卡普亚喜降甘霖后 人人如此! As it does all of Capua, since the rains! 我时间紧迫 My time is pressed. 来 我们切入正题 Come, let us to business. 哦 谈正事吧 Ah, to the matter then. 为彰显我家族的荣耀 我要举办竞技赛 I secured six of your men for my games, 并已和你敲定你手下六人参赛的事 honoring the storied history of my family. 若你还记得的话 这一切均已于火神节前安排妥当 Arrangements made before the Vulcanalia, if you recall. 恍然如昨啊 As if it were yesterday. 嗯 我已决定 Well, I've decided as highlight 要重现罗马大胜梅迪的辉煌战史 to reenact Rome's victory over the Maedi, 这么个色雷斯蛮族部落 竟然胆敢侵犯马其顿 the Thracian tribe who dared invade Macedonia. 他们如此傲慢无礼 They were slaughtered for their insolence 早已被我祖父 by my grandfather, 马库斯·米努西斯·鲁弗斯屠戮殆尽 Marcus Minucius Rufus. 他的确声名显赫 万古流芳! A name that carries weight, long after it's passing! 我打算重现他的辉煌 I'd planned for to play the very man himself, 横扫千军 leading the charge. 抱歉 Apologies. 克雷斯尚未从泰科尔斯一战中 Crixus is yet recovering 恢复元气 from his battle with Theokoles. 哦 不出所料 Ah. As I suspected. 换格纳乌斯怎样? Perhaps Gnaeus, then? 我倒倾向于 派斯巴达克斯出场 I turn thought towards Spartacus. 他的身价可不一般呢 He is much in demand. 要多少钱? The cost of such a thing? 再多加40% An additional forty percent. 包括派犯人去扮演色雷斯人的角色? Prisoners to play the Thracians included? 包在我身上 Consider it done. 我要让卡普亚城人尽皆知! I will see it announced all over Capua! 斯巴达克斯 "死亡之影"的屠灭者! Spartacus, Slayer of Theokoles! 演绎我祖父的辉煌! To assume the mantle of my grandfather! 伟大的一天! A great day! 彼得罗斯啊 Pietros. 多拿点水来 Bring more water. 快去 Now. 蠢货 Fucking pig. 看他把爪子搭在人家身上那邪样... The way he paws at the boy... 这一切都怪巴尔卡 The fault lies with Barca. 舍他而去 For leaving him. 送出了吗? Is it delivered? 说到做到 As promised. 是给我妻子的信 A letter to my wife. 真难得啊 Long overdue. 是啊 Yeah. 有她的回信吗? Did you bring reply? 她不要我转达 She did not favor me with one. 坚持亲自答复 She insisted on bringing you message herself. 你是怎么进来的? How did you gain entry? 你的人阿舒尔代我向巴蒂阿塔斯乞求 Your man Ashur spoke to Batiatus on my behalf. 他为此问你要钱了? Did he ask coin for the service? 他说他会找你商量 He said he would take the matter up with you. 现下谁还在意钱财 嗯? Who cares of coin on such a day, eh? 这孩子长这么大了! The boy has grown monstrous! 他的母亲也愈发美丽了啊... And his mother ever more beautiful... 我想念你唇齿间的味道 I miss the taste of your lips. 那封信令我深感意外 The letter came as a surprise. 我每日祈求获知 有关你的些许消息 Every day I prayed for word. 祈祷消息传来时 And that it would not be news 不是关于你战死竞技场 of your death in the arena. 我们说过不通信的 奥瑞莉亚 We agreed no letters, Aurelia. 为了使你和孩子远离血海 To keep you and the boy far from this. 不要忧心我的事 And my mind on the task. 是什么使你有所改变呢? And what has changed? 一个朋友 A friend. 他所失去的一切 His loss. 一个朋友 A friend. 你因一个朋友而改变主意 You are moved by a friend. 我因想见妻子的渴望 而改变主意 I am moved by the need to see my wife. 为了确信她真实可寻 To know she is still real, 并非痴人说梦 and not the dream of a desperate man. 再过一年多 我的债务即可还清 After one more year my debts will be paid. 我们便可重新开始 We can start again. 一家团聚 All of us, together. 我们现在就走吧 We should have just left. 去庞贝城 或西西里岛 To Pompeii. Or Sicilia. 这么做有损荣耀 It would not have been honorable. 荣耀? Honor? 当你欠下巨额赌债 又无力偿还时 荣耀何在? Where is the honor in debts of gambling and chance? 当你抛离妻儿时 荣耀何在? Where is the honor in leaving your wife and child? 我所犯下的每一个错误... Every mistake I have made... 我都会尽力矫正 I will set right. 我会成为配得上你的男人 I will be the man you deserve. 自此刻起 我的命便是你的 From this moment on my life is yours, 唯你专属 and yours alone. 我怀上了 I am with child. 怀上了? Child? 你什么意思? What is your meaning? 瓦罗啊... Varro.. 告诉我 Your meaning. 自你走后 生活困苦不堪 Your absence has been difficult. 你给的钱仅够 The money you send barely enough 勉强糊口 to keep us fed and sheltered. 是提图斯提供了帮助 Titus offered assistance. 提图斯是谁? Titus? 集市上认识的熟人 An acquaintance, from the marketplace. 你为了回报他的施舍 就把身子给卖了?! And you repay him by spreading your fucking legs?! 不是的 我本来仅仅将他视作朋友 No. I thought of him only as a friend. 是他强行占取我的身子 He forced himself upon me. 你为什么不阻止他? Why didn't you stop him? 你以为我想这样吗? You think I wanted this? 我被人肆意糟践时 你在哪儿 瓦罗? Where were you, Varro? 那时你在哪儿? Where the fuck were you? 我在拼命 Fighting. 为了我们而拼命 For us. 就像你本该做到的一样 As you should have been. 巴蒂阿塔斯家族 旗下勇士无数 The House of Batiatus is filled with champions. 我父亲如此 Father's. 我祖父亦如此 Grandfather's. 不久你也会成为他们中的一员 Soon you will stand among them. 我要让你名垂青史 I have commissioned you to be immortalized in stone, 哪怕不惜一切代价 at great expense. 我很荣幸 主人 You honor me, Dominus. 荣誉将不再只属于他们 Well the laurels do not cease there. 梅尔卡托坚持 Good Mercato has insisted that 让斯巴达克斯在他的比赛里当前锋! Spartacus be moved to the forefront of his games! 你将扮演他传说中的祖父 You will take the guise of his storied grandfather, 即马库斯·米努西斯·鲁弗斯! Marcus Minucius Rufus! 鲁弗斯吗? Rufus? 你知道他? You know of him? 我听说过这个名字 I have heard the name, 小时候听父亲提到过 spoken by my father when I was a boy. 你将会穿上他的战袍 You will be dressed in his very armor, 我们还有四个角斗士将扮成罗马军团 four of our gladiators bedecked as Roman Legion. 那我们的敌人呢? Our enemy? 六个死囚 Six prisoners sentenced to execution, 将打扮成色雷斯梅迪部落 clad in the barbaric fashion 典型的野蛮人! of the Thracian hordes of the Maedi! 有你驾驭全场 It will be a grand spectacle, 那场面该多么恢弘壮阔啊! with you its shining helm! 我不会上场的 I will not fight. 你误会了 You misunderstand. 我不是在请示你 I do not ask. 我是在命令你 I command. 我不会打扮成一个罗马人 I will not dress as a Roman 并假装屠杀我的同胞 and pretend to slaughter my own people. 是时候放开你那执着的过去了 It is time for you to release your hold upon past. 你不再是色雷斯人 You are no longer of Thrace. 你命中注定 You are destined for great 要成就一番大业 斯巴达克斯 and wonderful things, Spartacus. 接受天神赐予你的成功之路吧 Embrace the path the gods have set you upon. 你的心被太多的悲痛所蒙蔽 Your mind is clouded by grief. 好好想清楚 Pause to clear it. 你就像在给孩子擦洗 You bathe me as if a child. 你必须休息 You must rest. 躺好别动 Lay still. 你会让伤口裂开的 You'll reopen your wounds. 我甚至都起不了身 I can't even rise. 迟早会的 In time. 伤痛总是角斗士的敌人 Always the enemy of a gladiator. 现在对我们来说却是朋友 Yet friend to us now. 主人给了我们在一起的理由 Domina has given excuse for us to be together. 让我们从不幸中获得了一丝幸运 Let us pluck blessing from misfortune. 克雷斯 你还活着 Crixus, you live. 我的祷告应验了 My prayers, answered. 我应该多祷告一些 I would have more prayers, 好让我能够重回沙场 to return me to the sand to be by the men. 很快 你就可以回到你的兄弟们中间了 You shall rejoin your brothers soon enough. 兄弟们? Brothers? 没有一个人来看过我 None have visited me. 甚至是巴尔卡 Not even Barca. 你没有告诉他吗? Have you not told him? 一直没有合适的时机 The moment has not arisen. 他在竞技场倒下了? Has he fallen, in the arena? 正好相反 Far the opposite. 他赎回了他的自由 He has purchased his freedom. 那个迦太基野兽? The Beast of Carthage? 如果巴尔卡不做角斗士 他又能做什么? What is Barca if not a gladiator? 人 自由漫步于这些高墙外的人 A man. Free to roam outside these walls. 这想法真奇特 The thought is foreign. 那个巨人去牧羊 The giant fuck tending goats 然后自己采摘蔬菜? and picking vegetables? 与他宠爱的老婆彼得罗斯在一起? With Pietros his ever doting wife? 他没带那孩子走 He left the boy. 他迟早要和他的命根分家! He'd sooner part with his own cock! 这个消息也让我很吃惊 The news found me surprised also. 他不想这样 但是别无选择 He did not wish it, but had no choice. 你跟他谈过? You shared words with him? 没有 但是我从他的眼里看得出来 No, but I saw it in his eyes, 当他被人送出大门的时候 as he was escorted through the gates. 当时你在场? You were there? 好好恢复体力 Regain your strength. 希望很快看见你手持利剑 重返训练场 I would see you with a sword in hand soon. 巴尔卡走了 Barca gone. 斯巴达克斯成了战神 Spartacus champion. 我醒来后的世界已面目全非 I have awoken to a world of shit. 你拒绝巴蒂阿塔斯可真傻 You are a fool to refuse Batiatus. 他提出了很多不合理的要求 The man makes unreasonable demands. 他是你的主人 He is your master. 不管合理与否 他的命令就是你的职责 His demands your duty, unreasonable or otherwise. 我不会受迫去屠杀我的同胞 I will not be forced to slaughter my countrymen. 只不过衣服相同而已 Countrymen in dress only. 你和这些囚犯没有任何血缘关系 You share no kinship with these prisoners. 他们是杀人犯 They are murderers. 强奸犯 Rapists. 他们都该死 Their death well deserved. 那么 让另一个人去手刃他们吧 Then let another man's blade grant it. 你表现得 就像你在这件事上有选择权似的 You act as if you have free will in the matter. 你是一个角斗士 You are a gladiator. 我也是一个特雷斯人 I am a Thracian. 你只是一个奴隶 You are a slave. 越过这道高墙的下场 To cling to a life beyond these walls 就是看着自己肝脑涂地 is to see your heart parted from your chest. 你比任何人都清楚这一点 You above all others should know this. 我说话不经过考虑的 I do not think before I speak. 我得去找一个让我省心的同伴 I will remove myself to less deserving company. 彼得罗斯你... Pietros... 是格纳乌斯干的吗? Gnaeus's hand? 你告诉我 I shall have a word. 又能怎么样呢? To what end? 能换回巴尔卡吗? Will it see Barca return? 能换回我俩的重聚 Will it see us reunited, 还是主人承诺的自由? or free, as he promised? 命运的强大 往往让人无可奈何 Fate often takes a man far from his heart. 我要让他后悔 To his regret. 剩下我一个人 在这思念心痛 Felt more keenly by the one left behind. 罗马人得知泰科尔斯 Rome is positively aflutter 战败的消息后 肯定震惊不已 with news of Theokoles' defeat. 没人接受得了 这样的事实 No one could believe such a thing was possible. 尤其是死在一个色雷斯人手里 Especially at the hands of a Thracian. 神明真是眷恋巴蒂阿塔斯家啊 The gods truly bless the House of Batiatus. 我们还打算和赞助人一起欢聚娱乐 We've even entertaining thoughts of a patron 来分享下我们的好运呢 to share in our good fortune. 嗯 Hm. 那你的好运 有没有往下延伸呢? And does your good fortune extend downward? 我不明白你的意思 I don't follow. 女祭司啊 The Priestess. 生育仪式之后 你的肚子有动静了吗? Has her fertility rite born any seed? 我没能在限期之内 I was unable to conclude the rite 与人结合 in the allotted time. 不是吧! No! 真可惜 我丈夫不在 Well my husband was sadly absent. 另外那个人呢? What of the other man? 哦 你还是没跟我讲 关于他的事情呢 Oh. You still have not told me anything about him. 是索罗尼斯吗? Is it Solonius? 我宁可跟条鳗鱼交媾 I would rather fuck an eel. 别 像你这么漂亮的女人 还是配得上一个男人的 No, no, a woman as beautiful as you are deserves a man. 是不是哪个位高权重的人...? Someone of position maybe...? 他是个普普通通的人 He's no one of note. 普普通通的人... No one of note... 是不是身体很强壮 Someone more physical, perhaps. 是奴隶吗?! A slave?! 哦 你的杯子空了 Oh, your cups empty. 是不是啊? Isn't it? 不能随便找个奴隶 太不合你身份了 But not just any slave, no not for you. 他得是天神亲自锻造出来的才行... He would have to be forged by Jupiter himself... 我们换个话题吧 Let us move on from the subject. 好吧 换个话题 Of course. To other matters. 克雷斯怎么样了? How fares Crixus? 克雷斯啊? Crixus? 和泰科尔斯大战之后 他伤势如何啊 His injuries, suffered against Theokoles. 他还能活过来吗? Is he expected to live? 体力算是恢复了 His strength returns. 真是好消息 Joyous news. 如此猛男就这样死掉 It would be a great tragedy to see such a man 岂不是太悲剧了? pass from this world, would it not? 是啊 It would. 只可惜他不能参加梅尔卡托的竞技了 Pity he will not take the sand in good Mercato's games. 我还想看他挥剑斩人呢 I long to see his sword thrust home. 结果怎么样? How did you fare? 就是上次比赛的赌注 The game of dice and bones. 不好 跟我往常一样 Poorly, as I often have. 下次 我会补回损失的... I will balance the loss at next chance... 彼得罗斯好像不管他的鸟群了 It would seem Pietros has lost control of his flock. 彼得罗斯啊... Pietros.. 傻孩子 自尽了 The boy has freed himself. 格纳乌斯 我操你妈! Gnaeus! 够了! Enough! 这是为了什么? What is this foolishness? 为了彼得罗斯 Pietros. 他自尽了 The boy took his own life. 真可惜他... He will be missed... 再也尝不到我的阳物了 Especially his lips around my cock. 今早我还鼓吹说 我有全卡普亚最好的持网和三叉戟角斗士! This morning I boasted the top Retiarius in all of Capua! 现在我却只剩乱石堆上的 Now I possess nothing more than bones 断骨和迸溅的脑浆了! and brains scattered upon the rocks! 对不起 Apologies. 去你妈的对不起! Fuck your apologies! 失去的财富 我会全部收回来! I will have return of the value lost! 死去角斗士的身价 要从你的奖金中扣 The price of the man will be subtracted from your winnings 直到补足为止! until the remainder is balanced! 随您心意 主人 As you see fit, Dominus. 这都是为了什么? All of this for what? 彼得罗斯吗? Pietros? 他算个鸟 贱货的杂种 He was nothing. Shit from a whore. 他是个人 他的性命也有价值 He was a man. His life had worth. 最多值半毛钱 Half a coin at most. 格纳乌斯可是个角斗士! Gnaeus was a gladiator! 成年累月的训练 每次提高都付出了昂贵的代价 Years of training, each mounting to exorbitant cost. 那才叫价值! That is true worth! 他不配活着 He did not deserve to live. 只有我才能决定生死! I alone decides who live! 不是你! 你这该死的奴隶! Not you! Not a fucking slave! 靠! Argh! 我已经够宽宏大量了 My generosity has been boundless, 而你 直到现在还不服从我 yet you defy me still. 梅尔卡托的竞技赛就要到了 Mercato's games are upon us. 我希望你能作为一个忠诚的罗马人去战斗 I expect you to fight as a loyal Roman. 或者 做个色雷斯人死去 Or die as a Thracian. 带他去看医生 See him to the Medicus. 你为这个孩子落泪? You shed tears for the boy? 他的死让我心痛 His passing saddens me. 他这种弱者不适合这里 He was too weak for this place. 尤其在没有巴尔卡保护他时 Without Barca to protect him. 并非每个人都是强者 Not all of us can be strong. 有没有言归于好? Have you been making friends again? 格纳乌斯啊 Gnaeus. 他不干 A disagreement. 然后你就为不值一提的彼得罗斯当出头鸟 And you emerged the battered cunt. 不会吧 难道你还斗不过格纳乌斯的小网么? What, did his tiny net prove too fierce an opponent? 你可是杀死死亡之影的英雄啊?! For the slayer of Theokoles? 你去问他自己好了 Ask the man himself. 但你要到悬崖下面去问他了 If you can scrape enough of him off the cliff for reply. 格纳乌斯死了? Gnaeus is dead? 你为什么要杀死他? What reason did you have to take his life? 无可奉告 My reasoning lies forever silent. 你的行为背叛了我们所有人 Your actions betray us all. 格纳乌斯是一位角头士! Gnaeus was a gladiator! 是我们的兄弟 A brother. 他不是我的兄弟 He was no brother of mine. 在你宣誓之后 When you swore the oath, 这里的所有人 都变成你的兄弟了 every man in here became your brother, 值得你为他们 在竞技场上光荣地死去 deservide of an honorable death in the arena. 你的行为亵渎了我们曾经的并肩作战 Your actions shame my fighting beside you. 你说得好像你在这里有权选择似的 You speak as if you had choice in the matter. 我有 当时在角斗场上 我就选择 I did and I chose not to end your life 让你活了下来 in the arena. 但我现在真有些后悔 A decision I presently regret. 我也有些后悔 As do I. 你很了解彼得罗斯? You knew Pietros well? 我只是路过这里 Only in passing. 但你在照料他的宠物 Yet you tend to his pets. 而且是自觉自愿的 A duty not required. 我这人就这傻样 A foolish gesture. 你天性善良 Born of a kind heart. 我有些吃惊 巴尔卡赎得自由后 It surprises, that Barca would claim his freedom 会抛弃心爱的人 独自离去 at yet leave the things he loved in captivity. 他是否跟你提起过 Did he speak to you of his plans 他离开训练场后的打算? for life outside the Ludus? 没有 No. 他跟阿舒尔吵过架吗? Did he exchange words with Ashur? 你说阿舒尔? Ashur? 当时他有没有在场? He was there, was he not? 我想不起来了 I do not recall. 我敢说 如果你认真想想的话 肯定记得... Surely if you set your mind to the task... 对不起 我该回去了 Apologies, but I must return to the villa. 主人在等我呢 Domina awaits. 你的眼神有些慌乱 说明你在撒谎 The fear in your eyes betray the lie on your tongue. 你的问题会害死我的 Your questions put me in harm's way. 劳驾 让一下路 Please. Let me pass. 时间过得真快呀 The day approaches 终于可以摆脱这玩意了 when I'm finally free of this. 也许你可以把它改成不错的阳物啊 Perhaps you can fashion a proper cock from it. 都走吧 Remove yourselves. 你留下 Remain. 我问你点事 I seek information. 什么事? On what subject? 关于巴尔卡的事 Barca. 我知道他在泰科尔斯之战中下了赌注 I understand he made wager upon the Theokoles fight. 没错 还赢了一笔巨款 Yeah, and won a small fortune, 并用来赎回了自由 applied towards his freedom. 他怎么不带彼得罗斯一起走? With no thought towards Pietros? 钱不够赎回两个人的自由 Not enough coin remained to liberate him. 巴尔卡当时眼泪汪汪的 Barca's eyes filled with tears, 尽管有些悔恨 though spurred by regret 但还是为自由动心了 我想是这样吧 or impending freedom, I know not. 看到奴役的枷锁被去掉 他很激动啊 It is a stirring sight to see the bonds of servitude lifted. 是的 Hm. 看着巴尔卡离开别墅 I confess my eyes swimming 我的眼睛也湿润了 as Barca took leave of the villa. 还有谁看到巴尔卡离开? Who else offered farewells? 啊 只有主人和我两个 Ah, only our master and myself. 妮维雅说 是她陪巴尔卡走到门口的 Naevia claims to have escorted Barca to the gates. 她没说你也在场 She made no mention of your presents. 天哪 她那么天真 很容易... Why, she's a simple thing, her mind easily... 这些矛盾的说法让我怀疑 Stories in conflict give me concern. 如果我发现 If I find there is more to the matter 巴尔卡的离去有问题... of Barca's departure... 我还会来找你的 we shall have words. 你还信仰他们? You still believe in them? 信仰神? The gods? 是的 Yes. 为什么? Why? 我们整个村都被毁了 Our entire village is gone. 我们认识的人也都被杀害了 Everyone we knew, dead. 如果没有神佑... If there are no gods... 我们就不可能活在世上... there is nothing to shape what happens in our lives... 一切都会失去意义 There is no meaning to any of it. 如果没有神佑 我们怎会走到一起... I cannot believe the gods would lead me to you... 我又怎会得到你如此的疼爱... to bless me with such love... 却无法为你分担痛苦 only to make me bare witness to your suffering. 一切都是神佑 No. 你要走的道路 神早就给你设计好了 There is a deeper purpose to the path you've been set upon. 只不过你现在还没有发现这条路 One that has yet to reveal itself. 我再也不会让你离开我了 I will never see you from my side again. 没有你 我就没有了活着的理由 Without you, there is no reason for breath. 活着的理由永远存在 There is always reason to live. 但我可能会找不到 I would be lost. 不会的 No. 神会指引你走上正确的道路 The gods would set you on the proper path. 你只需闭上眼睛... All you have to do is close your eyes... 把自己交到神的手中 and place yourself in their hands. 我们要出发了 We leave for the games. 你想好了吗? Is your decision made? 想好了 It is. 这算是什么答案? What sort of answer is this? 礼节而已 A gesture. 我不在乎给我这个有何意义 I care not for its means of delivery. 即使那意味着乐意服从 Perhaps its meaning will be more agreeable. 那就说说吧 Out with it, then. 苏拉经常和我说起神明 Sura spoke often to me of the gods. 她相信神明 She believed in them. 我却从不相信 I never truly have. 你算什么 居然敢质疑神明! The cock on you, daring to doubt the gods! 我已经受够痛苦了 And I have suffered much for it. 到此为止 But no longer. 从现在开始... From this point forward... 我把自己奉献给她的信仰... I give myself over to her beliefs... 接受我的命运 and embrace my fate. 你的话 让我非常喜悦 Your words give my heart great joy. 甚至让我不再想知道 Enough even to erase questions 为什么行政官儿子的剑 of how a blade belonging to the Magistrate's son 会在你手里 came to your possession. 让我们抛却过往吧 Let us put the past truly behind us. 来吧 比赛在等着你呢 Come the games await you. 但我有一个条件 I have but one condition. 条件? Condition? 你拍我马屁 就是为了跟我提要求? You kiss my cheek only to finger my ass?! 呃! 说! Uh! Speak! 在我割掉你该死的舌头前 快讲 Before I carve out your fucking tongue. 我会倾尽全力 I will take to the sands 去对抗我自己的同胞 against the spectre of my countrymen. 但我要独自一人面对 But I will face them alone. 六个对你一个? Six to your one? 我不会让卡普亚的战神为这样的谬论冒险 I will not risk the Champion of Capua to such absurdity. 如果这是我的命运 If this is my fate, 如果这确实就是神明 if this is the path the gods 为我安排的路... have truly set me upon... 那他们就不会让我失败的 then they will not see me fall. 如果你是错的呢? And if you are wrong? 那我会在与妻子重聚之前 Then I will give your city 给你呈现一场精彩的... a great spectacle of blood... 血光盛宴 before joining my wife. 神明已经帮你走了这么远 The gods have brought you this far. 我相信这还远未结束 I believe they are not done with you yet. 但是 我也有一个条件 But I have a condition of my own. 当你杀掉所有那些 When you have killed the last of these shits 假装成你同胞的人时 garbed as your countrymen, 你体内残存的色雷斯人性 就会和他们一起灭绝 what's left of the Thracian inside you dies with them 你要接受命运 and you will embrace this fate 去做命定的斯巴达克斯 and your destiny as Spartacus, 去做卡普亚的战神 the Champion of Capua. 卡普亚的市民们! Citizens of Capua! 今天 我们很荣幸地 Today, we honor 请到了尊贵的马库斯·米努西斯·鲁弗斯 the noble Marcus Minucius Rufus. 罗马执政官和无比荣耀的指挥官 A Roman consul and commander unmatched in glory. 作为贺礼 梅尔卡托将再现 As tribute, good Mercato has seen fit to re-enact 他祖父最著名的 his grandfather's most famous victory 击败色雷斯部落之战! against the Thracian hordes! 看看站在你们面前的囚徒 Gaze at the prisoners standing before you. 想象一下色雷斯人梅迪部落 入侵马其顿省的情景 And imagine the Thracian Maedi that invaded Macedonia. 抢劫 掠夺我们高贵的人民 Rape, pillaging its noble people. 杀掉了所有的人... Murdering all in their path... 甚至还杀了罗马地方官! even a Roman governor! 暴行和疯狂弥漫着整块大地 Violence and madness swept the land. 仰望天庭 Echoing into the heavens, 那里的天神也不忍相看 where the gods themselves turned their backs. 似乎都迷失了 直到罗马人派出他所眷顾的宠子... All seemed lost, until Rome dispatched it's favored son... 马库斯·米努西斯·鲁弗斯进场! Enter Marcus Minucius Rufus! 要扮演可敬的Rufus For the honorable role of Rufus, 只有一个人选 there was but one choice. 送雨的使者! The Bringer of Rain! 屠灭死亡之影的勇士! The Slayer of Theokoles! 卡普亚的战神... The Champion of Capua... 站起来! Stand up! 我将其送给你们 I present to you. 斯巴达克斯!!! Spartacus!!! 斯巴达克斯! Spartacus! 斯巴达克斯! Spartacus! 斯巴达克斯! Spartacus! 斯巴达克斯! Spartacus! 我还以为我们尊敬的是你祖父 I thought it was your grandfather we honor. 原来人们赞誉的是"斯巴达克斯"啊 Yet the crowd chants "Spartacus". 不要为小事伤神 梅尔卡托 Worry not of details, good Mercato. 荣耀是你祖父一个人的 The glory is your grandfather's alone. 来吧! Come! 发信号 让光荣的胜利之战开始吧! Give the signal to begin the glorious victory! 为表达对马库斯·米努西斯·鲁弗斯的敬意... In honor of Marcus Minucius Rufus... 让血流成河吧! Let blood be shed! 你所需要做的就是 闭上眼睛 All you have to do is close your eyes 把自己交到神明手中... and place yourself in their hands... 啊! Yeah! 你真认为 我祖父赢了此次战争吗? You do realize my grandfather won this battle? 或许今天 历史不会重现了 Perhaps this day history will not repeat itself. 总有活下去的理由 There is always a reason to live. 神明会安排你走上正确的道路 The gods would set you on the proper path. 啊! YEAH! 他战斗起来像着魔了一样 He fights like a man possessed. 被天神附体了 By the gods themselves. 杀! Kill! 杀! Kill! 杀! Kill! 杀! Kill! 杀! Kill! 杀! Kill! 不要 Don't. 精彩的表演! A marvelous show! 很荣幸为您服务 An honor to be of service. 斯巴达克斯! Spartacus! 斯巴达克斯! Spartacus! 斯巴达克斯! Spartacus! 我... I... 就是... AM... 斯巴达克斯!!! Spartacus!!! 斯巴达克斯! Spartacus! 斯巴达克斯! Spartacus! # Spartacus.S01E08.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 漂亮! Yes! 斯巴达克斯 Spartacus, 再次成为胜者! Victor again! 索罗尼斯门下尚且残存有人 这真是奇迹啊! It's a marvel good Solonius has any men left! 每次竞技终极勇士 必是这个色雷斯人不成? Must the Thracian appear in every primus? 堂堂巴蒂阿塔斯家族 难道没有另一角斗士 Does the House of Batiatus not deem another gladiator 可以技惊四座吗? worthy of spectacle? 除却此人 他们也没什么能人斗士了 They have no one else of note. 不久之后 克雷斯亦将重铸辉煌 Crixus will return to glory, presently. 但愿如您所说啊 As you say. 不二人选啊 A welcome addition. 这个色雷斯人真令人心生厌倦 总是他一人取胜 I grow tried of this Thracian and his victories. 有件重要之事或许可以稍减枯燥 Perhaps something of note to erase the tedium. 我将在明天的拍卖会上购进一批新的奴隶 I purchase a fresh batch of slaves at auction tomorrow, 并将他们训练成角斗士 to be trained as gladiators. 若您能赏光受入仪式 We would be honored if you would 我们将倍感荣耀 grace us at the unveiling. 你准备买什么样的野人啊? What sort of beasts shall you procure? 最剽悍的 Only the most ferocious, 一切随您心意 to be displayed for your pleasure. 下一场拍卖即将开始 Our next auction is about to begin. 我们财运亨通啊! Fortune favors us! 挑点好的 我们的钱足够了 A fine selection, enough coin to take our pick. 您的对手来了 Your competitor approaches. 索罗尼斯 真让我喜不自胜啊! Solonius, my heart brims with joy! 我早就盼着您来了 I had hoped to see you here, 多买些新人 好让斯巴达克斯屠戮啊! buying new men for Spartacus to slaughter! 巴蒂阿塔斯 你现在也侍财倨傲 鸡犬升天了啊 Batiatus, now purse-proud and so potent with charm. 世事变幻无常啊 对吧? How quickly Fortuna shifts her blessings. Huh? 我的爱侄奥维迪乌斯可没机会知晓实情了啊 A fact that beloved Ovidius was unexpectedly made aware. 言之有理 You speak truth. 他被谋杀实属悲剧 His murder was a deep tragedy. 的确如此 Indeed. 没人会知道暴行的始作俑者了 是吧? One can never know who is plotting violence, can one? 或许他们还会再犯下罪行呢 Or when they may commit the act. 慷慨的卡普亚市民们 Good citizens of Capua. 拍卖会开始了 主人 The auction begins, Dominus. 进入正题吧 To business, then. 这条血肉身躯绝对是上乘绝品... Behold the finest offering of flesh and bone... 这个高卢人塞戈瓦斯要价比较高 The Gaul Segovax will demand expense. 或许您还可以考虑这对日耳曼兄弟 杜罗和阿格龙 And perhaps the German brothers, Duro and Agron. 还有其他人选吗? The others? 均不值一提 Of little worth. 首先向您推荐 这位享有堂堂声誉的 Let us begin with a Celtic Gaul 高卢凯尔特人! of imposing virtues! 为您推荐! I give you! 请看塞戈瓦斯 Segovax. 赤身就是战袍! Skin, his armor! 双手就是兵器! Hands, his steel! 谁欲领取此人? Who would claim such a man?! 敬请出价! Bid! 五迪纳币! Five denarii! 尊贵的维比乌斯出价五迪纳币! Five denari from good Vibius! 十迪纳币! Ten denarii! 十二! Twelve! 十五! Fifteen! 二十! Twenty! 二十五迪纳币! Twenty-five denarii! 我都懒得出价了 I grow tired of bidding. 一百迪纳币!! A hundred denarii!! 一百? A hundred? 我全买下了 For the entire lot. 成交! Sold! 归巴蒂阿塔斯了! To Batiatus! 卡普亚的救世主! Savior of Capua! 主人 无意冒犯 With respect Dominus, 您开出的价位 已远远超出了他们实际所值 your coin far exceeds their value. 去他娘的价值! Fuck value! 没有什么能比 看到这个狗杂碎 None can be placed on seeing 拜倒在我脚下 更让人愉悦的了 that cock eater's pride ground beneath my heel. 索罗尼斯 考虑一下这些贱女吧! Solonius, Consider the whores! 把女人派往竞技场角斗 Perhaps you will have better fortune 没准就能时来运转啊! fighting women in the arena! 我没能满足你吗 主人? Have I not pleased you, Domina? 你那阳物依旧萎靡啊? Does your cock stand dry? 我怕难以力撑挺入 I fear you have not quaked. 抱歉 Apologies. 我的伤口尚未完全愈合 My wounds have yet to fully heal. 你会完全恢复 重振雄风的嘛 Well you will recover and all will be as it was. 抱歉打扰 Forgive me. 主人从市场回来了 Dominus returns from the market. 出去吧 Get out. 你要我怎么做? What would you have me do? 如果我拒绝了 主人她一定会心生疑虑 If I refuse, Domina will grow suspicious. 我知道 I know. 我尽力表现出自己很虚弱 I perform as weakly as I can, 希望她能对我失去性致 hoping she will lose interest. 我没有生你的气 I am not angry with you. 只是... It's only... 只是很痛苦 I find it difficult 看到你和主人共享欢愉 而我们却没有这样的机会 that you and Domina share what we have not. 会有那么一阵不快 For some time. 我的心为你专属 You alone occupy my thoughts. 你死定了! You're gonna die! 你死定了! You're gonna die! 你死定了! You're gonna die! 我会杀了你 I'm gonna kill you. 你死定了 You're dead. 我要杀了你! I'm gonna kill you! 你死定了 你死定了 You're dead, you're dead, 这下你们死定了 全部死定了 now you're dead, you're all dead. 你脚下踩着的是什么? What is beneath your feet? 沙地? Sand? 该死的白痴 Fucking idiot. 斯巴达克斯 Spartacus. 神圣的土地 多科特! Sacred ground, Doctore! 被血泪所浸染的战场! Watered with tears of blood! 你们的眼泪 Your tears. 你们的鲜血 Your blood. 你们这些可悲的生命 Your pathetic lives, 经过锻炼而有了价值... forged into something of worth... 赌那说话的蠢蛋5迪纳币 Five denarii on the fool who spoke. 听从 学习 Listen. Learn. 或许 可以活下来 And perhaps, live. 成为角斗士 As gladiators. 现在 留心你们的主人! Now, attend your master! 你们将被保佑! You have been blessed! 你们的每一个人 Each and every one of you, 将在这里找到自我 to find yourselves here, 在昆图斯·兰图鲁斯的训练场里 at the ludus of Quintus Lentulus, 这里全共和国最优秀的角斗士! purveyor of the finest gladiator in all of the Republic! 在以后的艰苦岁月里 证明你们自己 Prove yourselves, in the hard days to follow. 证明你们不只是个普通的奴隶 Prove yourselves more than a common slave. 不只是个简单的男人 败 即亡 More than a man. Fail, and die. 你丈夫说话像我爸 Your husband speaks as my father would 在议院时一样 before the senate. 真是个好演说家 He's quite the orator. 拥有阿波罗的口才啊 The tongue of Apollo. 成功 就能骄傲地立于我的战神们之中! Succeed, and stand proud among my titans! 巴蒂阿塔斯 巴蒂阿塔斯 巴蒂阿塔斯万岁! Batiatus, Batiatus, Batiatus! 角斗士从不畏惧死亡 A Gladiator does not fear death. 他拥抱它 He embraces it. 爱抚着它 Caresses it. 干它... Fucks it... 你觉得新人们怎么样? What make you of the new men? 他们可真壮观啊! They are spectacles! 我发现我已深深沉迷于这种 I find myself growing quite fond of this 肮脏的角斗士交易之中了 sordid business of gladiators. 也许你该考虑 Perhaps you should consider purchasing 给你自己也买一个了 one of your own. 买角斗士? A gladiator? 不可能的 I could never. 我可以吗? Could I? 挑一个新人 就是你的了 Choose a recruit, and he is yours, 当然 象征性地给一点 for a nominal fee, of course. 毕竟需要金钱开销 Such funds to cover the expense 他的生活和训练费用 of his upkeep and his training. 竞技场里的每一次胜利 Every victory in the arena, 都是对女主人的致敬 is an honor to his Domina. 该选哪一个好呢?! Who should I choose?! 请让我来帮您挑选一个吧? May I offer a suggestion to aid your dilemma? 多科特啊! Doctore! 我们尊敬的客人希望 检视一下新人们的品质 Our honored guest wishes to access the recruits' virtues. 把衣服脱了! Remove your cloths! 我想要改一下我的赌注了 I wish to alter my bet. 全压在那个阳物最大的人身上 Everything on the one with the horse cock. 左边的那个... The one on the left... 塞戈瓦斯 高卢人 Segovax, Gaul. 他肯定受到了普里阿普斯(古希腊生殖之神)的眷顾 He has truly been blessed by the god Priapus. 选得不错啊! A fine specimen! 我们一定要庆祝庆祝! We must celebrate! 取些酒来 See to the wine. 谁可以娶到这么好的妻子啊? Has a man ever had such a wife? 而且还深爱着她的丈夫 She but loves her husband, 希望他步步高升 and would see him elevated. 属于我自己的角斗士 A gladiator of my own, 和克雷斯来自同一个地方! mine from the same lands as Crixus! 我的朋友们知道了 肯定会为之尖叫 The envy of my friends shall spread like locusts, 羡慕死我的 their hearts devoured. 谁会这么嫉妒你啊? Who would you torture so? 希望 可别是我认识的人 No one of my acquaintance, I hope. 这可不一定 Doubtful. 凯西拉 艾米莉亚啊... Caecila, Aemilia... 莉西尼亚啊 Licinia. 莉西尼亚是马库斯·克拉斯的表亲吗? Licinia, Cousin to Marcus Crassus? 全罗马城最富有的人 The wealthiest man in Rome, 至少他是这么讲的 according to him, at least. 莉西尼亚 非常享受这些比赛 Licinia, in particular enjoys the games. 更喜欢竞技场中如野兽般的勇士 More so the beasts who do battle in them. 你该私下里发个邀请函 You must make invitation for private 把你的塞戈瓦斯介绍给她们认识 introduction to your man Segovax. 让她们来这边玩 Here at the villa. 呃 这些都是正统的罗马女人 Uh, these are proper Roman women. 她们只和同地位的家族成员来往 They only mingle with families of equal standing. 哦 也许这样就足够了 Oh, perhaps it's for the best. 看着你勇士的肉体 Seeing your man in the flesh 只会让她们更加嫉妒 would only inflame their envy. 我会去安排的 I will arrange it 我还会来帮你做做头发 and I shall even help you with your hair. 一定要让你在这样高层的聚会中 看起来很适宜 We must make you look suitable for such elevated company. 在太阳下烘烤的废物们 Shit baking in the sun. 就好像昨天 我们还和他们一样呢 Seems only yesterday we were of a similar position. 真是时过境迁啊 Much has changed. 你已成为该死的卡普亚战神了 You became the fucking Champion of Capua. 你的传奇将万古流芳 Your myth to echo for a thousand years. - 而我... - 成为了我的挚友 - And I... - Became a good friend. 瓦罗 骰子喊你呢! Varro. The die call your name! 瓦罗这就来 And Varro answers. 你还要赌? You continue to gamble? 花点钱也好打发时间啊 A few coins to pass the time. 你他妈的急什么 角斗士们 You fucking wait until gladiators 都还没填饱肚子呢 have filled their bellies. 克雷斯啊 Crixus. 让他们吃吧 Let them eat. 他们必须忍受痛苦和折磨 才能成为角斗士 They must embrace pain and suffering to become gladiators. 就该如此做 This was how it was done. 轮不到你管 Not by you. 让他们吃吧 Let them eat. 斯巴达克斯 多宽厚仁慈啊 Spartacus, the kind and gentle one. 不要误解我的意思 克雷斯 Do not mistake me, Crixus. 我是懒得理这些人 I give no shit about these men. 你不再是卡普亚的战神了 But you are no longer the Champion of Capua. 这里你不再独大 You do not take lead here. 只是手下而已 You follow. 手下就要一直紧随你左右 The man who follows is forever at your back. 这才称得上战神 Something to consider champion. 该死的高卢人 Fucking Gauls. 十分感激 Much gratitude. 死也要做个饱死鬼吧 Men should not die with empty stomachs. 哈斯科斯啊 Rhaskos. 嗯 已到月末了 是吧? Um, end of the month already, is it? 根据你读不懂日历算的 According to the calendar you cannot read. 你赢的钱总计三个半迪纳币 Your winnings amount to three and a half denarii. 是要钱呢 还是要爽一下? Preserve coin, or indulge yourself? 我什么时候要钱不要女人了? When do I ever take coin over gash? 我期望她屁股最好擦干净了 I expect her ass to be returned free of blood. 阿舒尔 你错过我的房间了 Ashur, you pass my cell by mistake. 我的钱呢? Where is my coin? 错是你自己种下的 The mistake is yours. 不想打的话 你就没资格享受金钱 You do not fight, you are entitled to neither coin 或者女人 nor cunt. 迟早会传到主人耳朵里的 The Dominus shall hear about this. 哦 名单正是他写的 Oh, his very hand set the names. 或许下个月 你就会发现自己 Perhaps next month you should find yourself 又会回到他们之中 again among them, 前提是你的伤先好 should your wounds ever heal. 瓦罗 等一下 Varro, a moment. 你几次胜利赢了不少钱了 Your victories amass much coin. 我是一如既往地 把钱交给你妻子呢? Shall I see it transferred to your wife as usual? 还是... Or... 你想花点零头 would you prefer a small portion 来缓解一下压力呢? applied towards more pressing concerns? 那矮子就是他妈的卡普亚战神吗? That tiny man is the fucking Champion of Capua? 该死的罗马人把他的传奇 Fucking Romans swell his legend 鼓吹成自己的优势 to their advantage. 我们轻易就能打败他 阿格龙 We could easily best the man, Agron. 斯巴达克斯打败了死亡之影 Spartacus defeated Theokoles. 他胜利的荣耀闪烁苍穹 And the skies wept to honor of his victory. 你们两个的挑战 The two of you would present challenge 根本不值一提 equal to piss and shit. 你认为我说的很有趣吗? You find my words amusing? 你说的 不 Your words, no. 说这些的那傻帽 The stupid fuck that speaks them, 才真他妈搞笑 very fucking amusing. 斯巴达克斯是很好的例子 Spartacus is a man to be held as an example. 这个奴隶点燃了竞技场 The slave ignites the arena. 有一天 这把火会让他挣破枷锁 One day the flames shall set him free. 我曾经见证过同样的事 I've witnessed such a thing. 人们欢呼怒嚎 要求角斗士 The roar of the crowd, demanding a gladiator 因其在竞技场的表现 而获取自由 be granted freedom for his showing in the arena. 你连和他称兄道弟 You haven't even earned the mark 他妈都不配 of the fucking brotherhood 还叫嚣会自由 and you cluck about freedom. 塞戈瓦斯说得没错 Segovax is right. 斯巴达克斯给我们指明了道路 Spartacus shows us the way. 我要像他一样训练 I will train as he trains, 铭记每一次冲击与抵抗 every thrust and counter committed to memory. 然后有一天... And one day... 我也将成为竞技场的传奇 I too will become legend in the arena. 啊! Raaa! 治好他的伤还要点时间 His wounds need yet more time. 还要多久? How much longer? 两到四周吧 A fortnight or two. 可能六周 Perhaps three. 啊... 该死的神啊! Uhh... Jupiter's cock! 药剂师没在 要是有那些草药的话 His recovery may be aided by certain herbs 他的伤会好得更快 absent the apothecary. 主人 我已经很久没摸过我的剑了 Dominus, I've been without sword for too long. 让我继续训练吧 Let me resume training. 我要去看看 需要哪些药 I will see all on the list procured. 听医师的话 Heed Medicus' warning. 你的剑很快就会回到手中的 Your sword will return to your hand soon enough. 曼陀罗草... 莨菪... Mandragora... henbane.. 碱液... 曼陀罗花... lye... thorn apple... 铁杉... 颠茄... 还要半打 hemlock... belladonna... Half a dozen more. 很大的订单啊 得花多少钱啊 Substantial lists, requiring substantial coin. 都给我拿最好的 Procure the highest quality. 药用得好 就能有好治疗效果 A justified expense, should remedy result. 希望上天看到他妈的这一切 May the gods see it fucking so. 已经很多天没有起色了 Too many days pass without progress. 多科特被泰科尔斯砍伤的时候... When Doctore suffered wounds from Theokoles... 也没见他们要求相同的治疗时间啊? did they require equal time in the healing? 相当的少 Considerably less. 或许只是徒劳罢了 There might be a blessing 白费功夫 hidden among such a curse. 就拿克雷斯的真实情况来说吧 Talk of Crixus' true condition 显然也还是逃不过这关了 surely has not escaped beyond these walls. Yet. 你的意思是? Your meaning? 看看怎么能冠冕堂皇地 Inquiries for his purchase could be made 把他卖了 in a delicate fashion. 我此去市场可以达成两个目的 My visit to the market could serve dual purposes. 别想打歪主意 Remove the thought. 停止所有 有关卖掉克雷斯的谈论 There'll be no talk of selling Crixus. 主人 我只是为以后着想 I only fear for the future, Dominus. 他永远生活在斯巴达克斯的阴影之下 One that does not see Spartacus erased from it. 别他妈跟我绕圈子 Straighten your fucking tongue 说明白点 and speak plainly. 昨天 我亲眼目睹 克雷斯对斯巴达克斯的仇恨 Yesterday I witnessed the hatred Crixus cultivates 已经到了无以复加的地步 towards Spartacus, grow beyond measure. 按他的火爆脾气来看 If in his mad passion 克雷斯 会以身犯险... Crixus, were to make attempt on his life... 孤身挑战斯巴达克斯 Solicit numbers from Sextus, alone. 克雷斯恢复延迟的流言 绝不能传开 Word of Crixus' stunted recovery must not spread. 我只希望能 好好挖掘他的现有价值 I wish only to discover his current value. 你会把克雷斯卖了? You would sell Crixus? 我要想尽一切办法敛财 I would explore all avenues of reason. 如果您真要这样 钱财会源源不断的 Which has flown if you consider such a thing. 克雷斯会重新战斗 Crixus will fight again. 但还会像以前一样所向披靡吗? But will he ever be the man he was? 给他点时间治伤 昆图斯 Give him time to heal, Quintus. 他和常人无异 受伤了也会流血 He bleeds when pierced, as does any man. 观众可不这么认为 The crowds do not see a man. 他们把他当成神 我们亦如此尊待他 They see him a god, and we present him as such. 一旦神话破灭 他的价值也不复存在 Should that myth evaporate, so goes his worth. 那我们会在其他方面找到价值 Then we'll find worth in another role. 他的知识肯定可以给下面的人 Well surely his knowledge would aid instruction 一些指导的啊? to the lower men? 你已经有了个多科特 You already have a Doctore. 在任何竞技场 他都是最出色的 The finest in any ludus. 那他可以和你并肩作战 He could work beside you, then. 克雷斯要的不是钱 Crixus has no head for numbers. 沙场才是他的唯一目标 The sword is his only purpose. 他是这个家的一员 昆图斯! He's part of the family, Quintus! 他就是个他妈的奴隶! He is a fucking slave! 这家房子 这个家 都只是个交易 露迪雅 This house, this family, is a business, Lucretia. 卖掉像克雷斯这般的角斗士 确实很遗憾 As much regret results from selling a gladiator like Crixus, 只要时机成熟 他们都他妈地会被卖掉 when the time arrives, and it fucking will for them all, 这是没办法的办法 it's a necessity that must be swallowed. 还没做最后的决定 No decision has yet to be made. 他也许还能证明自己能行 He may still prove himself fit. 多操心下伊莉西娅和她的朋友们吧 Turn your mind towards Ilithyia and her friends. 赢得了她们的青睐 这个家族才会更加荣光 Win their favor, and see this family rise ever higher. 不错 Good. 但前冲的时候 你的盾掉下来了 But you lower your shield when you thrust. 这样会把你从肩部到脖子全部暴露出来 It leaves you open from shoulder to neck. 再来一次 Again. 克雷斯啊 Crixus. 你来干嘛? What are you doing? 多科特无处不在 Doctore's gaze misses nothing. 不幸把危机变成了必然 A risk made necessary by unfortunate events. 你发生了什么事? Has something happened to you? 我一直很安全 I am ever safe. 但主人... But Dominus... 他考虑 把你卖给别的主人 he considers selling you to another master. 你肯定搞错了 You're mistaken. 已经派阿舒尔去市场买草药... Ashur has been sent to market for herb... 同时也是去询问维比乌斯对你有没有兴趣 and to question Vibius on his interest towards you. 维比乌斯? 拉尼斯塔那狗杂种! Vibius? Lanista of shits and mongrels! 我在竞技场所赢得的荣耀 The glory I have earned this ludus, 他妈地竟然换来了这些! this is my fucking reward! 克雷斯 你必须向主人证明 Crixus, you must prove to Dominus 你的时代还没有过去 that your time has not passed. 作为角斗士踏上战场 To step onto the sand as a gladiator 是奴隶无比期盼的最高荣耀 is the highest position a slave can pray for. 证明你自己 Prove yourselves. 赢得兄弟之谊的标记 Earn the mark of the brotherhood. 你这一击还真重 You strike a solid blow. 还是对个没怎么训练的傻子 Against an ill-trained fool 他玷污了高卢人的名声 who taints the name of Gaul. 他也许是个傻子 He may be a fool. 但他能够训练 But he is one who is fit to train. 再来 Again. 你觉得我没痊愈吗? You doubt that I am fully healed? 兄弟 我将会证明你的错误 Coz I will show you otherwise. 多科特 克雷斯自称恢复了健康 Doctore, Crixus offers a demonstration, 希望重回训练! to the benefit of the recruits! 我该同意吗? Shall I indulge? 他相信自己已准备好了 He believes himself ready. 我也一样 As do I. 塞戈瓦斯 你的剑和盾给他 Segovax, your sword and shield. 列队! Attend! 克雷斯 看看谁才是战神! Show then whose champion, Crixus! 放马过来吧 Show me. 他进攻毫无章法 He attacks boldly 只求速战速决 to hasten victory. 与正常训练刚好相反 Counter to proper training. 失败不仅仅源自手中的剑 Defeat is delivered not only by the sword, 同样来自于观众 but also the crowd. 跌落神坛 Fall from their grace, 也许你再也得不回以前的荣耀了 and you may never rise to former glories. 真正的角斗士 要学会忍受 A true gladiator is taught to embrace 伤痛与磨难 pain and suffering. 战斗 直到生命的最后一刻 To fight until life flees from his worthless body. 吸取他的教训 Learn from this man. 否则殊途同归 Or share his fate. 斯巴达克斯! Spartacus! 回去训练 Return to training. 是 主人 Dominus. 哈斯科斯 阿米尔卡 出列 Rhaskos, Hamilcar. 带他去看医师 See him to the Medicus. 不错的价格 善良的维比乌斯 A fine offer, good Vibius. 我迫不及待地想要转达给我的主人 I shall hasten to present it to my master. 等一下 奴隶 A moment, slave. 你竟然背着巴蒂阿塔斯经常光顾市场? You frequent the market absent Batiatus? 我以他的名义来进行重要交易 I conduct important business on his behalf. 有关前卡普亚战神的吗? Regarding the former Champion of Capua? 我不会谈论此类交易 I discuss no business of the like. 如果我是你的话 我会 I would, if found in your position. 克雷斯只是名义上的战神而已 Crixus is champion in name only. 不过就是人为刀俎 他为鱼肉罢了 He is but limbs, dangling from a skewered trunk. 把他当给像维比乌斯这样讨人厌的人 Your master would be well served 你主人算盘打得不错啊 pawning him off on a toad like Vibius. 你替我主人的考虑已经收到 Your concern for my master is well received. 我不是为他考虑 而是为你 My concern is not for him, but about him. 你听到了吗? Are your ears receptive? 我无权阻止一个自由人发表言论 I cannot stop a free man from speech. 巴蒂阿塔斯认为我冒犯了他 Were Batiatus, were to seek reprisal for offenses 就向我报复 he believes I have made, 我希望事先能得到警告 I would wish warning in advance. 我就是个坏蛋 I am a villain. 但我不会为你作恶 But I'm not your villain. 找其他奴隶吧 Seek another slave. 忠诚如果没有适当的支持 Loyalty can become a crushing weight, 终会把人压扁 if not braced by proper support. 当你感觉到重压之时 When your back begins to break, 你会发现我宽广的臂膀在迎接着你 you'll find my shoulders broad and welcoming. 你的自不量力 You overreach. 造成了现在的恶果 And here is the result. 别把我说得跟个新人一样 Do not address me as you would a recruit. 那就别表现成那样 Then do not act like one. 从伟大的斯巴达克斯 送雨的使者 Words of import from the mighty Spartacus, 嘴里说出的东西! Bringer of Rain! 屠灭死亡之影的勇士! Slayer of Theokoles! 如果是你独自和他作战 As if you stood against him on your own. 没有我的相助 你就一无所有了 Without my aid, you would have nothing. 就连你现在的痛苦生活也会失去 Not even your miserable life. 没错 True. 但我站在了这里 But here I stand. 你却倒在了那里 And there you sit. 你根本不明白怎么做战神 You know shit about being champion, 也不明白什么是真正的兄弟 of being a true brother. 你只是在那儿自以为是 You are only playing at your own part. 但总有一天游戏会落幕 And one day the game will end. 我们都难逃一死 Death comes to us all. 再激怒我 你就死定了 Press me again, and you shall find yours. 感谢各位今晚 Gratitude for joining us this evening, 莅临巴蒂阿塔斯家族 at the House of Batiatus. 我跟你们聊得真是投机 Indeed has spoken so very highly of you that, 感觉像是遇到了老友一样 I feel as if I'm with old friends. 噢 这可真是失误 Oh, that's a disadvantage. 伊莉西娅从没说过她与 Ilithyia neglected to mention she was acquainted 巴蒂阿塔斯的妻子相交甚好 with the wife of good Batiatus. 我肯定有提过 I am sure I must have. 你不说还真没发现 她真够贱的 She is quite the bitch, if you have not noticed. 所以我们大家都喜欢她 Which is why we love her so. 我也越来越爱她了 I grow rather fond of her myself. 嗯 我得喝杯酒 润润舌尖 Mmm, I could use a cup of wine to wet the tongue. 您可以开怀大饮 喝到醉倒 You could be drowning, and gurgle the same. 噢! Oh! 嗯 这是塞斯蒂安酒么? Mmm. Is this Sestian? 是费勒年葡萄酒 Falernian. 嗯 她真费心啊 是吧? Mmm, she is trying hard, is she not? 那是因为我跟她说过 你们对我有多重要 Only because I have told her how important you are to me. 是的 我们都很友爱 Yes, we all love each other 喜欢在新月下狂欢 and have orgies under the new moon. 现在跟我们讲讲故事吧! Now tell us stories! 对 跟我们讲讲这个可怕的地方! Yes, tell us everything about this horrid place! 她是指下面的训练场 She means the ludus below. 这还用你解说吗? Do I need an interpreter? 当然 Apparently. 安静 听她说! Do be quiet, let her speak! 你怎么能活在这群野兽之中? How do you live among such beasts? 我的丈夫驯服了他们 My husband sees them well tamed. 我觉得不完全吧 I pray not fully. 还保存了些本性 Some instinct remains. 所以他们可以在角斗场释放兽性 So that they may yet unleash their savagery in the arena. 我要是住这里 会抓狂的! I would go insane here! 在这山顶上 还被一群野兽所包围 Surrounded by all these animals, high atop this mountain. 你就不想住到城里 Would you not prefer to live in the city, 和真正的人们呆在一起么? surrounded by real people? 我觉得这里很好 I find that we are perfectly located. 我只要走出阳台 I need only step out onto my balcony 所有的卡普亚人就会臣服于我的脚下 and all of Capua kneels at my feet. 说得好 Well stated. 但你不闷吗? But are you not bored? 在这上面 孤孤单单的? Up here, all alone? 除了奴隶和野兽外 一无所有 Nothing but slaves and beasts, 甚至也没有孩子... not even children to occupy... 闷? Boredom? 这么多好玩的事情 才不会呢! Impossible with so many distractions! 我一直很忙 I stay quite occupied. 每天都有新的机会 Each day brings with it opportunity. 实际上 昨天就有6个新人 Yesterday, in fact, six new recruits 投入了训练 began their training. 其中一个还是伊莉西娅买下的 为她而战 One of whom fights under Ilithyia's patronage. 伊莉西娅你? Ilithyia? 克劳迪亚斯准许你这么做? Claudius gave you approval? 他不知道 He does not know. 只要一点钱 我自己的补贴就够了 A few coins, parceled from my allowance. 他知道了会杀死你的! He will kill you when he finds out! 那我就会杀掉第一个告密的人 凯西莉亚! And I will kill the first who tells, Caecilia! 嗯 你有个专属的角斗士! Mmm, a gladiator of your own! 我们能看看吗? May we see him? 当然 他现在还不是角斗士 Of course, he's not yet a gladiator. 他必须通过最后测试 He must pass the final test 才能加入巴蒂阿塔斯的角斗士队伍 before he earns the mark of Batiatus. 噢 所以他现在只是个奴隶咯? Oh. So he is only a slave, then? 噢 只是暂时的... Oh, for the time being but... 我更想看看真正的角斗士 I would lay eyes upon a real gladiator. 是啊! Yes! 战神! A champion! 把斯巴达克斯带上来! Bring Spartacus up! 斯巴达克斯 噢 是啊! Spartacus, Oh yes! 必须的! You must! 把战神带上来 Bring the Champion. 让他为我们的狂欢助兴 Let us all revel in his presence. 非常感谢 Gratitude. 你在我训练时的相助 For your aid in my training today. 我很想听听你 I would be eager to hear any advice, 对我日后的建议 to further my cause. 对你? Your cause? 怎样在竞技场上获得荣耀 和自由 Victories in the arena, and freedom. 抛弃自由的想法 Forsake any thoughts of freedom, 摒弃你曾有的这高墙之外的生活 and the life you once had beyond these walls. 接受命运... Accept your fate... 或者是被曾经一切 一去不复返的恐惧击倒 or be destroyed by specters of a past never to return. 斯巴达克斯 主人传唤 Spartacus, You are summoned. 嗯 他跟个战神一样屹立 时刻准备战斗 Mmm, he stands as Mars, ready for war. 传言是真的吗? Is there truth to the legends? 角斗士们和诸神血脉相连? Gladiators share the blood of the gods? 最有可能的 应该是强大的克雷斯 The mighty Crixus, most certainly. 而今 有个男人! Now there was a man! 真正被神明赐福! Truly blessed by the gods! 他何时能重返竞技场? When will we see him in the arena again? 很快 Soon. 你究竟是什么 斯巴达克斯? What of you, Spartacus ? 是神灵赐予我们的使者吗? Are you a blessing to us? 对某些人来说 是的 To some. 对其他人 却是诅咒 To others, a curse. 像他这般的双面人 A duality of his kind. 虽然是披戴荣光的角斗士 Admired as a gladiator. 却也是一名卑贱的奴隶 Yet despised as a slave. 他可远胜一名普通奴隶 He is much more than a common slave. 你能感知 他肉体散发出的力量... You can feel it radiating from his flesh... 我曾听过一个传说 I have heard tale of a champion's blood 战神之血 蕴含着惊人的滋补能量 possessing many restorative powers. 据说 在一杯酒中 掺入几滴冠军之血 A few drops in a glass of wine is said 能令一个男人 坚挺数日之久! to make a man hard for days! 传说而已 Such are the legends. 我想亲身验证这传说 请问我可以吗? Well I would test them for myself, if I could? 当然可以 Certainly. 我会派信使 送去一小瓶血液... I'll send a messenger with a vial.. 就现在吧 I would have it now. 我能获此荣耀吗? May I have the honor? 当心 伤口别切太深 Take care not to cut too deeply. 传说刻是要一名死去角斗士的血液啊 The legend does call for the blood of a dead gladiator, 不是吗? does it not? 不过 我们无需挂心这等小事 But such details should not concern us. 斯巴达克斯 很快就要丧命... Spartacus will die soon enough... 在观众的吼叫中死去 To the roar of the crowd. 我可不相信 他会命丧竞技场 I do not believe he will ever fall in the arena. 他是角斗士中的神 He is a god among men. 他无非是条色雷斯狗 He's nothing but a Thracian dog. 他的叛变 令罗马蒙羞 His treachery dishonored Rome. 是你的丈夫 令罗马蒙羞 It is your husband who bears the dishonor. 守卫! Guards! 他抛弃手无寸铁的妇孺 He abandoned defenseless women and children. 陷他们于被强暴和杀戮的绝境 Left to be raped and murdered. 把他带下去! Get him out of here! 真是出言不逊! What a bold tongue! 抱歉 Apologies. 若他是我的奴隶 我定要将他钉在十字架上处死! Were he my slave, I would have him crucified! 为什么? For what? 就因为口吐真言么? Speaking the truth? 我们都听过关于你丈夫的流言 We've all heard the rumors about your husband. 天色已晚 还有人等着我呢 The hour grows late, and I'm expected. 感谢你分享 如此趣味盎然的一夜 Gratitude for a most interesting evening. 希望这样的夜晚 能很快重现 One that begs a repeat soon. 抱歉 Apologies. 无须如此 None required. 你马上就会知道 身份显赫的女士 You will soon learn that women of note 是多么渴望 have a rabid taste 看到朋友们尴尬窘迫的场面 for the embarrassment of their friends. 我可不希望 我的朋友被人如此欺辱 Well I would not see mine treated so. 在我离开前 我能和塞戈瓦斯说几句话吗? May I have words with Segovax, before I take my leave? 我希望能为他往后的日子 带来好运气 I wish to bid my man good fortune in the days to follow. 哈哈! Ahh! 哈 我的运气又回来了! Ah, my fortune returns! 瓦罗啊 Varro. 我正赢着呢 I'm of a winning mind. 省省你那归劝的说辞吧 Save your words of caution. 我并非来劝说 I'm not here for words. 我是来赌博的 I'm here for dice. 你 来赌博? You and dice? 我今晚情绪不佳 I am of a mood tonight. 心烦意乱 I would have distraction. 我可是带了钱来的 And coin. 那么 老规矩 The rules, then. 我如果需要提示 自然会问 Should I need instruction, I shall ask. 我们要单独呆一会儿 Leave us. 知道我是谁吗 奴隶? Do you know who I am, slave? 抱歉 Apologies. 我不知道 I do not. 我是你的主人 I am your Domina. 我付钱供你训练 My coin pays for your training. 提供水 Water. 和食物 Food. 还有你呼吸的每一口空气 The very air you breathe. 若能幸存 烙上印记 Survive to receive the mark, 你将成为我的角斗士 and you will become my gladiator. 我培养的战神 My champion. 主人 Domina. 取悦于我 Please me, 你将获得丰厚的奖赏 and the rewards will be substantial. 美酒... Wine... 女人... women... 甚至是 自由 even freedom, perhaps. 你很渴望吧? You desire such a thing? 渴望自由? Freedom? 是的 主人 Yes, Domina. 我也有所渴望 There is something I desire. 若能满足我的渴望 See it attended to, 你自可获得自由... and your freedom will be secured... 你们真不该召唤斯巴达克斯! Spartacus should never have been summoned! 我没得选择 I had little choice. 该把他和伊莉西娅分开 Ilithyia, and the man should be kept separate. 放他们在一起 简直是自找麻烦 Throwing them together invites calamity. 有风险 但也有赚头 The risk bore fruit. 琳西尼亚 表明会再次拜访 Lincinia, intimates another visit. 她对斯巴达克斯有意思? Spartacus her purpose? 毋庸置疑 Undoubtedly. 那我们得做些调整 Then we shall accommodate. 她的表亲克拉斯掌控着这片天 Her cousin good Crassus owns the fucking heavens, 即使他当前 并未获得 even if he is not currently favored by 议院盟友的拥戴 his fellows in the senate. 你的努力 会让我们站得更高 Your efforts raise us ever higher. 你那边如何? And how do yours fare? 有人对克雷斯报价吗? Have you received offers for Crixus? 我明天将会见维比乌斯 I meet Vibius tomorrow. 怎么是维比乌斯? Vibius? 他的训练场在大马士革呢! His ludus is in Damascus! 克雷斯在小地方才能更好的过活 Crixus will fare better in the smaller venues, 除非他痊愈 until he is healed. 呃 那就明天 如何? Well, tomorrow, then? 他的荣耀已渐渐远去 His glory fades. 但我不会让这荣耀 在我的掌中熄灭 I would not have it extinguish beneath our roof. 大马士革吗? Damascus? 主人明天要去面谈 Dominus meets with tomorrow. 我还从未去过大马士革呢 I've never seen Damascus. 你觉得我会喜欢那里吗? Do you think I'll like it? 你不能去 You cannot go. 此事已成定局 The decision is made. 连女主人都不再信任我了 Even Domina doubts me. 我从她的眼中就能看出 I see it in her eyes. 那就想办法说服她 Then convince her otherwise. 我的话无足轻重 My words carry no weight. 我从不对主人进言 I do not speak of words. 你想让我劝服主人? You would have me do this? 我希望你留下来 I would have you stay. 这是你输给我的钱 The coin you lost to me. 赢了就是你的 Which makes it yours. 你真是个傻瓜 You are a fool. 你以前也曾赌博 You have thrown dice before. 数年前 我已金盆洗手 I turned from such things years ago. 为了我的妻子 For my wife. 跟我相比 你真是个好男人 You are a better man than I. 别忘了你为何沦陷于此 瓦罗 Do not forget why you are here, Varro. - 拿开你的手 - 你让家人蒙羞 - Remove your hand. - You dishonor your family. 你给你老婆丢脸 You dishonor your own wife. 我老婆是个荡妇! My wife is a whore! 她怀上了别人的孩子 She carries another man's child. 怎么会这样? How did this come to be? 一个朋友 集市上认识的 A friend, from the marketplace. 她声称是被逼 但是... She claims he forced his way onto her, but... 你将过错归咎于她? And you find fault with her? 她没有反抗 She did not fight. 若不是你为了偿债而离家 Had you not left to pay your debts, 她又何至于糟蹋自己 she would not have had to. 她还活着 瓦罗 She lives, Varro. 她还活着 She lives. 你仍可以拥她入怀 You may yet hold her in your arms. 一个宽厚的男人 该懂得珍惜 A thought a decent man would cherish. 我丈夫正在集市上 商谈你的价钱 My husband is at market on business concerning you. 他相信你的荣誉 已渐渐远去 He believes your day may have passed. 你呢? And you? 我祈祷他是错误的 I pray he is mistaken. 你所祈祷的神明呢? And your gods? 他们有回应你的祷告吗? Do they answer your prayers? 他们沉默无言 They're silent. 那就让我们力破苍天... Then let us crack open the heavens... 获得他们的关注... and gain their attention... 让那些对我荣耀不再的疑云... Remove any doubt... 烟消云散... that my day has passed... 啊! Ah! 啊! Ah! 喔! Oh! 她看起来... 很高兴 She seemed... pleased. 妮维雅啊 Naevia. 你已尽心尽力 You did what you had to. 按我的吩咐行事 What I asked of you. 主人已经在集市 Dominus is already at market. 和维比乌斯商谈呢 Speaking with Vibius. 天无绝人之路 There is nothing that cannot be undone. 你是个好男人 克雷斯 You are a good man, Crixus. 神明不会忍心让你受此磨难 The gods will not see you treated so. 如今 他们青睐斯巴达克斯 They now favor Spartacus. 对我不屑一顾 They give no shit for me. 原谅我 战神... Forgive me, champion... 为了救一个你所憎恶的人... You'd kill a fellow Gaul... 你宁可杀死一个高卢人? to save a man you hate? 我救的不是斯巴达克斯 I do not save Spartacus. 我救的是 一位铭刻着相同印记的兄弟 I saved a Brother who shares the mark. 你赚到了一个光荣的死法... You have earned a glorious death... 你将死在角斗士的手中 And will die at the hands of a gladiator. 我他妈才离开这里一小会儿 I leave these walls for a fucking moment 就有一个新兵蛋子企图杀死斯巴达克斯 and a recruit tries to kill Spartacus, 伊莉西娅自己的操蛋手下?! Ilithyia's own fucking man?! 若不是有克雷斯 说不定他真成功了呢 And he would have succeeded, if it weren't for Crixus. 他的荣耀还未逝去 His days not passed. 操! Oh fuck! 告诉维比乌斯 Send note to Vibius. 克雷斯不卖了 Crixus is no longer for sale. 噢 恐怕协议已经敲定了 Oh, I feared terms were already agreed upon. 去他妈的协议! Well fuck the terms! 他有意见 叫他来和我的老二理论 Should he have issue, he can reason to my cock. 哈 蛇蝎毒妇来了 还挺人模人样的 Ahh, the snake arrives, walking as if human. 希望我没有错过测试吧? I pray I have not missed the test? 由于某些极为不幸的事情 测试已经推迟 Delayed, due to most unfortunate events. 斯巴达克斯 卡普亚战神 Spartacus, the Champion of Capua, 在洗澡的时候 被人出其不意地偷袭了 was attacked unawares in the baths. 偷袭? Attacked? 是你的新人 塞戈瓦斯干的好事 By your recruit, Segovax. 真是不幸 How unfortunate. 为你的奴隶不幸 是的 For your man, yes. 他得接受惩罚 必须的 He had to be punished, of course. 斯巴达克斯还活着 Spartacus yet lives. 是的 Yet. 你的人 不肯坦白原因 Your man would not speak as to his reason, 即便是阉了他老二 也不说 even when parted from his cock. 昨晚你召见他的时候 He gave you no sign of cause 他并未露出任何马脚 是吗? when you met with him last night did he? 没有 这真令人费解 No. It is a mystery. 我会重新夺回我的战神之位 I will regain my position, champion. 我欢迎你的挑战 I welcome the attempt. # Spartacus.S01E09.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 啊 该死的 Ah, fuck. 都两周了 这个烙印还痛死人 Two weeks and the mark's still raw as a whore's cunt. 哎 我也有相同的烙印啊 兄弟 Argh, I bear the same mark, brother. 我才不会找这种下三滥的借口 Without pissing about it. 哈 哈 哈 哈 Ha, ha, ha, ha. 你每次攻击过后 就疏于防守 You lower your guard after each assault. 待会儿 我就让你尝尝我的厉害 I shall see it raised then. 你的命是我的了 Your head is mine. 我该怎样享受呢? How shall I mount it? 你今天身手挺灵活嘛 You move well today. 你却大失水准 You do not. 在想什么呢? What distracts you? 我让阿舒尔送了一封信给Aurelia I had Ashur send a letter to Aurelia. 可是一周过去了 毫无回音 A week past now, and no reply. 你希望能有啥不同? You expect different? 被丈夫骂作婊子的女人 A woman seldom rushes back to the husband 会回心转意才怪 who calls her whore. 我没说过这话 I said no such thing. 至少口头上没说过 Not in words. 那是封忏悔信 The letter was contrite. 我承认 当我听到她怀孕的时候 I admitted I reacted poorly 我的举止很粗暴 to the news of her being with child. 所以她让你一尝等待之苦 And now she makes you wait. 女人常用这招 来惩罚做了傻事的我们 The way women punish us for being fools. 别想这档子事了 Strike it from your mind. 否则你真要人头落地了 Or find your brains upon the sand. 这些面具真是精美绝伦 These are exquisite. 没错 它们可是家传之宝 Yes, they've been in the family for generations. 你经常做这种安排? So this sort of arrangement happens often? - 不 - 嗯 - No. - Um. 但是 有客人提出请求时 But when such a request is made, 我们只会提供最佳服务 one must be prepared to offer only the finest quality. 在这点上 巴蒂阿塔斯家族做得可圈可点 The House of Batiatus does not fall short in that regard. 我看 就这个吧 This one, I think. 啊 黛安娜 狩猎女神 Ah, Diana, the Goddess of the Hunt. 眼光真不错 A fine choice. 你觉得她会批准吗? Do you think she would approve? 当亚克托安看见她在洗澡时 When Actaeon saw her bathing, 她把这可怜的家伙变成了一头鹿 she turned the poor bastard into a stag 还唆使他自己的狗去咬他 and set his own dogs upon him. 哦 多好啊 你也可以 Oh, how fitting then, that you should have 养一头自己的鹿来玩啊 a stag of your own to play with. 你有主意了吗? Have you decided? 只有一个男人 There is only one man I would invite 让我愿意甘冒此险 such peril to know. 他就是斯巴达克斯 I will have Spartacus. 战神 The champion, 当然该是他 of course. 有问题吗? Is that a problem? 多加点钱都行 If more coin is required. 不 不 不 不 不 No, no, no, no, no. 当然没问题 马库斯·克拉斯的表亲 自然值得 No the cousin to Marcus Crassus deserves 享有"死亡之影"的屠灭者 the Slayer of Theokoles himself, 价钱合理即可 at fair price. 哦 不是钱的问题 Oh, it is not the price that concerns. 退下 Psssh. 万一我丈夫知道 就不好了 If ever my husband were to hear of this. 世上没有 The gods themselves would have to 不透风的墙 whisper it in his ear. 我们在安排这方面的事情上 We take the utmost care with the delicate 总是力求谨慎 nature of these arrangements. 面具能确保你身份不外泄 The mask ensures anonymity, 但你也必须对自己负责 but you must also do your part. 严格保密 Tell no one. 约定时间要准时到达 Arrive exactly at the appointed time, 不要带其他人 unencumbered. 连奴隶和侍从也不带? Absent slaves or attendants? 就怕有人对你丈夫太过愚忠 Who would hold your husband's loyalty truer to value. 我会 呃 为你和我们的训练场 I would err, avoid complications, 尽量规避风险 for you and this ludus. 是伊莉西娅啊 Ilithyia. 哦 Oh. 抱歉打扰 Apologies. 我来早了? Am I early? 有事吗? For what purpose? 是你请我来吃午餐的啊 You invited me to midday meal. 是吗? Did you? 没错 可时间是明天啊 Yes. For tomorrow. 哦 是明天? Oh, was it? 但愿我没打断什么重要的会谈啊 I pray I have not interrupted important proceedings. 哦 不 恰恰相反 Oh, no, on the contrary. 我们仅仅只是在谈论你 We were only just speaking about you 和你的角斗士 and your gladiator. 他叫什么名字? What was his name? 那个凯尔特人... The Celt... 叫塞戈瓦斯 Segovax. 对 塞戈瓦斯 Yes, Segovax. 真可惜 Pity. 或许下次你应该多买一些 Perhaps you should buy several next time. 直到掌握此中要领为止 Until you get the hang of it. 这个过程可不简单 It's a difficult process. 只有极少数人能熬到终极测试 能站到竞技场上的就更少了 Very few make it to the final test, still few the arena. 我丈夫只看得上最强者 My husband demands only the finest. 我们也是 As do we all. 抱歉 我得走了 我丈夫还等着我呢 Forgive my haste, but my own husband expects me. 期待我们下次的会面 I look forward to our next encounter. 她喜欢你 She favors you. 我也喜欢她 And I her. 想不到我还有牵线搭桥的作用 It warms the heart, to know my hands 这还真让人窝心 are responsible. 我真该好好感谢你 Then let me take them in gratitude. 你要多加小心 You should be more careful. 当心莉西尼亚 With Licinia. 她来自上层社会 She's of a strata above your station, 当她情绪发生变化的时候 and will not hesitate to remind you of it 她可不会提醒你 the minute her mood shifts. 而且她喜怒无常 And it shifts frequently. 我跟这种人打多了交道 深谙此道 I am well versed in dealing with such people. 没问题就好 Of course you are. 那么 你要邀请我吗? So, am I to be invited? 邀请? Invited? 去干嘛? To what? 参加化装舞会啊 To the masquerade. 你以为我没注意到 You think I did not notice the mask 她想藏起来的那张面具? she was attempting to conceal? 你误会了 You're mistaken. 没有什么化装舞会 There is no masquerade. 她仅仅是想借戴安娜的面具 She merely wanted to borrow the visage of Diana. 尽量规避"风险"呢? To avoid "complications"? 一个有钱贵妇跑到训练场来 A wealthy woman of status visiting a ludus. 急欲藏起面具 小声说着风险问题 Concealing masks and whispering of complications. 如果不让我了解内情的话 If I did not know better, 我会怀疑她这趟来 I would suspect intent - 是想跟你手下某个角斗士苟合 - 伊莉西娅 - to fuck one of your gladiators. - Ilithyia. 这就是她此行的目的 对吧? She is, isn't she? 哦 那个小婊子! Oh, that little whore! 多放荡啊! How positively depraved! 我答应她要小心行事的 I promised discretion, 你绝对不能把这事说出去 you must not breathe a word of this to anyone. 我才不会这样做 I would never think it. 你是我最好的朋友 You have been a most valued friend. 这是我们俩的小秘密 And this will be our little secret. 我可以掌控她的 I can control her. 伊莉西娅么? Ilithyia? 就像你对她和塞戈瓦斯做的那样? Like you did with her and Segovax? 她让自己的人 去谋杀斯巴达克斯 She had her own man make attempt on Spartacus, 就在我们的眼皮底下 under our very roof. 你还说能够掌控她 And you yet speak of control. 斯巴达克斯让她理智全无 Spartacus inflames her beyond reason. 可莉西尼亚是另一码事 Licinia is a different matter. 即使是伊莉西娅 Even Ilithyia has sense enough 也会怕马库斯·克拉斯表亲的报复 to fear reprisal from the cousin of Marcus Crassus. 嗯 她本来就该这样 Humph, as she should. 那个人金贵着呢! That man shits gold! 在罗马 能有这个人当靠山 To have the favor of such an ally in Rome 跻身元老院 就指日可待了... could pave my way to a seat in the curia... 还有个小难题 There is one small obstacle. 莉西尼亚喜欢我们战神摸上去的感觉 Licinia favors the touch of our champion. 哈 斯巴达克斯? Ha, Spartacus? 这算啥难题 That will not be difficult. 哦 他可是难缠得很 Oh, he's always difficult. 过去的确如此 现在绝对不会 In a past that no longer exists. 我一下令... I shall command... 他就会乖乖听话 and it shall be done. 啊 Argh. 卡普亚战神驾到! The Champion of Capua arrives! 把朱庇特吓得屁滚尿流 A man who so terrifies Jupiter 风起云涌 天降甘霖的人啊! the clouds burst and the heavens weep! 我的荣耀完全是主人之功 My glory is but a reflection of my Dominus. 你个马屁精! You flatter! 投桃报李罢了 I return in kind. 还要多谢天神眷顾 And the gods take notice. 当我以为我们能更上一层楼时 Just when I thought we'd accrued every accolade, 上天又降下一重考验 yet another falls in our laps from the heavens. 马库斯·克拉斯的表亲 美丽的莉西尼亚 Fair Licinia, cousin to Marcus Crassus himself, 想私下传召你 has personally requested you. 克拉斯是谁? Crassus? 共和国内最有钱的人 Richest man in the Republic. 真是无上荣幸 A great honor. 我的对手是谁? Who's to be my opponent? 对手?! Opponent?! 莉西尼亚对你的角斗不感兴趣 Licinia has no interest in watching you fight. 她感兴趣的东西... Her desires are of a more... 比较暧昧 intimate nature. 要我和她睡觉? I am to lie with her? 还要让其他男人自愧不如 And shame all men who follow. 战神就得去做这些事? Such things are asked of a champion? 没错 They are. 你有意见? You have concern? 没有 No. 我是卡普亚的战神 I am the champion of Capua. 我会尽一切战神的职责 I shall perform all duties required of me. 好好满足她 Bring her to satisfaction. 我们的财运 会像你的鸡巴一样一飞冲天的 And see our fortunes rise along with your cock. 有何不适吗? Is there discomfort? 没有 None. 我何时才能恢复训练? When can I return to training? 事实上 你还能活下来 The fact that you yet walk among the living 这本身就是个奇迹了 is a marvel in itself. 还有多久? How long? 一个星期 A week. 也或许两星期... Maybe two... 明日吧 Tomorrow. 不行 这也太快了 No. It is much too soon. 明日 Tomorrow. 那就明日吧 Tomorrow, then. 美好的一天 耽延不来啊! A glorious day, long in coming! 克雷斯你! Crixus! 起死回生了! Risen from the dead! 而阿舒尔我 也终于摆脱束缚 And Ashur, finally freed of his shackles, 要再次持剑上阵了! to take up sword again! 你 想恢复训练? You would resume training? 作为一名角斗士? As a gladiator? 我也烙有印记 I yet bear the mark. 也渴望与兄弟们一同出生入死 And long to stand with my brothers, 重新屹立于竞技沙场 once more upon the sands of the arena. 或许这次你该放聪明点 Perhaps this time you will have the sense 离我远一点 to stay out of my way. 把这破玩意从我腿上拿掉 Take this fucking thing off me. 快啊 Now. 他未加拒绝吗? He gave you no pause? 没有 None. 我们的奴隶... Our dog... 终于被驯服了... is finally house broken... 你很明智... You were wise... 放倒了他的女人... to put down his bitch... 啊 哦 呃 Ohhh, oh, uh. 退下... 端些酒来 Leave... and send in some wine. 一切按计划进行 Everything comes to plan. 莉西尼亚会对我们感激涕零 We shall have Licinia's wet gratitude, 也会传到马库斯·克拉斯的耳中去 and with it the ear of Marcus Crassus. 若是斯巴达克斯遵守承诺 If Spartacus performs as promised. 他的每一寸呼吸 都会 Every breath he takes is in service to 与家族荣耀同在 the glory of this house. 我知道他很愿意 I know he's willing. 可他已经很久没与女人上过床了 But its been many months since he last lay with a woman. 这样一来 他的激情怕是... After such a time, his passion might be... 所存无几 all too brief. 呃 这可很糟糕啊 Well, that would prove unfortunate. 这种情况很容易避免 Yet easily avoidable, 若是斯巴达克斯在此之前 if Spartacus is presented opportunity 多多磨炼床上技巧... to hone his skills beforehand... 你进错房间了 You have wandered to the wrong cell. 你不是斯巴达克斯吗? Are you not Spartacus? 送雨的使者? Bringer of Rain? 我是米拉 I am Mira. 我被派来慰劳你 I have been sent to please you. 你想做什么? To what end? 不是为了给你带来欢愉嘛? Is your pleasure not an end to itself? 我没工夫与你说笑 I do not care for games. 告诉我你的真实目的 Give your true purpose. 快说! Find your tongue! 主人担心你 Domina fears that you've been too long 这么久没有上过女人 without a women. 怕你到时候无力支撑 That you will be unable to withhold your seed 不能满足那个罗马女人 long enough to please the Roman woman. 这种念头真令人不快 The notion offends me. 你也一样 As does your presence. 我不想要我吗? You do not desire me? 我只想睡觉 I desire only sleep. 一夜无梦 And the absence of dreams. 天神赐予我力量 The gods grant me strength 挣脱枷锁 得以自由 to rip these fucking bars from their moorings. 我们愚蠢地以为 他们会保佑我们 We were fools to think they favor us. 我们至少还能站在一起 We yet share a roof. 若是主人把我卖掉 便不会这样了 It would not have happened if Dominus had sold me. 这还不足以证明我们的姻缘 是上天注定的吗? Is that not proof that our union is favored? 眼睁睁地看着你 却无力拥有你 To have you, but not have you. 内心的伤痛难以愈合 It is a wound beyond healing. 一切皆会愈合 All wounds heal. 即使最深切的伤痛 Even the deepest. 其他人未曾经历过的切肤之痛 Would that they had never been inflicted. 你还不了解我的心意吗? You would wish never to have known my heart? 战无不胜的高卢人回归了 The Undefeated Gaul returns. 或许他该选个新名字了 Perhaps it is time he chose a new name. 克雷斯啊 Crixus. 看到你重返沙场 我情绪高昂 My spirit soars to see you again upon the sands. 我福大命大 The underworld would not have me. 注意! Take note! 一位真正的战神重返我们的队伍! A true champion rejoins the Brotherhood! 狗屁战神 Champion of ass and balls. 世间还能有第二个 像克雷斯这样的男人么? Has there ever been such a man as Crixus? 没有 主人 No, Domina. 从来都没有 There has not. 赞美众神 让他重新回归 Praise the gods for his return. 希望众神保佑他能取得更多的胜利 May they guide him to many more victories. 也保佑我们钱图无量 And our purse filled by such. 没错 Yes. 财源滚滚来啊 Filled to bursting. 你来和杜罗练习 You will spar with Duro. 那个日耳曼人? The German? 他竞技场都没进过啊 He has yet to step in the arena. 但你也久疏战阵 And you have been long absent. 通过和他对抗来慢慢提高 Prove yourself against the man and see advancement. 那么谁来和我阿舒尔练呢? And who shall face Ashur? 可得小心选啊 我嗜血已久 Choose carefully, for I long for blood. - 你能训练? - 没错 - You train? - I do. 谁告诉你的? By whose word? 主人说过要让我 The Dominus himself promised 重新回到兄弟们之中 that I would rejoin the Brotherhood 只要我摆脱掉那该死的支架... once I was freed from that fucking brace... 阿舒尔啊 Ashur. 过来一下 A word. 主人在喊他的小狗呢 The master calls his dog. 记得我和哈斯德鲁巴的那场胜利么? What of my victory over Hasdrubal? 我把他脑袋切成两半时 观众叫得多疯狂啊? How the crowd roared when I cloved his head in two? 小小胜利 早就被遗忘了 A minor victory, long forgotten. 那和克莱托斯的那场! Kleitos, then! - 或者... 赢利西马科斯的... - 都多久以前了 - Or... or Lysimachos... - All long ago. 你作为角斗士的日子 已经一去不复返了 Your days as a gladiator are past. 主人 Dominus. 我恳求您 I beg of you. 给我机会证明我还有用 Let me prove myself yet worthy. 你已经在竞技场之外 You already have. 证明过了 Outside of the arena. 你的狡诈比任何一个角斗士的剑都要锋利 Your cunning is sharper than any gladiator's sword. 我不会为了你愚蠢的自豪感 去冒险的 I would not risk it on errands of foolish pride. 你听懂了吗? We in agreement? 好的 主人 Your will, Dominus. 那来谈谈正事吧 To business, then. 关于索罗尼斯 我有些想法 I have had thoughts toward Solonius. 咱们市场的路上 边走边谈吧 I would discuss on the way to market. 你有没有发觉克雷斯回归之后 Did you note any signs of discomfort 有什么不舒服的迹象? as Crixus took the sand? - 没有 主人 - 呃 - No, Domina. - Uh. 他很渴望重新夺回自己的位置 He's anxious to regain his place. 但我不希望他做过头 But I would not see him overreach, 也不希望他把伤痛藏起来 nor hide pain from his recovery. 如果你发现克雷斯有什么事情瞒着我 If you notice Crixus attempting to conceal anything from me, 你要马上告诉我 you tell me immediately. 是 主人 Yes, Domina. 那些男人可能感觉不到 The opposite sex has no sense whatever 他们的极限是什么 when it comes to their limits. 必须一直监视他们 They must be constantly watched, 免得他们充大男人时伤了自己 least they harm themselves in the simple act of being men. 等等 Wait. 主人 Domina. 昨晚你和斯巴达克斯过得怎么样? How did you fare with Spartacus last night? 满足后的他 阳具是不是很壮观啊? Was his cock of impressive size when engorged? 他要了你几次? How many times did he have you? 啊? Huh? 说话 Speak. 他不愿意要我 He would not have me. 他不愿意? He would not? 是的 主人 No, Domina. 到现在你才来告诉我? And yet you wait until now to tell me? 我怕您听了会不开心 I was afraid you would be displeased. 把衣服脱了 Take your dress off. 乳房 臀部还有阴部 Tits, ass and cunt. 看起来没有什么疾病或者畸形 All appear to be without disease or deformity. 这样看来问题并不出在肉体上 Which tells me the fault is not in the flesh, 而是出现在你心里 but in the bitch. 主人恕罪 Apologies, Domina. 今晚再去他的房间 一定要他和你做 Return to his cell tonight and I expect his cock in you. 不然你就永远别做了 Or you'll find a sword in its place. 啊 Ahhh. 这里又不是竞技场 This isn't the arena. 这整个世界就是我的竞技场 傻小子 The world is my arena, pup. 我要个真正的男人 Send me a man. 原地站好! Stand down! 阿格龙你! Agron! 还有杜罗! Duro! 够了 Enough. 你们负责处理这星期一半的粪便 Half rations for the remainder of the week. 要是敢再犯 我就要你们都滚去挖矿! Test my patience again and I'll see you both to the mines! 克雷斯又交了两个朋友啊 Crixus continues making friends. 还是没有你妻子的消息吗? Yet no word from your wife? 目前还没有 None forthcoming, 我也没有多余的钱 给阿舒尔来送信了 and no more coin to pay Ashur for the service of letters. 如果你不专心训练的话 You will dishonor us, 我们就会蒙羞 if your mind is not on the games. 告诉那狗腿子 我来付钱 Tell the jackal I will cover the cost. 我会还你的 I will repay you. 快去 Quickly. 在他离开之前 Before he departs. 阿舒尔啊 Ashur. 你伙计跑的真快啊 Your man has run afoot. 或许该关心你真正的对手了 Perhaps you'd care for a real opponent. 你如此渴望再回去见医生吗? Are you so eager to return to the Medicus? 克雷斯啊 Crixus. 主人召见你 You are summoned. 马上 Soon. 啊 下去... Uhh, get off... 啊 ahhh, 多玩一会儿 tarry a while. 你主人还在集市 而且 Your masters yet at market, and 伊莉西娅还要过几个小时才来 Ilithyia's not expected for several hours. 呃 我的皮肤柔软吗? Uh, is my skin not soft? 是的 主人 Yes, Domina. 我让奴隶们建了个牛奶浴池 I had the slaves draw a milk bath, 让我回想起 那曾经令你欢喜 recalling a time when it pleased you 我们一起度过的时光... that we could afford such things... 噢 伤口还疼吗? Oh, does it yet cause you pain? 不 主人 No, Domina. 我却心疼到无法说出口 I wish I could say the same. 看着如此完美的你 被死亡之影摧残 It was torture to see such perfection 真是心如刀割 marred by Theokoles. 当你跪倒在地... When you fell to your knees... 那个巨人站在你的身后时... And the giant was at your back... 我胸中的一颗心 被狠狠地揪起 My heart seized in my chest, 而后你看向主席台 Then you looked up to the pulvinus. 看向我 To me. 在生与死冻结的一刹那 What was of your mind, 你脑中在思量什么呢? in that frozen moment between life and death? 得知一位女神对我的爱意 That I welcomed the afterlife, 我死而无憾 having know the love of a goddess. 你永远属于我 克雷斯 You will always be mine, Crixus. 唯我专属 Mine alone. 5个袍子 花了我双倍的钱 Five sacks, for the price of ten. 这次要留心烘干 贱婊子 And see to it they are dryer this time, shit whore. 最后几个都发霉了 The last ones stank of mold. 别激动 索罗尼斯 Do not churn, good Solonius. 到下一个收获季节 The thief will suffer 物价暴跌的时候 小贼自然有得受了 when prices plummet with the next harvest. 我祈祷他的老二也跟着阳痿 I pray his cock follows the decline. 他没拴住你? You are left off leash? 我的主人在别墅 My master is at his villa. 我还有事情要去办 I yet have business to attend. 奉劝一句 留意身边信得过的人吧 And words, searching for receptive ears. 我的境况已有所转变 My situation has shifted. 你所谓的忠诚呢? And with it, your loyalties? 正如你所说 巴蒂阿塔斯证明自己不值得如此 Batiatus proves himself unworthy, as you had divined. 这等蝼蚁 怎么能与真正的伟男子 Such base character seldom weighs 相提并论 the true worth of a man. 我认为你更胜一筹 I take it your scales are more in balance. 我握有价值重大的信息 I hold valuable news. 远超过上一次 Beyond the meager recompense you offered 你所付出的廉价报酬 when last we spoke. 我身边的手下多了... I am surrounded by jackals... 这关系到你的生命安全 It concerns your life. 如果这也无法让你动心掏钱... 那算了 If that is no cause for you to loosen your purse... um. 等等 Wait. 你把我的骨头挑得一干二净 You have picked my bones clean. 说吧 赶在我把血肉收回来之前 Speak, before I reclaim the meat. 每一周的这个晚上 You fuck the whore Despoina 你都会操德斯波娜那个荡妇 是不是? on this night every week, do you not? 你的消息之灵通 我早已如雷贯耳 You voice what is already well known to me. 嗯 Um. 换一个其他人去吧 Send another cock in your place. 否则你的脑袋就得跟着老二一起搬家 Or see it removed along with your head. 巴蒂阿塔斯想要动手对付我? Batiatus moves against me? 我要去给他的代理付钱 看看命令执行得如何 I am to pay his agent, and see the order given. 我警告过你了 You've been warned. 我真不敢相信这华丽的变身 I really cannot believe the difference. 当我第一次拜访你家时 When I first visited your home, 我感受到的是一个 被迫居于此地的女人 I felt great sorrow for the woman forced 浓浓的悲伤 to live in such conditions. 看看如今的你 Now look at you. 白玉为床金做马 Surrounded by opulence 足以配得上 家族显赫的地位了 rivaling families of proper heritage. 不过是些小玩意儿 Trinkets merely, 和你的友谊相比 还是寒碜了些 not nearly so valuable as your friendship. 你最近交了许多新朋好友啊 You have many new friends of late. 你和莉西尼亚看起来 彼此 You and Licinia seem quite at ease 相处融洽呢 with one another. 这要归功于你的引荐 Gratitude for the introduction. 想喝点酒还是... Would you care for some wine or... 酒已经无法吸引我 Wine will not still my thoughts. 我只是随便开玩笑 I prattle on with pleasantries, 但你透露出关于莉西尼亚的信息时 but I cannot pretend indifference 我无法视而不见 to what you revealed about Licinia. 我不曾透露过任何事 I revealed nothing. 你的结论过于仓促 You jumped to conclusions. 但有据可循 And landed on proper footing. 从那以后 我对任何事都提不起兴趣 Ever since, I can think of nothing else. 客气地说 With respect, 莉西尼亚只关心自己 Licinia's passions are her own concern. 我可不会在意莉西尼亚 My mind falls not to Licinia. 我脑中充斥的是下作的念头 It is filled with baser thoughts. 幻想着粗鲁的大手 The vision of brutish hands 在我身上肆意游走 being laid upon me. 在某种程度上来说 我丈夫的抚摸不具备如此的野性 in a manner quite lacking in my husband's touch. 我不该说出这些想法 I should not speak of such things. 我真令自己蒙羞 I dishonor myself. 你的欲望无可厚非 无需羞愧 Your desires should not shame you. 你是个女人 You are a woman. 我们女人的欲望如海 Our needs are vast. 我必须抹去这欲念 I must put my mind from it. 为了分散注意力吗? To the purpose of distraction? 我更乐于分心其他的事情 Preferred to discovery. 这种事情会毁了我的丈夫 Such a thing would ruin my husband, 败坏我父亲的名望 and taint my father's name. 许多像我们这般地位的人 都声称担心这一点 Such concerns are voiced by all those who sample our wares. 除了莉西尼亚你还知道谁吗? Can you name any, save Licinia? 我从未听说还有任何人 I have heard of none. 是啊 你没听说过 No. You have not. 我来给你安排吧? Shall I make the arrangements? 请! Yes! 你绝不会失望的 You will not be disappointed. 我能推荐瓦罗吗? May I suggest Varro? 瓦罗啊? Varro? 嗯 他太平庸 Uh, far too common. 而这个人必须值得冒险 The man must equal the risk. 他是你自己的欲望源泉 A fact well known by your own desires. 也是我愿意去分享的那个人... Ones that I admittedly share... 主人... Domina.. 你这肮脏的奴隶 出去! Get out you filthy slave! 哎呀! Argh! 我双耳听到家里的暴动 My ears suggest a tempest, 一看 却他妈发现是老婆疯了! but eyes reveal a wife gone fucking mad! 是的 好好瞧瞧伊莉西娅这个惹祸精 Yes, well look to Ilithyia as the cause. 你又受到怎样新的蔑视 What new slights have prompted 引发如此破财的大爆发? this costly eruption? 当她得知莉西尼亚有一个角斗士床伴时 Her cunt overflows at the thought 她的私处就泛滥成灾了 of Licinia bedding a gladiator. 她要求同等的待遇 She demands equal treatment, 于是她将性欲发泄到克雷斯身上! so she set her lust on Crixus! 她的选择激怒了你? And her choice droves you into rage? 并非她的选择 It's not her choice, 是她的傲慢举止惹怒了我 it is her manner that offends. 她企图用口中的甜言蜜语 Honey drips from her tongue, 掩饰对我们撕咬的 to conceal the bite of piss 切肤之痛 that she showers upon us. 那刻薄尖酸的味道再熟悉不过 The acrid taste is well familiar, 但我们要学会忍耐 直到获得她丈夫的赞助 but we must learn swallow it, along with our pride 那时我们将名利双收 until we have secured her husband's patronage. 莉西尼亚已经为我们送来了马库斯·克拉斯 What need have we of Glaber, 我们对葛雷博还能有何需求? Licinia delivers us Marcus Crassus? 克拉斯的价值无可争议 Crassus' wealth is undeniable, 但他目前只是空有议员的头衔 yet he but holds the rank of senator. 葛雷博的副将职位可有分量得多 Glaber outweighs with that of Legatus. 对名利双收的渴望 The favor of both coin and title 将加速实现我们的雄心 would speed our ambitions. 为了抬高你 就要让我下跪? To rise you would have me kneel? 总有一天 我们会给伊莉西娅 One day soon we will give Ilithyia 好好上一节礼仪课 a lesson in manners. 但如今 现实需要我们将克雷斯贡献于她 But for now, necessity dictates we give her Crixus. 就这么定了 Make the arrangements. 该死的高卢人... Fucking Gaul... 想想别的吧 Turn your thoughts. 过不了多久我就会将他击败 I'll have at him soon enough. 你希望你的兄弟死掉吗? You wish your brother dead? 谁放的狗屁? Who speaks such a thing? 你的所作所为 Your actions. 我只想护得他周全 I only wish to protect him. 在每个角斗士 And who will do so in the arena, 都必须孤军奋战的竞技场 谁能做到呢? where every man must stand alone? 你无能为力 You do him no favors. 你撒谎! You lie! 瓦罗啊 Varro. 瓦罗啊 Varro. 嘿 把你的谎言告诉他! Hey. Tell him you lie! 我已按钱办事 I did what you paid me to do. 我找到他妻子的住处 但她不在那儿 I sought out his wife, but she was not there. 他儿子呢? The boy? 空无一人 I found no one. 但是地面上有血迹... But there were traces of blood on the floor and... 理智点! Gain your senses! 杀了他 Kill 'im. 快啊 Come on. 守卫! Guards! 铁链砸不烂的 They will not break. 我试过了 I have tried. 去和巴蒂阿塔斯谈谈 Speak to Batiatus. 谈什么呢? Towards what purpose? 他能听进你说的话 You have his ear. 哪怕他让我离开这里一两天也好 If he would let me leave these walls for but a day or two. 他不会允许的 He would not allow it. 你都没试过 怎么知道? You will not even make attempt? 只用锁链禁锢你 已经是侥幸了 You are fortunate only to be chained. 向主人提出这等请求 To petition Dominus with such insanity 只会招致更大的惩罚 would only provoke further punishment. 这样如何能解决问题? How would that help your cause? 我想不清楚 My cause is lost. 阿舒尔只发现了血迹 Ashur found only blood. 没有尸体 No bodies. 也就是说 你妻儿也许 Which means your wife and child may 还活着 yet be living. 神啊 请惩罚我 饶了她们吧 The gods punish me, for failing them. 神才从来不理会傻瓜 The gods rarely take note of fools. 现在 别一味莽撞 也动下脑筋吧! Now, pull head from ass and use it for once! 如果受到袭击 你妻儿要逃到哪去? Where would your wife and boy flee, if set upon? 想想 Think. 是妮维雅吗? Naevia? 天色已晚 The hour is late. 你该回房间了 You should be in your cell. 我睡不着 I could not sleep. 我脑海中一直浮想着竞技场 My mind is full of thoughts of the arena. 尽情享受沙场的时光吧 Embrace the sands of time. 随着时间流逝 我相信 As they flow, I harbor no doubt 你将再次成为战神 you will again be a champion. 卡普亚已经有了自己的战神 Capua already has its champion. 斯巴达确实名副其实 Spartacus bears the title, 但我期待荣耀之人 重获战神之名 but I look towards a man of honor to regain it. 如果你珍爱生命... If you value your life... 就不要吵醒角斗士 never awaken a gladiator. 求你了... Please... 主人派我来... Domina sent me... 从哪儿来 回哪儿去 Return the way you came. 你为什么要拒绝我? Why do you refuse me? 我不诱人吗... Am I not pleasing... 我不希望同奉命行事的女人 I have no desire to lie with a woman 同床共枕 who has been commanded to do so. 如果我不能服从命令 And what do you think will happen 你觉得将会怎么? if I fail such a command? 那就留下吧 Stay then. 睡地上 On the floor. 就没什么我能 Is there nothing I can do 为卡普亚战神效劳的吗? for the Champion of Capua? 我还真有个忙想要你帮 There is one desire I would have serviced. 如果你可以的话... If you are able... 今早斯巴达爆发了啊 Spartacus breathes fire this morning. 我想知道原因 I wonder to the cause. 米拉啊 Mira. 你和我们战神的一夜春宵如何呢? How did your evening pass with our champion? 他... He made... 要了我很多次 many demands of me. 很多次啊? Many demands, eh? 我们的色雷斯人准备好交欢了 Our Thracian is ready to stud. 我会为此特殊一夜精心安排的 I shall make arrangements for this very night. 而当太阳升起之时 And when the sun rises, 我们就有接近马库斯·克拉斯的机会了 we will have road to Marcus Crassus. 伊莉西娅呢? 她对克雷斯感不感兴趣? What of Ilithyia, and her desire for Crixus? 我已经计划妥当了 I've already set plans in motion. 小狗露出了牙齿 The pup bares his teeth. 毫无睡意吗? Sleep did not come? 也不应该有 Nor is it deserved. 日落之时 就能拥抱美梦了 Embrace dreams when the sun falls. 我有消息了 I have news. 有关奥瑞莉亚的吗... Aurelia... 还不是 Not yet. 但我已经派米拉 But I have dispatched Mira, 一名家奴 去找她了 one of the house slaves, to look for her. 还有你儿子 And your son. 这你怎么做到的? How do you manage such a thing? 她被主人送来 She was sent by Domina. 让我为... To prepare me for certain... 尽战神的职责而磨好枪 duties required of a champion. 所以现在 神都把女人抛给了你! So the gods throw women at you, now! 啊! 啊! Ahh! Ahh! 你的状态回来了 Your form returns. 和阿米尔卡一对吧 Pair with Hamilcar. 看起来杜罗丢下她弟弟了 It appears Duro has lost his brother. 也比丢了脑袋要好 Better that than his head. 事成了吗? It's done? 已经干掉德斯波娜那婊子了 The whore Despoina fucks no more. 当我撕烂她喉咙时 也干掉了操她的男人 Nor the man inside her when I slit her throat. 但那人不是索罗尼斯 It was not Solonius. 呼 Phew. 我看的是谁的头? Whose face do I look upon? 卡斯托尔的 Kastor. 索罗尼斯的一个手下 One of Solonius' men. 把这个带给索罗尼斯 Send it to Solonius. 让他尝尝死里逃生的滋味 Let him savor the relief of escaping death. 现在 For the moment. 你将和一位正宗的罗马女人上床 You will be bedding a proper Roman woman. 她的地位 你遥不可攀 One far above your station. 说话小心点 别惹恼了她 Heed my words, that you not offend her. 是 主人 Yes, Domina. 什么也别说 也别出声 Speak not a word, nor make a sound, 留着力气享受 save one of pleasure. 听从她的吩咐 Follow her lead, 揣摩她的想法 积极地满足她 anticipate her desires then fulfill them. Vigorously. 是 主人 Yes, Domina. 在竞技场上 你是卡普亚的战神 In the arena, you are Champion of Capua. 但今晚 你不过是个普通奴隶 But tonight, you a common slave. 听从吩咐 To do as commanded. 都懂了吗? Are we clear? 懂了 主人 We are clear, Domina. 她们会帮你安排妥当的 They will prepare you for the festivities. 等待召见吧 Wait until summoned. 拿最好的酒来 Fetch the best wine. 她过来的时候 要让我们的嘉宾能金枪不倒 I want our guest well plied when she arrives. 是的 主人 Domina. 您昨晚在哪? Where were you last night? 我一直在等 差点被发现了 I waited almost to the point of detection. 我无法脱身 I could not break away. 我一直在服侍主人 I was tending to Domina. 是主人吗? Domina? 还是今天我看见的那个 和你一起的守卫 Or maybe that guard I saw you with today. 你弄错了... You are mistaken... 我可不是瞎子 I am not blind. 你却在摩挲他的胳膊 You were touching his arm 谈笑风生 而他注视你的眼神... and laughing and the way he gazed at you... 要是你真没瞎的话 那你就该清楚地看到 If you are not blind, then you surely see 赫克托对所有女人都是同样的眼神 that Hector gazes at all women in the same fashion. 我鸟都不鸟其他女人 I give no shit about other women. 你真丢我的脸 You shame me. 你自寻其辱 尽想着些虚构的东西 You shame yourself, with thoughts of imaginary slights. 我知道我看见了什么 I know what I saw. 没 你才没有! No. You do not! 当然赫克托也没有看到 and nor did Hector. 他的钥匙? His key? 这才是我调笑他的意图 The purpose of my smile and touch. 他也只配得到这个 The only one he received. 我只能待一会儿 I have but a moment 就必须把主人的酒带回去 before I must return with Domina's wine. 好好利用 为曾有的想法道歉... Use it to apologize for ever thinking... 你就是我的心脏... You are my heart... 我再不会怀疑你了 I will never doubt the beating of it again. 哦 抱歉 莉西尼亚 Oh, apologies, Licinia. 看起来 我们得等伊莉西娅和斯巴达克斯 We appear to have arrived before Ilithyia's 做完之后才轮到你 finished with Spartacus. 不! No! 守卫! Guards! 哦 Oh, 这会不会在罗马的流言蜚语中风生水起啊 would this not set every tongue in Rome wagging. 克劳迪亚斯·葛雷博副将的妻子! The wife of Legatus Claudius Glaber! 跟斯巴达克斯交欢 Fucking Spartacus, 而此人还曾经差点毁掉他! the man that nearly ruined him! 是个丑闻 不是吗? It is a scandal, is it not? 是我听过的最大丑闻啊 The most splendid I have ever heard. 别笑了! Stop laughing! 别笑了! Stop laughing! 别再笑了! Stop Laughing! 伊莉西娅啊! Ilithyia! 你到底在想些什么? What were you thinking? 她处处蔑视我 She slights me at every turn. 我只想教训她一顿 I wished only to teach her a lesson. 让她和斯巴达克斯干么? By pairing her with Spartacus? 如果我丈夫不能维护我的荣耀 If my husband will not defend my honor, 就只好我自己来了 I am forced to do so myself. 荣耀? Honor? 所以马库斯·克拉斯的表亲才会他妈的 Is that why the cousin to Marcus Crassus lays dead 死在我们的房里了吗? in our fucking house? 并非我本意 Was not my intent. 就算是本意也没关系了 Your intent matters for nothing. 哦 操! Oh fuck! 我们大祸临头了! We are undone! 还没有 No. 莉西尼亚一个人来的 Licinia came alone. 她没跟任何人说起过此行 She told no one of her purpose. 谁也没有? No one? 连对她的奴隶都没说 Not even her slaves. 只要处理掉尸体 There is nothing to connect her 她和巴蒂阿塔斯家族... with the House of Batiatus... 就再无任何瓜葛 once the body is disposed of. 伊莉西娅怎么办? What of Ilithyia? 哦 交给我来处理吧 Oh, I'll take care of her. 向你道歉 让你与葛雷博的妻子交欢 Apologies, It was an unfortunate mistake, 完全是个很不幸的错误 coupling you with Glaber's wife. 这并非我本意 我也不知道 Know that it was not my intent, nor of my knowledge. 应该是我道歉才对 It is I that owes apology. 一时之间 我的手不再属于自己 For a moment my hands were not my own, 而属于那个不复存在的人了 but those of a man who no longer exists. 那我们就再别说起今晚了 Let us not speak of this night again. 斯巴达克斯 Spartacus. 你的忠诚 Your loyalty. 为训练场争得了荣耀 It honors this ludus. 我不是有意的... I did not mean... 是啊 当然你并非本意 No, course you didn't. 她取笑我的样子... The way she laughed at me.... 你告诉我 是跟克雷斯上床的 You said I was to lie with Crixus. 你为什么要给我斯巴达克斯? Why did you give me Spartacus? 你为什么要这么做? Why would you do such a thing? 你心知肚明 You ask what you already know answer to. 我丈夫会因此羞愧死的... My husband will see me dead for this... 你杀死了我... You have killed me... 还没呢 No. 我只是把我们拉得更近了 I have brought us closer. 没人会知道今晚发生了什么 No one will ever know what happened here tonight. 莉西尼亚的尸体永不会被发现 Licinia's body will never be found. 你很安全 You're protected. 不安全 No. 他们终将知道 They will know. 他们会从我眼中看到实情 They will see the deed in my eyes. 那你就跟我呆在一起 Then you'll stay here with me. 直到你眼里一切澄明 Until your eyes are clear. 不论怎样掩饰 我们之间都存有差异 We've had our differences, however veiled. 但我终于知道了 你是个多么有价值的朋友啊 But I've come to see what a valuable friend you are. 这将是我们之间的小秘密 This will be our little secret. # Spartacus.S01E10.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 斯巴达克斯! Spartacus! 斯巴达克斯! Spartacus! 他们在呐喊你的名字 They roar your name. 用不了多久 他们也会呐喊你的名字 Soon they shall roar yours as well. 但如果你心不在焉的话 大概就只能赚到哀嚎了 Or mourn it, if your mind is absent the task. 我的妻儿至今下落不明... I'm yet to have word on my wife and son... 我才不要一个 I will not fight alongside a man 弄不清自己目标的搭档 who is not clear to his purpose. 我很清楚 I am clear. 我的目标是血流成河 My purpose is blood. 举盾!! Shield!! 哦 太棒了! Oh yes! 尽管搭档是个不入流的角斗士 Even chained to an inferior gladiator, 斯巴达克斯仍战无不胜! Spartacus prevails! 卡普亚冠军的身上 从来不乏惊奇之事! One would expect no less from the Champion of Capua! 且看他如何让民众沸腾! See how he ignites the crowd! 他现身于贵公子生日会一事 His presence at your son's birthday 将成为共和国的美谈 will be the talk of the Republic. 哈! Ha! 这和我15岁时有天壤之别 A far cry from my own fifteenth year. 穿上成人礼袍 我便成人了 When I put on the Toga Virilis and passed into manhood, 仪式虽然正式 却沉闷无比 it was a stuffy, formal ceremony 乏味得像是巫婆和亡灵的对谈 ridden with corpses and hags. 我父亲自称是个演说家 My father deemed himself an orator. 却说得宾客昏昏欲睡 有些人甚至睡死了过去! Lulled our guests to slumber, some never to awaken! 对诺梅里斯我们绝不能如此 We would not have it so for Numerius. 他吵着要你手下最好的两个角斗士 He's been clamoring for a pair of your finest, 在他的成人礼上 to battle in exhibition 来场精彩对决 at his celebration. 我们一定得满足他这个心愿 Well we would see him well satisfied. 当然 也得令他尊贵的父亲满意 And by extension his noble father. 如果您能在鄙陋室 Though thought strikes if you hold the celebration 举办这场庆典 beneath my humble roof, 那么 贵公子就能近观我旗下每一个角斗士了 then your boy can bear close witness to all my gladiators. 可以吗 父亲? 拜托了?! Could we, Father? Please?! 这么做 要多花多少钱? And the extra cost for such generosity? 朋友之间 举手之劳 A favor between friends. 那真是感激不尽! Received with much gratitude! 啊! Uh! 斯巴达克斯 下一个就轮到你了 You're next Spartacus. 到这儿来啊 Come here. 你确定 这不会不合适吗? Are you certain it won't cause imposition? 千万别这么想 Place it from your thoughts. 成人礼一生只有一次 A boy becomes a man but once in his life. 无论他有什么愿望 都应该得到满足 He should be richly indulged in his interests. 他对角斗赛百看不厌 He never ceases to tire of the games. 对于鲜血和竞技 He's of the same obsessive ilk as Ilithyia 他和伊莉西娅是同一类人 regarding blood and sport. 她的缺席倒令人惊讶 Her absence comes as surprise. 莫非她一声不响地 已经回罗马去了? Has she returned to Rome, absent farewells? 没 No. 她觉得... 不舒服 She has been feeling... unwell. 希望不会太严重吧? Nothing serious, I hope? 不过是胃不舒服 静养下就没事了 It will pass, as all things born of a weak stomach. 他的战袍让我们无从下手 His armor gives pause. 那我们应该攻击高位 Then we shall aim higher. 拉! Pull! 哦! Oh! 哦耶! Oh yeah! 我从没见过这么精彩的一幕! I've never seen anything like it! 耶!! Yeah!! 起来 Get up. 斯巴达克斯! Spartacus! 留着精力 来日再战 Live to fight another day. 看到别人冠着你的称号 真让我难受 It pains me to watch others claim your laurels. 如果你一直站在我旁边 你会更难受 Your pain shall increase if you continue to stand beside me. 做得好 兄弟 Yeah, well done brother. 干得漂亮 Well done. 你今天状态不错 You fought well today. 蒙天神眷顾 有你这么个搭档 The gods favored me, to count you as ally. 他们的眷顾 可不光局限在竞技场内哦 Their favor extends beyond the arena. 奥瑞莉亚啊... Aurelia... 啊 我真怕我再也见不到你了 Ah, I feared I would never hold you again. 当我让阿舒尔送信给你的时候 Ashur said he found only blood 他说 他只找到一滩血迹 when I sent him to you with message. 提图斯回来了 Titus had returned. 他没伤着你吧? Did he hurt you? 我等着他被五马分尸的那一天... I will see his heart from his fucking chest... 那滩血不是我的 The blood was not mine. 我狠狠地刺伤了他的下体 I cut him, deep and low. 他再也不能强奸妇女了 He will never force himself on a woman again. 然后 我就跑到山上的哥哥家 Afterwards I sought refuge 避难去了 with my brother's family, in the hills. 在斯巴达克斯的指示下 The slave girl found me there, 女奴发现了我 by Spartacus' direction. 感谢天神 你平安无事 Thank the gods you're safe. 当提图斯首次将魔爪伸向我的时候 天神在哪儿? Where were they when Titus first laid hands on me? 我还怀着他的孩子 I still carry his child. 什么也没变 瓦罗 Nothings changed, Varro. 整个世界都变了 The entire world has changed. 我也变了 And I along with it. 孩子 The child. 是你孕育的 属于你的一部分 It springs from your belly, a part of you. 如果你想要他的话... I would love it as such... 我会爱他如同己出 if you would have it so. 有人发现了你的缺席 Your absence was noticed. 缺席...? Absence...? 竞技赛 The games. 你本来应该和我们在一起的 You were supposed to join us. 我不敢面对窥视的眼睛 I could not face prying eyes. 只要别人一看我的眼睛 他们就会了解一切 One look into mine and they would have full knowledge. 莉西尼亚的血... Licinia's blood... 她的头骨在我的掌中碎裂... Her skull steeped between my fingers... 拜托 你能不能清醒一点! Jupiter's cock, would you come to grips! 莉西尼亚的死 和你那档子事 Licinia's murder and your part in it, 早被遮得严严实实 have been concealed. 真相绝不会泄露 The truth will only unfold if, 除非你自己失声说了出来 if your jaw splits and your tongue unfurls in song. 你想让我这样吗? Would you have me do? 做回你自己吧 Appear yourself, 没事别玩什么良心谴责了 absent conscience of deeds unknown. 行政官的庆典 The Magistrate's celebration 正是一个良机 provides a perfect opportunity. 庆典将在我家举行 The venue turns to my husband as host. 你甚至可以待着不动 You won't even have to move from under this roof, 我会帮你重塑信心 my hand ever present to steady your resolve. 你能帮我过这一关? You will guide me through this? 我们是挚友啊 As trusted friend. 作为挚友 你也得回报我吧 And as such, I require favor. 我们联手让这次庆典 We would swell the ranks of celebration 成为罗马贵族的盛宴 with these noble citizens. 我肯定贵族们会乐意接受 Ones I am certain would accept invite 阿尔比努斯元老院议员之女的邀请 from the daughter of Senator Albinius. 振作起来 Gather yourself. 很多大事等着你呢 And see it done. 欠你的人情 我这一辈子也还不了 I owe you more than I can ever repay. 如果你没有派米拉去找我妻子... If you had not sent Mira to find my wife... 她回心转意了 对吧? She has taken you back, then? 我也成为不了那个配得上她的男人 And I will yet be the man she deserves. 如果成不了 我就天天在你耳边数落你的缺点 If not, I shall remind you of your shortcomings. 哦 看见一个男人和妻子团聚 Oh. It lifts the heart. 这真叫人激动 To see a man reunited with his woman. 现在 你不必担心死的时候 Now you'll have someone to weep for you 没人为你哭坟了 when you die. 如果我要死 也要死在竞技场上 If I fall, it will be in the arena. 作为角斗士而死 As a gladiator. 你肯定还记得这种感觉 对吧? You remember what that is like, do you not? 斯巴达克斯 克雷斯 Spartacus, Crixus. 主人传召你们 You are summoned. 让我俩对阵? We are to fight each other? 是诺梅里斯的要求 Numerius has chosen. 他坚持要亲眼见证 He insisted on drinking in the spectacle 当今战神与过去战神的交锋 of present glories pitted against the past. 他的愿望 当然应该得到满足 主人 And his thirst shall be satisfied, Dominus. 记住 这只是一次表演 Keep to mind this is an exhibition. 可能会有流血 但仅仅是为了助兴 Blood may be spilled, but only for show. 谁胆敢一发而不可收拾 Serious punishment will be meeted out 我一定会严惩不贷 to the man who caused them. 我们会为您争光的 主人 We shall serve you with honor, Dominus. 最好如此 I expect no less. 回住处去吧 Return to quarters. 斯巴达克斯 留一下 Spartacus, remain. 你对克雷斯怎么看? What make you of Crixus? 诺梅里斯坚持要他上场 Numerius insisted upon him, 但他的伤口才刚刚愈合... yet with his wounds barely sealed... 他认为自己已经痊愈了 He believes himself ready. 自欺欺人 To a fault. 自尊受到的打击 远胜于肉体 The ego bruises deeper than the flesh. 前不久 他才给我们家族带来无上荣耀 He brought this house great honor, not long ago. 别让他太过尴尬了 Do not overly embarrass the man. 我会给诺梅里斯演场戏 I will give Numerius a show. 再无其它 Nothing more. 我当年穿上成人礼服的时候 正是在这间屋子 When I put on the Toga Virilis, it was in this very room, 身边围满了我父亲的勇士 surrounded by my father's champions. 那时我就知道 Even then I knew 有朝一日 我自己的勇士 将会令他们黯然失色 that one day my own Titans would eclipse them all. 斯巴达克斯 送雨的使者 这荣耀非你莫属 None more so than Spartacus, the Bringer of Rain. 瞧啊? Ugh? 你让我荣光无限 You honor me. 谁也没你的功劳大 You stand above all others. 继续保持这势头 我们将把世界尽收囊中... Continue on this path, and we will have the world... 啊! Grrrr! 你在躲我 You have been avoiding me. 我正在做事呢 I have been tending my duties. 你这态度冷冰冰的 Your manner hardens. 我还是喜欢你微笑的样子 前不久我们还相处甚欢... I prefer it soft, as the moment we shared not so long ago... 你误会我的笑容了 肢体碰触也是善意的 You mistake smile and friendly touch beyond intent. 那么 在你"善意"的碰触之后 And the key that went missing from my clasp, 我那把不翼而飞的钥匙呢? after your "friendly" touch? 它不会是被你误拾了去吧? It did not by "mistake" draw into your palm, did it? 不是 It did not. 这问题让你这么紧张啊 And yet you tense from question. 这种反应让人有理由进行搜身... Such reaction warrants fair search... 我只效忠于主人 My hands service Domina alone. 未经允许 她不会乐意见到 She would not be pleased to have yours 我被别人搜身 laid upon me without her consent. 或者知道有个守卫丢了钥匙 Or to learn a guard has misplaced his key. 我不会让这事发生的 I would not have it so. 你可是因玩弄女人 而享负盛名啊 You have reputation for your handling of women. 到她们身上寻求慰藉去吧 Seek your loss among them, 别用这种破理由来逼我 and do not press me again with accusation. 你确定伊莉西娅在行政官面前... You trust Ilithyia not to come unhinged... 不会乱发疯? in front of the Magistrate? 我会死死盯住她的 I shall keep watchful eyes upon her. 但愿这次你能盯牢点儿 More watchful than the last, I pray. 一切对我们大为有利啊 Everything worked to our advantage. 伊莉西娅也欠我们债 这些债务结算下来 Ilithyia's in our debt, and through collection 我们自可铸就家族盛世 we gained access to the most noble of families. 是她拟的名单? She attends to the list? 她将为行政官的典礼 盛邀宾朋 She will draw all to the Magistrate's celebration, 巧妙地引他们来我们这里作客 so artfully placed within our walls. 不得有任何差错啊 There must be no cause for disappointment. 在斯巴达克斯和克雷斯的表演赛 After the exhibition between Spartacus and Crixus 让行政官的儿子尽兴之后 has ignited his son, 我会向行政官 提一下参政的事 I will broach the Magistrate on subject of political office. 肯定会得到同意 And be well received. 哈! Ha! 索罗尼斯看到我 和卡普亚最上层人员互通往来 To behold Solonius' face when he sees me 该是怎样一副嘴脸 consort with the highest echelon of Capua. 索罗尼斯吗? Solonius? 他如何目睹这一切? Well how should he witness such a thing? 我会邀请他来 By invitation. 我要让他亲眼看到 I desire his eyes upon me 行政官对我青眼有加 when I am anointed by the Magistrate. 我要让他看到我财运亨通 I want him to see that as my fortunes rise, 他却人财两空 his plummet. 你要往蛇的伤口上撒盐 You taunt an injured snake. 而这条蛇 随时可能反咬一口 One that may yet turn and strike. 别担心 Ease your mind. 到时候 我会让这条大蛇 The serpent's head will be struck from its body 身首异处 in due course. 哈 索罗尼斯没机会反击的 Ha, and Solonius will never see it coming. 那 你和克雷斯只是演戏 是吗? So, you and Crixus battling as entertainment, eh? 演一场让那孩子永生难忘的戏 Something the boy will never forget. 只是表演而已 It is only exhibition. 主人严令不可重伤对手 Dominus gave strict instructions to avoid grievous injury. 你可别相信他会听话 Do not believe he was listening. 你们的高卢角斗士已然康复了嘛 Your Gaul is restored. 康复的可不止他一个人 He is not alone. 黑夜过去 阳光普照 将使万物复苏 The sun has revived what the night had withered. 有赖于一位挚友的厚意 Due to kindness of a dear friend. 这份厚意有回报了吗? And is that kindness returned? 行政官的典礼 将因名单上的人的参与 The Magistrate's celebration will swell 而大放光芒 with all names provided. 非常感谢 Gratitude. 我会倾全力 为这事添砖加瓦的 Would that I had words to multiply it in response. 朋友的价值 Yet the value of a friend 不是用文字可以表达的 cannot be expressed by the clever grouping of letters. 是这血肉之躯 It is blood and flesh, 使世间彰显生机 granting life to the world. 你像个贱女一样服服帖帖 You submit like a fucking girl, 等着男人给你开苞呢 begging for a cock to split her open. 我输了 你要我怎么做? I was bested. What would you have me do? 站起身来 一息尚存 战斗不止 Rise and fight till your final breath. 不然就说明 所谓"兄弟"之名只是虚假 Or prove the name "brother" false. 听说西西里岛处处有生机 Heard of opportunities in Sicilia. 要是我聪明点儿 我们早该逃去那里 Had I been wise, we would have moved there 甩掉一切债务了 to escape my debts. 然而我妻子的忠告 却被我抛之脑后 Yet the advice of my wife fell short of its mark. 女人的话 要让男人听进去 It is a distance to travel, 可不是那么容易呢 from a woman's mouth to a man's ears. 从此刻起 我会听她的话的 I shall close the gap, from this point forward. 奥瑞莉亚告诉我 西西里岛受神灵庇佑 Aurelia tells me Sicilia is an island blessed by the gods. 你重获自由后 一定要到那里来找我们 You must visit us there, when you gain freedom. 我不再奢望逃离此处 I no longer concern myself with thoughts beyond these walls. 你也不该那样想 And nor should you. 一位真正的战神 应心系竞技场 A true champion dreams only of the arena. 倘若那人不再是战神 他又该心系何处呢? And what does one dream of when he's no longer champion? 从那窃取名号的小偷手中 Regaining the title from the thief 夺回头衔 who stole it from me. 他什么也没偷 He stole nothing. 如果我是窃贼 全卡普亚民众都能作证 If I am a thief, the crime was witnessed by all of Capua. 可我现今依然享负盛誉 And is still celebrated to this day. 斯巴达克斯! Spartacus! 主人传唤你 You are summoned. 行政官明日 The Magistrate will arrive tomorrow 将赶在其客人之前到达 well in advance of his guests, 以确保一切筹备合乎标准 to ensure that preparations are to his standards. 等我让他满意后 那个孩子将交由你照料 While I reassure him, I would have you tend the boy. 务必迎合他的心意 It's imperative that he is well satisfied, 并尽量满足他那尊贵的父亲 and by proximity his noble father. 我会为巴蒂阿塔斯之名争光的 The name Batiatus will be honored. 让共和国上下为之眼红 And envied throughout the Republic. 这一招棋很不明智 You move unwisely. 你会玩? You play? 我玩过这个 I've had occasion, 那时我尚在后备军服役 during my time with the auxiliary. 尽管彰显你的博识吧 By all means, grace us with your knowledge. 嗯 Mm. 看来 我们的战神不擅长玩 It appears our champion has no head 战略游戏啊 for games of strategy. 嗯 一场战役的失败... Mm, battles maybe lost... 并不能阻碍整场战争的胜利落幕啊 and yet the war concludes in victory. 哈! 真他妈狡诈 Ahh! Treacherous fuck. 像个真正的罗马人一样战斗吧 Played like a true Roman. 腾出椅子来 去给我们拿些酒 Fall from your chair. And bring us wine. 叙利亚人做起生意来 能骗倒神鬼 The Syrian could swindle the scales from a snake, 却不善攻术 but never command a charge. 来啊! Come! 让我们来进行男人之间的较量... Let us have contest between men... 哦 我想念你的抚摸 Oh, your touch has been missed. 我的整个脑海为你占据 And thoughts of yours consume me. 不久 你就能感觉到战神的双手 Soon you will feel the hands of a champion 再次触碰你的身体 once again upon you. 跟斯巴达克斯的比赛只是场表演 The match with Spartacus is but exhibition. 我知道观众们想要什么 I know the crowd as my heart. 他们渴望鲜血 我就给他们鲜血 They will yearn for blood, and I shall give it to them. 主人不允许有人受伤 Dominus forbids injury. 想取斯巴达克斯的命 你就必须得... To make attempt on Spartacus' life is to... 赌上自己的命啊 is to risk your own. 这就是我的命运啊 This is my life. 如果不是战神 那我什么都不是 If not Champion, I am nothing. 那我要是去爱那个战神 Then I must be without my mind, 肯定会把我逼疯的 to love only the man. 没错 Yes. 而我爱的 就是你的疯狂 And I relish your madness. 啊! 真他妈要命啊! Ah! Fuck the heavens! 你是怎么能战无不胜的啊? How can you keep besting a man so far above your station? 我生来 手里就握着利剑 I sprung from my mother with sword in hand. 战斗技能是我的第二天性 The ways of battle are second nature, 这是家族的遗传 passed down from father to son. 我真遗憾我父亲没有看到 I regret my own father never saw the advantage 军事的荣耀之处 of military glory. 从来都没发现 它能带来的好处 Never saw the spoils that could be won. 为了资助人和盟约 他拿起了武器 The patronage, the alliances forged had he taken up arms. 他从来没有过什么大的追求 He aspired to be no further than what he was. 只是远离罗马城的一个 简单角斗士主而已 A simple lanista, far from Rome. 而我和你 You and I, however. 我们已经长上了翅膀 可以飞翔 We have fashioned wings, to raise us higher 不至于陷入先辈们那肮脏的泥潭里 than the muck and mire of heritage. 高飞到先辈们无法想象的地方 Higher than our fathers could never imagine. 昆图斯啊? Quintus? 是什么吵醒了夫人的美梦啊? What stirs such a vision from her dreams? 我的丈夫不在身边 My husband not beside me. 斯巴达克斯在陪我练棋呢 Spartacus was helping me hone my game. 还喝着小酒?... 哼嗯! Over a cup of wine?... Hmm! 感谢你的指导 Gratitude for the instruction. 你脑子没病吧? Have your senses flown? 居然跟一个奴隶一起喝酒... To share drink with a slave... 我是在和卡普亚战神一起喝酒 I drink with the Champion of Capua. 克雷斯曾是战神 Crixus was Champion. 但你从没想过和他喝杯酒 Yet no cup was ever raised with him. 咳啊! Argh! 克雷斯只是个蛮人 Crixus is a brute. 可斯巴达克斯不同 Spartacus is different. 我们的好财运 可都是靠着他呢 We owe our good fortune to the man. 他是个下贱的奴隶啊 He's beneath you 明天我们就要招待卡普亚的大官了 and tomorrow we play host to Capua's finest. 这种行为会让人轻视的 Such behavior would be spat upon. 他们不耻的只会是他们自己的阳具 They spit only to stroke their own cocks. 因为有斯巴达克斯 行政官才会恩宠我们 Spartacus is the reason the Magistrate graces our house, 我们才能拥有他带来的权势 along with all the shits that follow. 他们来看的是你 They come to see you. 一个平步青云的男人 A man ascended to the heavens. 而斯巴达克斯只不过是 你骑在胯下的野兽而已 And Spartacus is merely the beast that you ride upon. 你跟瓦罗像兄弟一样作战 You and Varro fought as if brothers. 你们的胜利无比荣耀 Your victory was a glorious sight. 你看到钥匙了吗 啊? Did you see the key, huh? 啊? Huh? 装作好像什么都不知道的样子? 啊? Don't suppose you know anything about that? Huh? 斯巴达克斯 Spartacus. 闭嘴 Still your tongue. 那女人惹到你什么了? What grievance has the woman given? 跟你没关系 None which concerns you. 我认识她 She is known to me. 这儿的每个男人都认识她 This one is known to every cock in the villa. 滚开 Move off. 告诉我她怎么惹你了 Tell me her grievance. 我下过命令了 I gave you command. 停下! Stop! 都他妈的在干什么? What is the fucking meaning of this? 说话啊! Speak! 你的守卫无缘无故殴打米拉 Your man attacks Mira without cause. 你凭什么 胆敢 What reason have you for laying hands 对我的奴隶动手? on one of my slaves? 这女孩是个贼 The girl is a thief. 我什么都没偷过! I stole nothing! 那你觉得她偷了什么呢? What exactly do you believe she has stolen? 不值钱的东西 Nothing of worth. 滚 Go. 你做得太过了 You overstep. 这月的工钱 别拿了 A month's wages, forfeited. 要是敢再犯 就不只是扣扣小钱而已了 Press further and coin will be replaced by blood. 滚吧 Remove yourself. 是 主人 Dominus. 恕罪 Apologies. 别他妈的废话! Do not fucking speak! 我刚在妻子面前帮你说话 I defend your worth to my wife, 你就在我的房子里搞这些个玩意 only to turn and find you shitting in my fucking house. 如果成年礼不是在明天的话 If the Toga Virilis were not tomorrow, 我早用鞭子把你揍得 I would have you lashed until the flesh peeled 皮开肉绽了 from your back. 再敢跟我的警卫动手 Lay hands on one of my guards again, 你会更惨不忍睹 and you will receive far worse. 明白 主人 Dominus. 你打了一个守卫 却没被罚? You attack a guard yet escape punishment? 战神名号可不是用来看的 Being Champion is not without advantage. 看来我以后得紧紧跟在你后面了啊 I must remember to stay close to your side. 也许你的好运会分点到我身上 Perhaps a swath of your good fortune will rub off upon me. 要是你多花些力气 Your efforts would be better focused 保护你的侧面就好了 protecting your flank. 哦 该死! Oh, fuck! 卡拉维斯行政官! Magistrate Calavius! 巴蒂阿塔斯家欢迎您的到来 The House of Batiatus welcomes you, 真是蓬荜生辉啊! on this glorious day! 年轻的男孩走进来 出门就变成男子汉了! A young boy enters my doors, but leaves a man! 感谢你的款待 Gratitude for your hospitalities. 我们会铭记于心的 We are in your debt. 我们都会的 As are we all. 伊莉西娅啊! Ilithyia! 我很担心你的健康啊 I'd begun to fear for your health. 小小问题而已 A momentary lapse. 我可真是受到了无微不至的关怀啊 I've been tended to with most compassionate care 就在这个地方 within these walls. 角斗士们呢? Where are the gladiators? 诺梅里斯啊 Numerius. 他昨晚因为过度兴奋而无法入睡 He couldn't sleep last night, for excitement. 谁能为此责怪他呢?! Who can blame him?! 站在共和国最伟大的巨人们中间 To stand among the greatest titans 他们都将遵从你的号令 of the Republic, his to command. 我? 真的吗? Mine? Really? 我授命每一位光荣的勇士 Each of my proud warriors has been instructed 都遵从你的号令 如同遵从我一般 to regard your orders as if from my own lips. 弗莱维乌斯肯定会嫉妒死的 Flavius will be filled with great envy. 活该他嫉妒! As he should! 当他听闻卡普亚战神 亲自带你参观训练场的时候 Even more so when he hears the Champion of Capua himself 还不知会嫉妒到哪里去呢 has given you a tour of the ludus. 斯巴达克斯? Spartacus?! 他正等待你的驾临 在你父亲的许可之下... He awaits your presence, with permission of your father... 统治这些阿波罗战马般的勇士 我将更有财运 I would have better fortune reigning Apollo's horses. 守卫! 护送年轻的诺梅里斯 Guards! Escort young Numerius 到训练场 to the training square. 我从未见过他如此兴致昂扬 I've never seen him in higher spirits. 巴蒂阿塔斯家的别墅的确拥有这样的魅力 The house of Batiatus has such an effect. 你曾站在他们的阳台眺望过吗? Have you ever witnessed a view from their balcony? 那里的景色将彻底征服你的感官 It simply overwhelms the senses. 来吧 Come. 我们去注视卡普亚的完美艺术品吧 Let us gaze upon Capua's perfection. 也给两个大男人一些私人时间 And give the men private moment 探讨彼此的女人 如何风骚迷人 to discuss how ravishing their women are. 伊莉西娅住在你这里? Ilithyia resides with you? 暂时如此 For the moment. 是我们重要的朋友 A valued friend. 父亲与丈夫均与元老院关系匪浅 With connection to the senate in both husband and father. 确实价值重大 Value indeed. 每一个人 都必须非常小心得挑选伙伴 One must choose one's company with exceeding care. 否则 就等着被拖后腿吧 Or else be dragged down by them. 一切准备妥当了? Preparations are in order? 我已将这孩子视如己出 Set as if the boy was my own. 无须多虑 Erase all concern. 今夜 将让所有出席者 This night will be etched in the memories of 此生铭记 all in attendance. 这该是怎样的感觉 在你的手心 What is it like, having the life of another 攥着另一个生命? resting in your hands? 我兴许能一剑 终结他的性命 My sword may deliver the final blow, 但是一名角斗士的命运 but a gladiator's fate is for the crowd 要由观众和主人所决定 and the editor to decide. 这悬崖处没有墙啊! You have no wall over by the cliff! 正是因为这一点 我才觉得最好不要在此地训练 The very reason I find it best not to train there. 有人曾掉下悬崖吗? Has anyone ever fallen below? 我曾亲眼目睹过一次 I've witnessed but one. 来吧 Come. 上次一别 我们已经很久没有训练了 It's been a long time since last we trained. 看看你还记得多少 Let us see what you remember. 行政官的儿子让我们的战地遍洒荣光... The Magistrate's son graces our sands... 而我们就这样迎接他? and this is what greets him? 为了配得上他的兴致 我需要一名对手 Would that I had an opponent worthy of his interest. 我来和你比试比试 I would spar with you. 我说的是真正的角斗士 I meant a real gladiator. 克雷斯的表现完美无瑕 Crixus shows impeccable form. 嗯 今晚我会在你的庆典上另行证明 Mm, I shall prove otherwise at your ceremony tonight. 还有人敢来挑战吗? Anyone else dare challenge? 我们的战斗 还没结束 Our fight is not yet finished. 退出吧 小畜生 Stand down, pup. 别让我把你阳痿的老二打到小便失禁 Before your shriveling cock wets the sand. 他被击败了 The man is beaten. 肉体上 也许是的 In body, perhaps. 但武力 Yet confrontation 往往不能解决争斗 is often not won by force, 唯有意志 by will. 坚持下去 你这蠢货 Stay down, you ignorant shit. 够了! Enough! 这个男人已被彻底击败 却被当成胜利者对待? The man is soundly defeated, yet treated as victor? 这是一种尊敬 A sign of respect. 他的勇气值得钦佩 For his courage. 送他去看医生 See him to the medicus. 每天都这样吗? Is everyday like this? 我还不知道 I was unaware you possessed 你对战棋很有两把刷子 such a skilled hand at Latrunculi. 在军事战略方面 我仍将自己看做一名学徒 Well I consider myself a student of military strategy. 为了获胜 必须设计 出其不意地捕获对手 To win, one must maneuver to catch ones opponent unawares. 战场上如此 政治上亦如是 As it is in war, so it is in politics. 嗯 又一个令我感兴趣的主题 Hm, another subject of my interest. 也许... Perhaps... 父亲! Father! 斯巴达克斯将他的剑给了我 我可以训练了! Spartacus gave me his sword, so I could practice! 诺梅里斯你身上太脏了! Numerius, you are filthy! 不去洗洗的话 就要结成硬壳了 I fear he will form a crust if not sent to water. 在他没有梳洗完毕前 No we shall see him well prepared 可不能出来见客了 before the guests arrive. 妮维雅 护送诺梅里斯去浴池 Naevia, escort Numerius to the bath. 是 主人 Yes, Domina. 哈! Ah! 走过这里就到了 Just through here. 他还是太过于孩子气 There is yet much the boy in him. 最多再有一会儿罢了 For but a moment longer. 今夜诺梅里斯将蜕变为男人 Tonight Numerius becomes a man. 洗干净了么? Clean? 或者你还想再好好擦一下... Or do you yet require a hard scrubbing... 不 我... No, I am... 我... I am... 是的 Yes, you are. 没有什么能比温暖的洗浴更令人舒适的了 Nothing more sensual than a warm bath. 水流爱抚着你的肌肤 Mm, the water caressing your skin. 你的双眼... 直勾勾地 Your eyes seem rather... fixed. 抱歉 Apologies. 无需抱歉 None required. 今夜由你主宰 诺梅里斯 This is your night, Numerius. 在男人的一生中 有且仅有一次 One that occurs but once in a man's lifetime. 我心中充满了兴奋和刺激 I am filled with much excitement. 理所当然 Of course you are. 你的人生之卷 正在你面前展开 Your life unfolds before you. 数不清的荣耀 Many glories. 数不清的光环 Many honors. 数不清的乐事... Many pleasures... 你今夜做出的选择 The choices you make tonight 将随着时光的流逝 will ripple through time, 改变你的宿命 altering fates and destinies. 所有这一切 都由你掌控 So much rests in your hands. 而我会妥善填满 你想要的一切... And I would see them properly filled... 嗯 很好 Um, very nice. 而后他跳起 像这样捅了他一刀... Then he'd jump up and stab him down like that... 对! Yeah! 他堵住了退路... He'd block that back... 真是一场不错的庆典啊 巴蒂阿塔斯! A fine celebration, Batiatus! 我从未见他如此开怀过 I've never seen the boy so happy. 可别再叫他小男孩了 Let us call him boy no longer. 他看起来不更像一个大男人吗? Uh, does he not appear to you a man? 他好像高了很多 不是吗? He does seem to stand taller, does he not? 身板挺大块的 By quite some measure. 很快 他的身形将直追他伟大的父亲 Soon he will rival the stature of his honored father. 这真是让我无比自豪 It gives great pride, to know 知道卡拉维斯家族后继有人 大道有望 I have such an heir to carry the name Calavius. 每一个家庭 都该得到这样的祝福 Every house should be so blessed. 我相信 你的儿子将会大展宏图 I believe your son will do extraordinary things. 我已经迫不及待想要看到那一天了 I for one cannot wait to see them. 给我一下 来... Give me a go, come on... 看来 副将的老婆 It appears the wife of the Legatus 仍然心怀怨恨啊 yet harbors grudge. 她不过是只被砍了爪子的猫 She is a cat absent claws. 但还有尖牙尚存 Yet fangs remain. 感谢你昨晚的英勇 Gratitude for last night. 他越界了 The man overstepped. 我只是纠正了他的错行 I merely made correction. 尽管如此 你的心里仍然充满了友善 Still, the heart swells at such kindness. 那就看着它消失殆尽吧 Then see it deflate. 我对任何一个女人都会这样做的 I would have done the same for any woman. 你真是混蛋 You are an ass. 呃 卡普亚战神 Uh, the Champion of Capua. 真是朋友满天下啊 Always making friends. 我只需要一个 I need but one. 真幸运 Fortunate. 看来你也就这一个了 Since it appears one is all you have. 她丈夫正心急如焚! Her husband is mad with worry! 莉西尼亚彻底失踪了! Licinia has completely vanished! 她在夜色中悄然离开 She slipped away in the night 没有奴隶相随 再也没人见过她 absent slaves and not seen since. 一位正派的女人 绝不该无人护送 只身外出 A proper woman should never travel without escort. 她的表亲克拉斯 已重金悬赏 Her cousin good Crassus has offered 期望能够找到她的踪迹 substantial reward for her discovery. 若是她有所损伤 Larger still towards punishment 惩罚也将极其严重 if harms been done. 谁敢对克拉斯的亲戚 But who would wish such a thing 做这种事呢? upon a relation of Crassus? 真是太疯狂了 Why that would be madness. 这也揭示了 被逼到绝境之人 It is revelation what we are capable of, 所作所为会出人意料 when pushed to brink. 或是被拖入绝境之人 Or pulled. 没有丈夫和奴隶相随 Well, there can only be one cause 夜晚独自开溜 to slip out in the night, 只能有一种解释 absent slaves or husbands. 噢! Oh! 她嫁给了一个又矮又胖的男人 She is married to a fat little man, 仅有的几根头发也是杂乱不堪 who sprouts hair as if beast. 谁能忍心责怪她呢? Who could blame her? 迫不及待投入他人怀抱 如同海伦投怀于帕里斯一般! Flown to the arms of another, as Helen to Paris! 哈! Ha! 恐怕今夜罗马将黯然失色... I fear Rome must be absent her beauty... 因为在卡普亚 共和国的珍珠 for tonight the jewels of the Republic 正在我的面前熠熠生辉 stand glittering before me in Capua. 亲爱的索罗尼斯 Good Solonius. 你还是决定出席了 You decided to attend. 谁能抗拒如此神圣的伙伴呢? Who could resist such divine company? 我没有眼花吧! Do my eyes deceive! 索罗尼斯 你终于肯现身了? Solonius, come from the shadow to the light? 来一个兄弟般的拥抱吧! Embrace me as brother! 愿血脉将我们紧紧相连 Would that blood were our bond. 我差点认不出你 I almost did not recognize you, 脸色太憔悴了 so gaunt of cheek. 你还好吧? Are you quite well? 我身体好得不能再好了 My health has never been better. 悲剧啊 你在竞技场的财运 却与之南辕北辙 哈? Sadly the same can't be said for your fortunes in the arena, huh? 有幸和行政官见过吗? Have you had opportunity to greet the Magistrate? 我来时 他正忙着和执政官开会呢 He was deep in conference with the Consularis when I arrived. 看在你穿了晚礼服的份上 我相信他一定会抽时间 As the evening wears, I am certain he will find time 与你这样不甚重要的客人会面的 for the less significant guests. 感谢你的邀请 Gratitude for the invitation. 希望很快 能有幸邀请您 I hope soon to return the favor. 看到他那张脸上的表情吗? Did you see the look upon his face? 他如垂死一般龇牙咧嘴 He's the rictus of a man dying, 被狠狠地刺了一刀 a slice at a time. 我更希望给他绝命一击 I would have the fatal cut in a single stroke. 哦 我喜欢尽可能多的打击他 Oh, I prefer as many strokes as possible. 可以让快乐最大化 To maximize the pleasure. 我居然没发现 你喜欢异乡情调 I was unaware you had taste for such exotic treats. 我们在一起 不能被别人看到 We cannot be seen together. 我觉得巴蒂阿塔斯邀请我参加 很是奇怪 I find it curious that Batiatus would extend me invitation. 他在计划什么? What is he planning? 在行政官面前羞辱你 To humiliate you before the Magistrate. 你主人是在玩火 Your master swims in deep waters. 要不了多久 就得玩火自焚 Some day soon he shall disappear beneath the waves. 来吧! 请移步 Come! Gather, 尊敬的贵宾! esteemed guests! 名门望族的客人们 And those of questionable repute. 今晚 巴蒂阿塔斯家族 不胜荣幸 Tonight the House of Batiatus is humbled 可以举行一场最荣耀的盛宴 to help celebrate a most glorious occasion. 行政官卡拉维斯之子 The son of Magistrate Calavius, 将褪下孩童之袍 casts off the robes of a boy 行罗马成人之礼! and becomes a proper Roman man! 在他穿上成年礼服之前 Yet before he dons the Toga Virilis, 让我们用竞技和鲜血为其致敬吧! let us honor him with sport and blood! 前战神与现战神的交锋 A contest between the present and the past. 斯巴达克斯 卡普亚战神! Spartacus, Champion of Capua! 走上前来! Step forward! 还有克雷斯! And Crixus! 前战神 走... Former Champion, step... 等等 Wait. 我担心克雷斯的昔日辉煌 早已不再 I fear Crixus has seen his best day past. 我想让瓦罗代替他出战 I would have Varro fight in his place. 您是决策者 年轻的主人! You are the editor, young master! 主人所愿 我之所行! Your will, our hands! 瓦罗! 走上前来! Varro! Step forward! 你知道会与我对战吗? Did you have hand in my elevation? 男孩的心思 瞬息万变 The boy's change comes as surprise. 看起来 天神现在眷顾的是我们俩啊 It seems the gods favor us both now. 向男孩致敬 Honor the boy. 为训练场添光 Honor the ludus. 诺梅里斯在我们自己家里侮辱克雷斯! Numerius insults Crixus in our own house! 先不管它 Let it pass. 行政官的欢心才是我们的目的 The Magistrate's happiness is our only concern. 诺梅里斯 来吧! Come Numerius! 这些男人 竞技场的巨人 都在等候你的号令! These men, these titans of the arena, await your command! 让我们展示一下吧 Let us give them a show. 开始! Begin! 哦! Oh! 我他妈的侧面! My fucking flank! 保护好 下次胜利的可能就是你了 Protect it, and next time it may be you who stands victorious. 斯巴达克斯 依旧是卡普亚的战神! Spartacus, still the Champion of Capua! 而瓦罗 是强大的对手 And Varro, formidable opponent, 需要密切关注的竞技场人物! one to watch closely in the arena! 有请诺梅里斯! Come Numerius! 请决定战败斗士的生死吧! Pass judgment on our fallen warrior! 抱歉 行政官 Apologies, Magistrate, 说好了 这只是一场展示赛 it was agreed this was an exhibition only. 而不是生死决斗 Not a fight to the death. 父亲... Father... 诺梅里斯已经做了决定 Numerius has made his decision. 我会赔偿你的损失 I will reimburse you the cost of the man. 继续 Proceed. 有什么问题吗 巴蒂阿塔斯? Do we have a problem, Batiatus? 我说了 继续 I said proceed. 不要... Don't... 不要 Don't. 他们会杀死我们俩的 They will kill us both. 没得选择 There is no choice. 选择一直都有 There is always a choice. 但不是这次 Not this time. 斯巴达克斯! Spartacus! 活下去... Live... 照顾我的家人 And see my family provided for. 你知道... And know... 我也会这么做的... I would have done the same... 您的款待 我将永远铭记于心 巴蒂阿塔斯 I am forever indebted to your hospitality, Batiatus. 您不必放在心上 Think nothing of it. 为朋友 在所不辞 A favor for a dear friend. 他判定生死 毫不迟疑! He calls for blood without hesitation! 他的大胆 终会让他跻身元老院 Such boldness will one day lead him to the senate. 高贵的野心 The noblest of ambitions. 我自己对行政官职也有所希冀 I myself have designs towards political office. 是吗? Is that so? 哦 不是元老院 也不会这么早 Well, not the senate, not so soon, 只是当地的职位 but something local. 我希望得到您的支持 也许明天... I would speak to you of support, perhaps tomorrow... 因为公事 我要动身到海岸去 I leave for the coast on business. 那就等您回来吧 Well, when you return then. 政治对你这样擅于游说的人来说 太无趣了! Politics is too dull for a man of your persuasion! 你会想念竞技场的呼声和风采 You would ache for the sights and sounds of the arena. 为了服务罗马 我很乐意牺牲 A sacrifice I would gladly make in the service to Rome. 巴蒂阿塔斯 你是个优秀的角斗士主人 Batiatus, you are a fine lanista. 或许是全共和国最优秀的 Perhaps the finest in all the Republic. 但是政治嘛... But politics... 需要其他的品质 It requires a different sort. 身份地位 还有适当的财产 Citizens of status, with the proper heritage. 就是这样 Just so. 尽情享受你在行的东西吧 Relish what you know best. 把政治留给那些为此而生的人们 Leave politics to the men with breeding for it. 来吧 索罗尼斯! Come, good Solonius! 我们今晚还没好好说过话呢 We have not had occasion to speak this evening. 行政官反应如何? The Magistrate's response? 刺得我鲜血淋漓 To be answered in blood. # Spartacus.S01E11.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 和曾经亲爱的朋友 It is never an easy thing to see 天人永隔 a friend once loved 真让人难过 now absent breath. 他不该死的 He should yet walk. 他应该傻傻地笑着 That foolish grin, 继续做着自由之梦 and dreams of a life beyond these walls. 天一破晓 Every night breaks. 我们就得醒来 And we must all wake. 真希望天神能让时光回溯... I would the gods turn back the sun... 让我回到他的身边 and set me in his place. 他为荣耀而战 He fought with honor. 正如你一样 As did you both. 只为了博孩子欢心 就让他命丧黄泉 His heart was stilled for a boy's amusement. 有何荣耀可言? Where is the honor in that? 瓦罗是作为角斗士 离开尘世的 Varro left this world a gladiator. 也将作为角斗士 被人怀念 And shall be remembered as such. 不 No. 他将作为一名丈夫 He will be remembered as a husband. 一位父亲 A father. 以及共同抗敌的盟友 被人怀念 And a friend amongst enemies. 奥瑞莉亚啊... Aurelia... 这是真的吗? Is it true? 他死在你的剑下? That he perished by your sword? 他敬你如兄长啊 He loved you as a brother. 他受不了这个打击 He's not going to take this loss well. 谁又能怪他呢? And who can fucking blame him? 卡拉维斯轻飘飘一句话 就杀了我的人 Calavius slaughters my stock at the whim of his maggot, 唾弃我的雄心壮志 shits upon my ambitions, 让我在自己的地盘受辱 mocking me in my own house. 不 这绝不是受不受得了打击的问题 No, not a loss to be taken fucking well. 我迟早要以牙还牙 But one that will be answered in kind. 出去 Out. 他是行政官 He is a magistrate. 跟他作对... To move against him... 他不过是个普通人 He is but a man. 只是所有人 And all men fall, 都对他们俯首帖耳而已 beneath the heel of their hubris. 昆图斯啊... Quintus... 这事先暂搁一边 Turn thoughts toward other matters. 伊莉西娅怎样了? What of Ilithyia? 她说动他丈夫 对我们进行资助了么? Does she move to secure us her husband's patronage? 她已经前去罗马见葛雷博了 She has departed for Rome to meet Glaber. 好消息啊 Welcome news. 有了副将的支持 The support of a legatus 要掌握政权 将指日可待 should be more than enough to gain political office. 真遗憾 卡拉维斯有生之年 I only regret Calavius 见不到巴蒂阿塔斯这个"卑微"的名字 will not live to see the "unworthy" name 平步青云了 of Batiatus so elevated. 这个想法... The very thought of discovery... 真让人不安 It turns the stomach. 我意已决 等着瞧吧 Make it a thing of iron, and see it settled. 有什么消息? What news? 说吧 别让我失望 Speak, caress my ear with words. 绝对会让您心神愉悦的 You will find them soft and pleasing. 我们在行政官 We set upon the magistrate 离城的路上 袭击了他 on the road leaving the city. 守卫和马车呢? The guards and wagon? 都安置妥当了 Attended to as instructed. 那个人 The man himself removed 已到了指定地点 to the appointed place. 阿舒尔呢? Ashur? 在放哨 Standing watch. 夜幕降临后 我会接替他 I will relieve him by cover of night. 我会过去看看的 I shall accompany. 我要盯着他的双眼 I would gaze into the man's eyes, 看它们在我的淫威之下 是如何一番神色 and see the power of my reflection in them. 完事后 我再答谢你 Until such time, avail yourself of my hospitality. 美酒 佳人... Wine, women... 一样也不能少 Both would suit me. 理所当然 And so deserved. 主人 告辞 Dominus. 木已成舟? It's done, then? 没 No. 才刚开个头而已 It's only just begun. 看啊 这就是骁勇的卡普亚战神 Behold, the glorious champion of Capua. 他有心事 自然力不从心 A heavy heart weighs a man's sword. 兄弟的过世 令每位角斗士都很伤感 The loss of a brother is heartfelt by every gladiator. 但我们不应以眼泪来怀念他 We honor him not with tears, 而应当代之以 竞技场上血染的风采 but with blood spilled in the arena. 这话才像是一位真正的战神该说的 Spoken as a true champion. 和庞贝城的角斗赛即将来临 The games against Pompeii approach. 之前 我败给了索罗尼斯的终极勇士 Years I have been robbed of the primus 和他的不择手段 by Solonius and his bribes. 最后 是我们的主人救了我 Finally it is secured by our Dominus. 那么 会派谁上场呢? And who fights? 斯巴达克斯 Spartacus. 伤心的小娘儿们 The woman who grieves. 斯巴达克斯 Spartacus. 主人传召你 You are summoned. 这真的像我吗? Is this truly my likeness? 随着岁月流逝 Have so many years passed, 这块石雕 是否也会刻上满脸皱纹? that marble must be etched with such lines? 每个活着的人 都会看到自己的脸渐渐衰老 Would that every man lived to see his face so marred. 光滑的皮肤渐渐布满皱纹 And the wretched pass smooth of skin. 瓦罗的死 一直在我脑海中盘旋 Varro's death has been foremost in my thoughts. 损失了这么一员大将 It seizes the breast 我心痛如绞 to lose a gladiator of such standing. 这个比喻不恰当 The comparison is false, 对于儿子来说 他失去的是父亲 to a son losing his father. 对于妻子来说 她失去的是丈夫 A wife, her husband. 今后肯定会很艰难吧 A burden, to be sure. 尽管他知道危险 Yet he was aware of risk 还是自愿甘之如饴 and took them of his free will. 他是一名角斗士 As a gladiator. 不是小孩在玩过家家 Not a child's plaything. 行政官和他儿子 让我们如此痛苦 The magistrate and his whelp have caused us both pain. 我答应你 这事绝不会就这么不了了之的 It will not go unanswered, I promise you. 我会让他们付出代价的 I would be of service towards the deed. 希望这个消息能让你好过些 Take comfort from knowing its intent. 我打算让你参加 I would have your focus turned towards 庞贝城的竞技赛 the games of Pompeii. 那个混蛋索罗尼斯 That perfumed shit Solonius 总是靠着溜须拍马 让自己保有终极勇士的名额 always secured the primus by inserting tongue in ass, 没想到 竟会被本城其最讨厌的对手击败 Only to be crushed by our city's hated rival. 但今年 But this year 他失宠了 he falls out of favor. 今年 巴蒂阿塔斯家族 This year the house of Batiatus 将捍卫荣誉! secures the honor! 斯巴达克斯 Spartacus, 送雨的使者 将对阵伯里克利 Bringer of rain, to face Pericles, 庞贝城的巨人! Titan of Pompeii! 这是一场终极决斗? It is to be sine missione? 不谈宽恕 不讲仁慈 No quarter given, no mercy shown. 钱呢? And the purse? 按竞技赛的标准计算 To be on a footing with the match itself. 我希望能付给瓦罗的妻子 I would see it paid to Varro's wife. 赢得的巨款 A substantial sum. 你是说 全部都给她? You would see it all past from your fingers? 连同日后我在竞技场上赢到的所有钱 都给她 Along with future winnings that I claim in the arena. 真大度 A noble gesture. 我也会照做的 One I shall see matched. 你也会这样做? You would do this? 为了瓦罗? For Varro? 我是为你这样做的 斯巴达克斯 I would do it for you, Spartacus. 知道他的家人有人照料 That you have peace of mind, 你就能安心了 knowing his family is attended to. 这些伤心事 对你明显影响巨大 These sad events have obviously taken their toll. 好好休息 务必对那些 Rest, and be reassured that those responsible 使我们痛苦的人 还以颜色 for our pain will soon drink deep of their own. 瓦罗的事 我很遗憾 It is regretful, what happened to Varro. 我看到你的眼神 知道你有多想 I saw in your eyes how you craved to 违抗命令 不杀他 defy order of his death. 但你没这样做 真可耻啊 A shame you did not attempt it. 混蛋! Goat-fuck! 早就知道会这样! I knew it! 那你还废话什么? Why do you fucking bleat? 你和我并肩作战呢 兄弟! You fight by my side, brother! 就像连体婴一样 Like a suckling babe. 我想证明自己的实力 I would prove myself alone. 该死 And die the same. 我们的战神 看起来精神不振啊 Our champion does not look to form. 嗯 天神惩罚了他 Hm, the gods punish him. 所为何事? For what offense? 你装糊涂呢吧 You fucking jest. 瓦罗的鲜血 Varro's blood, 还令他的手为之刺痛呢? still wet upon his hands? 他是迫不得已 听令行事的 His hands were removed from choice. 若是要我杀了自己的兄弟 我宁愿先死一步... I would die before I would kill my own brother... 那么 谁来照顾你兄弟的家人? And who would see to your brother's family? 你会怎么办 杜罗? What answer do you give, Duro? 你们俩都死了的话 With both of you dead, 谁来照顾他妻子?! who would see to his wife?! 还有他的孩子?! His child?! 我的兄弟没有妻儿 My brother has no wife or child. 等等! Wait! 该死的色雷斯人 Fucking Thracians. 抱歉 Apologies. 我刚刚叫你... I called your name... 我没听到 I did not hear. 真不像平时的你 You do not appear yourself. 是主人派你来的? Did Dominus send you? 他希望看到你振作起来 He would see your spirits raised. 他们不配 They do not deserve it. 斯巴达克斯... Spartacus... 你的伤口... Your wound... 只是道擦伤 It's a scratch. 瓦罗比我惨多了 Varro suffered worse. 我扶你进房 I will help you to your cell. 不必 You are not needed. 抱歉 Apologies. 米拉啊 Mira. 我看见 那个和你在一起的男人... The man I saw you with... 是主人派我去服侍他的 I was ordered to tend to his needs. 我对他没那个意思 He means nothing to me. 我不是说这事 Such is not my concern. 他是为了保护我妻子 才受伤的 The man was wounded trying to protect my wife. 下次 你和他在一起的时候 Next you lay with him, 请代我转达谢意 I would have you offer my gratitude. 巴蒂阿塔斯啊... Batiatus... 委屈您屈居陋室了 行政官 Apologies for the accommodation, Magistrate. 请放心 Take comfort knowing that you will not 您不必忍耐太久 have to endure for long. 你是不是疯了? What is this madness? 疯了? Madness? 不 No. 我理智得很 It's only reason, 受伤至深 惟出此下策 born of a clear mind and wounded heart. 受伤? Wounded? 我从未伤害过你 I have done you no injury. 这人伤了别人 却完全不自知 The man's crimes escape his lofty notice. 放开我! Release me! 我也想的 Oh, I intend to. 使你从这世上解脱 From this fucking world. 不管你有何意见 Whatever your disagreement, 我们来心平气和地谈谈 let us discuss it as civilized men. 不 你搞错人了吧 No, you mistake me. 我身份卑微 I am but a base animal. 只是个受歧视的下贱人 A beast to be ridden and disregarded. 巴蒂阿塔斯啊... Batiatus... 你接受了我的热情款待 You accept my hospitality. 进了我家 Enter my home. 吃了我的食物 喝了我的酒 Break bread, drink my wine. 却当面唾弃我 Only to spit in my face. "把政治留给那些为此而生的人们" "Leave politics to the men who have the breeding for it." 我无意冒犯 Offense was not my intent. 我只想使你免于蒙受更多的耻辱... I sought only to spare you further humiliation... 还是为我好?! Spare me?! 你为我好个屁 You don't have power to spare shit, 你这贱人! you pathetic cunt! 呃! Uh! 现在说啊! Now speak the words! 说说我家怎么样! Tell me my heritage! 说我的家族如今已在 Tell me my family name bears no weight 你和那些傻逼眼中一文不值! among you and your noble cock eaters! 呃? Huh? 说啊! Speak! 抱歉 主人 Apologies, Dominus. 脚下留情吧... Perhaps if you move your foot... 把他抬起来 Lift him up. 是 主人 Dominus. 你想听我说话? You wish words from me? 给我好好听着 May you listen to them well. 你太可笑了 You are a jest. 曾经低声下气的 A man tolerated, 就因为拥有斯巴达克斯这张王牌 because of his ownership of Spartacus, 卡普亚的救世主 the savior of Capua. 他倒下之日 When he falls, 就是你灭亡之时 you will quickly follow. 在这种破地儿里 拴在椅子上 Tied to a fucking chair in the filth and mire, 还这么猖狂! and yet the man provokes! 你还不明白吗 巴蒂阿塔斯? You still do not see it, do you, good Batiatus? 与你相比 我位高权重 You are beneath me. 你不管是在哪辈子 And you always will be, 都拼不过我 in this life or the next. 哎呀 伤你自尊了 快安慰自己去吧 Do what you must to balm your wounded pride. 我不会求你的 I will not beg. 求我? Beg? 不 你早就没权力求我了 No, the time for begging is long past. 我们已经制定好周密计划 Plans have been set in motion. 为了你... 和年轻的诺梅里斯 For you... and young Numerius. 与我儿子有何关联? What does my boy to do with it? 他现在成年了 He is a man now. 也该粉墨登场了 He too has a part to play in our little drama. 巴蒂阿塔斯 你... Batiatus, you... 看着点他 别让他自残 Attend he does not injure himself. 到点时 我要见到活生生的人 I would see him fresh for the appointed time. 这样好吗 主人? Is this wise, Dominus? 我们如果... Perhaps if we err... 啊! Argh! 少废话 按计划说的做 Take hold of your cock and follow the plan, uh. 我们已登上贼船 We are committed, 下不来了 we are committed. 知道了 主人 Dominus. 竞技赛快开始了! The games approach! 击败庞贝城的角斗士 Prove yourselves against Pompeii, 为巴蒂阿塔斯家族争光! and honor the house of Batiatus! 我兄弟无意冒犯 My brother meant nothing by his remarks. 他是个直肠子 He spoke his mind. 谁都知道他有话直说 Thoughts shared by many. 你想休息了? You wish to rest? 我想休息时 会告诉你的 If I do, I shall tell you. 我伤到你了吗... Did I hurt you... 战神? Champion? 快去疗伤吧 Tend to the wound. 斯巴达克斯! Spartacus! 斯巴达克斯... Spartacus... 这人都半死不活了! The man is half dead! 你他妈的就没注意到吗?! You didn't notice he needed fucking attention?! 我还以为 他就是为瓦罗的死有点失神 I thought him only distracted by Varro's death. 他还能与庞贝城的角斗士一战吗? Will he be able to fight against Pompeii? 他发高烧呢 He burns with fever. 能捱到比赛前就是奇迹了 A miracle if he lives to the games. 给我份所需药物的清单 Provide a list of all that is needed. 阿舒尔去集市了 他会搞定的 Ashur heads to market, he will see it filled. 从现在开始 悉心照料他 Let not a moment pass with him unattended. 若需要帮手 Fetch Mira from the villa 就去庄园把米拉找来 if you need assistance. 他好像有点喜欢那女孩 He has some feelings towards the girl. 她在旁照料 有助于他康复 Her touch may aid recovery. 我们的战神不能倒下 Our champion can not fall. 是 主人 Dominus. 跟庞贝城的终级勇士之战 终于快到了 The primus against Pompeii finally mine 结果老天却这么整我! and the gods jam cock in ass! 如果斯巴达克斯不出战 The crowd will turn upon me when they 民众会骂死我! learn Spartacus does not fight! 也许合适的替代者 可以平息民怨 Perhaps they will be appeased with suitable replacement. 除了斯巴达克斯 还有谁能击败他们那该死的战神? Who but Spartacus could best their fucking champion? 确实有一个人... There is but one... 终级勇士? The primus? 是我的了! Mine! 巴蒂阿塔斯终于想起了我的价值 At last Batiatus remembers my worth 而我将重返竞技场 and I shall take the sand again. 我要让竞技场的黄沙 被伯里克利的鲜血染红! And see it turn red with the blood of Pericles! 小点声啊 Soften your words. 我们会被发现的 We will be discovered. 他们爱听就听呗 Will let them hear us. 今晚 我就是神! Tonight, I am a god! 我将夺回我的称号 And I will reclaim my title, 卡普亚战神... champion of Capua... 你听了好像不太开心啊 The news does not please you. 只要看到你还活着 我就已经很开心了 It fills my heart with joy, to see you so alive. 我不想看到你去冒险 And would have you remain so. 妮维雅啊... Naevia... 跟终极勇士的比赛 可是会要命的啊 克雷斯 The primus is a fight to the death, Crixus. 你已经好几月没进过竞技场了 You have been absent the arena many months. 如果伯里克利是... If Pericles were... 嘘 Shh. 他不会的 He will not. 你怎么能肯定呢? How can you be certain? 因为我永远都不会离开你的 Because I will never leave your side. 就算死神想把我们分开 他也会怕得发抖 Death itself will tremble if it tries to part us. 明天 在我胜利之后 Tomorrow when I take victory, 我会向上席的你 投去注视 I will look to you in the pulvinus. 我们俩好好分享胜利时刻 We will share the moment alone. 钱已经到手了 Your hand is weighted. 该付诸行动了吧 Now float your tongue. 你安全了 You are safe. 我的主人有更大的事情 My master has greater concerns 需要他去操心 requiring his attentions. 是什么事 能让老巴蒂阿塔斯如此心烦意乱? What plagues good Batiatus to such distraction? 你是不会了解的 Matters beyond your worries. 看来 它们也困扰着你 Yet they clearly trouble you. 放下你的顾忌 告诉我吧 Confide, lift your burden. 他已经变得不计后果 He has grown reckless. 他对权力和复仇的渴望 His thirst for power 蒙蔽了他的判断 and vengeance clouds judgment. 怎么说? How so? 今天晚上跟你见面我可是冒了很大的风险 I have taken too great a risk meeting with you this night. 在我迟到之前 I must to the apothecary, 我必须到药店去 Before I am overdue. 很快 终有一日 巴蒂阿塔斯家族 One day, very soon, the house of Batiatus 会轰然倒塌 will come crashing down. 小心可别被碎石瓦砾给埋了啊 Do not find yourself buried in the rubble. 给我按住他! Fucking hold him down! 没事了 That's right. 放松 Easy. 好啊 来瞧瞧 Well, lick my hole. 那个傻蛋还活着啊 The pig-fucker's still alive. 对主人来说 你就只是这些 This is what you are to him. 金子 用血和肉换来的金子 Gold, mined from blood and meat. 向斯巴达克斯致敬啊 All hail Spartacus. 死亡之影的屠灭者 Slayer of the shadow. 送雨的使者 Bringer of the rain. 罗马人的战神... Champion of the Romans... 死吧! Die! 操! Fuck! 伟大的庞贝就这么点能耐吗?? Is that the best the great Pompeii has to offer? 我恐怕今年的比赛会让人失望了 I fear the games will be a disappointment this year. 这点饭前的小菜算不了什么 These early skirmishes count for nothing. 胜利与否 是由终极勇士决定的 It is the primus that decides the victor. 嗯 嗯 Um hum. 你的斯巴达克斯不出场 Absent your man Spartacus, 卡普亚将会再次陷入庞贝的阴影之中 Capua shall once again find itself in PompeiI's shadow. 也许克雷斯能带来光芒啊 Perhaps Crixus will bring light to the matter. 克雷斯 是啊 Crixus, yes. 看到这高卢人还活着... The crowd will be amazed... 观众们会非常吃惊的 that the Gaul is still alive. 巴蒂阿塔斯向我们保证 他已经从伤病中恢复过来了 Batiatus assures us he's recovered from his injuries. 看到他能活下来 可真是让人惊奇啊 That he survived at all is impressive. 从没有庞贝角斗士和泰科尔斯交战之后 还能活下来的 No gladiator from Pompeii ever lived against Theokoles. 年轻的诺梅里斯说得很对啊 Young Numerius cuts to the truth. 那是他从父亲那儿继承的天赋 A talent he learned from his father. 善良的卡拉维斯会不会到场 Does good Calavius intend to grace us 让赛事增辉啊? with his presence? 日子过得可真快 The day grows short. 他在皮森蒂亚做一些重要的事情 Critical matters of trade in Picentia. 他肯定是推迟了归程的时间 He must have been delayed upon his return. 我肯定他会很快加入我们的 I am certain he will join us presently. 奥卢斯啊! Aulus! 起来 你这该死的老色鬼! Up, you fucking goat! 主人不是花钱让你做梦 Dominus does not pay you to dream of tits 玩女人的 and cunts. 要敢再踢我 Place foot on me again, 我就让你再一次变成瘸子 and find yourself once more a cripple. 你知道我们的协议 You know the stakes we deal. 如果卡拉维斯逃走的话... If Calavius were to escape... 你他妈的给我闭嘴 Fuck your mouth shut. 他还没死 The man has not stirred. 但是也活不了了! Nor does he breathe! 巴蒂阿塔斯有令 不到约定时刻 Batiatus commanded he not expire 他决不能断气! until the appointed hour! 他还活着 你他妈唠叨啥 He's still alive, you fucking woman. 醒醒吧 虚荣鬼! Raise yourself, peacock! 妈的... Shit... 这都怪你 This is on you. 和我无关... I will share no... 安静! Quiet! 他有呼吸 He breathes. 他还活着 The man is still alive. 奥卢斯啊! Aulus! 我要把你们两个都钉上十字架! I will have you both crucified! 还有你们的主人... And your master... 奥卢斯 够了! Aulus, enough! 奥卢斯啊! Aulus! 让我看看 Let me see. 让我看看 Let me see. 虽然丑得想妓女的穴 但你不会死的 Ugly as a whore's gash, but you will live. 回训练场去 让医生帮你治疗下 Return to the ludus and have medicus attend to it. 你够胆一个人看守他吗? Do you have the balls to see this through alone? 只有俩 Two of them. 不过很大 Very large. 快去吧 Go. 我们等不到头了 We wait an eternity. 为何不让我作为终极勇士登场? Why don't I begin our primus? 群众威胁要暴动了 The crowd threatens riot. 我们等不了卡拉维斯了 We can await Calavius no longer. 善良的巴蒂阿塔斯 Good Batiatus. 你能以我丈夫的名义 介绍终极勇士吗? Would you present the primus on my husband's behalf? 呃 如果你觉得可行的话... Well, if you think it proper... 请吧 Please. 唔! Boo! 他妈的行政官哪去了! Where's the fucking Magistrate! 我们按捺不住了! We want some action! 卡普亚人民! Capua! 我 谨代表行政官卡拉维斯 In honor of Magistrate Calavius, 而他个人 为了你们 因事务繁忙而缺席了 who is absent attending vital business on your behalf, 有请 终极勇士对决庞贝勇士! I present the primus against Pompeii! 斯巴达克斯! 斯巴达克斯! Spartacus! Spartacus! 斯巴达克斯! 斯巴达克斯! Spartacus! Spartacus! 斯巴达克斯! 斯巴达克斯! Spartacus! Spartacus! 是啊! Yes! 是啊 我们都渴望见到斯巴达克斯 Yes, we all desire to see Spartacus, 踏上竞技场! take to the sands! 但可惜的是 But sadly 今日见不到手执利刃的他了! this day shall not see him with sword in hand! 但是仍有可喜之处! Yet there is cause to rejoice! 这是个光荣的时刻 This is a glorious moment, 可以说是众望所归! much anticipated! 因为今天将见证 卡普亚垂青之子之一 For it marks the return to the arena 重归竞技场... of one of Capua's favored sons... 他就是克雷斯! Crixus! 高卢角斗士! Murmillo! 他们都忘了我带给他们的荣耀 They have forgotten the honor that I have brought them. 那么此刻 你就要让他们知道 Then it is time you reminded them 谁才是他们真正的战神 who their true champion is. 卡普亚人民看起来并不喜欢你的决定 It appears Capua does not care for your selection. 他要面对的对手邪恶异常 He faces a most vile opponent, 发迹于庞贝洞穴之中 belched from the bowels of Pompeii. 有请伯里克利! I give you Pericles! 色雷斯角斗士! Thraex! 伯里克利啊! Pericles! 我觉得这场比赛真是易如反掌! I pray the match is overly brief! 我要看到他一脸横肉的笑脸变成哭脸 I would see his fat smirk removed. 下令吧 Give the command. 开始! Begin! 哦! Oh! 你他妈怎么搞的? What was the fucking cause? 一条狗 很快就要被制伏了 A dog, soon to be put down. 喝吧 Drink. 闻着一股尿骚味 Smells like piss. 那是莨菪 Henbane. 让你好好休息的 It's to make you rest. 我要去吃东西 再睡上几个小时 I need food and a few hours sleep. 如果他情况好转 就立刻找我 Come for me if his condition changes. 庞贝万岁! Pompeii! 又是一年 又一位卡普亚的"垂青之子" Another year, another "favored son" of Capua 将被埋葬 gone to grass. 比赛还没结束 The match is not yet concluded. 血淋淋的事实 Formalities of blood. 你的人不行了 Your man is finished. 克雷斯有狮子般的勇气 Crixus has the heart of a lion. 看吧! Look! 他还能站... He yet rises... 哦! Oh! 露迪雅啊! Lucretia! 主人 Domina. 让她喝点水 Give her water. 眼见手下即将被屠戮 Your wife does not feel well at the sight 你的妻子也于心不忍啊 of your man about to be slaughtered. 抱歉 Apologies. 太热了... It's the heat... 送她回庄园 See her back to the villa. 我没事的 It will pass. 无需多言 No arguments. 我随后去找你 I will join you afterwards. 主人... Dominus... 克雷斯啊! Crixus! 杀! 杀! Kill! Kill! 杀! Kill! 克雷斯啊! 克雷斯啊! Crixus! Crixus! 克雷斯啊! 克雷斯啊! Crixus! Crixus! 克雷斯啊! Crixus! 如约回归了战斗状态! Returned to form as promised! 神明回应了你的祷告 Your prayers have been answered. 这场闪电战极度简短 The match was overly brief. 卡普亚巨大的财富 市民们理应看到这一切 Good fortune to Capua, and all its deserving citizens. 噢 再多玩一会儿! Oh, linger a moment! 让我们喝杯酒 Let us have a drink 重温这辉煌的时刻... and relive this glorious day... 主人... Dominus... 什么消息如此重要 竟然打断了 What news so important it interrupts 得意洋洋的巴蒂阿塔斯? the gloating of good Batiatus? 找到了行政官的篷车 The magistrate's caravan has been discovered. 在镇子外边 On the edge of town. 他的护卫已遭杀害 His guards murdered. 我父亲呢? What of my father? 没有发现你父亲 但是有迹象指明 He was not among them, but there are tracks, 他回到城里了 leading back to the city. 回卡普亚来了? Back to Capua? 怎么会有人做出此等叛变之举? Why would anyone commit such treachery? 为了勒索啊 Ransom. 这真让我担忧 This burden saddens me. 如果有我能帮得上忙的地方... If I may be of any assistance... 感谢你的热心 Gratitude. 我们能处理妥当的 We can handle it. 我会召集我的手下协助搜寻 I will gather my men to aid in the search. 诺梅里斯 非常欢迎你来我这里 Numerius, your presence is welcome. 不 我会让他跟在我的身边 No. I will have him by my side. 母亲 Mother. 我不会让他脱离我的视线之外 I will never let him out of my sight. 这是我的誓言 You have my oath on it. 好的 Ok. 来 Come. 我们去找寻你父亲 Let us to your father. 你传消息给我 我却像个普通奴隶般苦苦等候 You send message, yet I wait as a common slave. 抱歉 Apologies. 想要掩人耳目外出 并非易事 It was difficult to move without notice. 全城都警戒起来了 The alarm is up across the city. 有话快说 Speak quickly. 我加入了搜寻卡拉维斯的队伍 I join the search for good Calavius. 他失踪了 He's gone missing. 我知道他不见了 I am aware of his absence. 我想说的重中之重是这个 The very matter I wish to broach. 卡拉维斯的戒指! Calavius' ring! 嘘! Shhh! 小声点! 小声点! Softly! Softly! 你是怎么弄到这个的? How did you come by this? 为了达成你的目的 只好不择手段 Through means pressing upon your desires. 巴蒂阿塔斯抓住了他 意图将其杀害 Batiatus holds him captive, with intent of murder. 就算是巴蒂阿塔斯 也不能这么疯狂啊 Madness, even for Batiatus. 行政官卡拉维斯侮辱了他 Magistrate Calavius insults him, 阻碍了他的野心之路 obstructs his ambitions. 我还从未见过巴蒂阿塔斯如此丧心病狂 I've never seen Batiatus so unhinged. 我要跟他断绝关系 I would sever bonds, 免得自己跟他一样 遭灾受罚 least I find myself upon the cross beside him. 卡拉维斯他 Calavius. 还活着吗? Yet lives? 危在旦夕 For the briefest of moments. 他被关在哪里? Where is he held? 喔 你嘴上说着断绝关系 实际上还是忠贞不二啊! Oh, you speak of severing bonds, but remain firmly tethered! 我可不愿意对旧主愚忠下去 I hold no love for old loyalties, 但是卡拉维斯看到了我的脸! yet Calavius has seen my face! 我必须逃离这城市 I must flee this city, 还得想个好办法 and would have proper means to do so. 拿着 Take it. 当巴蒂阿塔斯和他的叛变 And more, when Batiatus 土崩瓦解之时 你的酬劳还会更丰厚 and his treachery are laid to rest. 来 我们必须召集人手 Come, we must gather men. 在你动手之前 卡拉维斯可能就已经死了 Calavius would be dead before you do. 巴蒂阿塔斯已经着手实施计划了 Batiatus already moves towards his plan. 你有武器吗? Are you armed? 只有一把匕首... A simple dagger... 足够切断绳索了 Enough to cut ropes. 快! Quickly! 机会稍纵即逝! Or see opportunity fade! 医师? Medicus? 米拉啊? Mira? 为什么杀他! Why did you kill him? 我没得选择 I had no choice. 每个人都必须接受命运的安排... A man must accept his fate... 否则就等着被命运摧毁 Or be destroyed by it. 这就是我的命运之路吗? Is this my path? 鲜血与死亡? Blood and death? 上天注定你将永远 You have always been destined 给身边的人带来不幸... for unfortunate things... 求求你... Please... 不要再一次离开我... Do not leave me again... 是你... It was you... 是你 离开了我... It was you, who left... 你务必要留心旧的伤口 You must tend to the wound. 被袭击了... Attacked... 在路上... On the road... 突如其来 Came out of nowhere. 留心旧的伤口 Tend to the wound. 我在这里 我在这里 I'm here. I'm here. 别动... Be still... 不烧了 Your fevers broken. 天神真是眷顾你... The gods have blessed you... 是的 Yes. 是很眷顾我 They have. 我去找医师 I will fetch medicus. 等等 Wait. 解开皮带 Release the straps. 我要单独和这人谈谈 I would speak to this man, alone. 目的何在? Towards what purpose? 在走廊等我 Wait in the corridor. 如果有人过来 就大声示警 Sound warning if anyone approaches. 为了我这么做吧 Mira Do this for me, Mira. 我会报答你的 I will be in your debt. 没有他的任何踪迹 There is no sign of him. 我父亲可能被关在任何地方 My father could be held anywhere. 他是个很被人敬重的人 很容易被认出来 He is a man of much esteem, and easily recognized. 怎么可能在众目睽睽之下 就把他弄到大街上呢? How could he be moved through the streets without notice? 我不知道 I do not know. 想一想 Think. 肯定有办法... There must be a way... 地下水道! The cisterns! 他们在城市之下 四通八达! They run beneath the city and beyond! 开门! The gates! 火把! Torches! 诺梅里斯 你很快就会找到父亲的 You will be with your father, soon enough . 我保证 You have my word. 你的功劳 我绝不会忘记 Your part in this shall not be forgotten. 是啊 不能忘 No, it shall not. 卡拉维斯啊... Calavius... 等等 Wait. 有人来了! They approach! 我们必须抓紧时间 We must hurry. 不行 太晚了 No, it is too late. 鼓起勇气来! Steel your fucking nerve! 我不会为你或其他任何人送命! I will not end murder by you or any man! 想想我的一贯作风 Consider Ashur a spirit, 我连卡普亚都抛诸脑后了! And Capua the world he left behind! 阿舒尔啊! Ashur! 他们在我们上面! They are upon us! 我必须帮你解开... We must get you free... 索罗尼斯 居然是你! Solonius! 不 不... No, no... 抓住他! Seize him! 应该为你父亲报仇 Your father shall be avenged. 索罗尼斯要为自己的所作所为 付出代价 Solonius will suffer for what he has done. 所有卡普亚人都会知道 你是什么破玩意儿 And all of Capua will know you for the shit you are. 你在做什么?! What are you doing?! 你在做什么?! What are you doing?! 告诉我事实 Tell me what happened. 快说! Tell! 拿开你的手 Take your hands off me. 我妻子 My wife. 苏拉她 Sura. 你从那不勒斯带回来的奴隶 The slave you were transporting from Neapolis. 告诉我她怎么了 Tell me what happened to her. 我们在路上 被袭击了 We were attacked, on the road. 他们试图抓走她 但是... They tried to get to her, but argh... 你的伤在哪里? Where is your wound? 你的伤在哪里? Where is the wound? 你为了救我妻子弄的那个伤口 在哪里? You earned trying to save my wife? 警卫... Guard... 告诉我 告诉我! Tell me, tell me! 我只是... I only did... 听命行事... As commanded... 谁下令取她性命的? Who spoke the words that took her life? 谁?! Who?! 是巴蒂..阿..塔斯.. Bat..ia..tus.. 你到底做了什么? What have you done? 帮我把他放好 Help me restore him. 不用担心 我会负责... You will secure my straps... 永远不要再提这件事 And never speak of this. 伤口看起来并不致命 The wound did not appear fatal. 有时候损伤并不是眼睛能看得到的 The damage was deeper than the eye could perceive. 医师说 他是被自己的血淹死的 Medicus tells he drowned in his own blood. 哦 Oh. 不错的结局 A loose end. 不必再为此忧心了 No longer needing to be tied. 嗯 Hm. 阿舒尔 你做得很好 You have played your part well, Ashur. 比我自己想象的 要好得多 Was greater hand than mine that conceived it. 那么容易骗过索罗尼斯 让他相信 Solonius was easily deceived into believing 你会背叛我 you would betray me. 我知道他会相信 As I knew he would. 他绝对想不到 我是一直忠于你的 He never suspected my loyalty always lay with you. 一个不知荣耀为何物的人 A man who has no honor cannot imagine 很难理解其他人的荣耀 that trait in anyone else, 而你 拥有高于所有人的品质 and you, you have that quality above all others. 应该予以奖赏 And shall be rewarded in kind. 如您所愿 主人 Your will, Dominus. 哦 哦 Oh, oh. 天神如此眷顾巴蒂阿塔斯家族! The gods truly favor the house of Batiatus! 看啊! Behold! 斯巴达克斯死而复生了! Spartacus risen from the dead! 斯巴达克斯! Spartacus! 你还好吧? You are well? 很好 主人 Yes, dominus. 我又找回自我了 I am myself again. # Spartacus.S01E12.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 看到一个曾经高高在上的人 落魄至此 It wounds my heart, to see a man once so elevated, 真令人伤心 plummet to such depths. 你那个狗腿子阿舒尔 Your dog Ashur. 他向我摇尾乞怜的那一套 Was he always upon your leash, 都是你授命的吧? even when licking my ass? 他忠贞不二 His loyalty never wavered. 此人骗人不偿命 The man is most skilled in deceit. 或者你只是一厢情愿 Or perhaps you were too blinded 不愿认清事实 by envy to perceive the truth. 你自欺欺人 You flatter yourself. 难道你就没垂涎过我的训练场? Did you not have eyes towards my ludus? 我的战神? My champions? 还有我老婆? My wife? 你妄想掠夺巴蒂阿塔斯家族的荣耀 You would steal glory from the House of Batiatus. 可惜现在偷鸡不着蚀把米 Yet here you are with nothing but blood and 好凄凉呀 sand for your efforts. 卡普亚民众 迟早会认清你是什么人 Capua will see you for what you are. 将谋害行政官的凶手 The man who brought the Magistrate's murderer 绳之以法的民族英雄? to justice, a hero of the people? 啊 愿天神保佑我 不要受池鱼之殃 Ah, may the gods protect me from their wrath. 克雷斯三两下就能干掉对手 Crixus makes quick work of his opponent. 我得回上席... I must return to the pulvinus... 去宣布你的处决令 to announce your execution. 戏演得真好 巴蒂阿塔斯 Well played, Batiatus. 我低估你了 I underestimated you. 你不是第一个栽跟头的人 You're not the first to die for that mistake. 为你而战! For you! 克雷斯为追念您丈夫 争得了荣誉 Crixus honors the memory of your husband. 我们也一样 As do we all. 我们应当抛却伤心的过往... We should put these dark times behind us... 以索罗尼斯之血... and with Solonius' blood... 来祭奠我们的伤痛 amend our grief. 克雷斯! 克雷斯 万岁! Crixus! Crixus! 克雷斯! 克雷斯! 克雷斯 万岁! Crixus! Crixus! Crixus! 我要求跟巴蒂阿塔斯说话 I request words with Batiatus, 结果你却一个人回来 yet you return absent the man. 他有其它事在忙 Other matters occupy his attention. 我让民众整整一周难以忘怀 I've pressed for audience all week. 主人却忘了他的战神是谁 Dominus forgets who his champion is. 是你忘了身份才对 It is you who forgets title, 忘了主人和奴隶的身份 master and slave. 抱歉 Apologies. 成为战神后 我屡屡犯错 I have made many mistakes since becoming Champion. 我马上去反省 改正错误 Know that I intend to rectify them shortly. 卡普亚的市民们! Good Citizens of Capua! 我站在你们面前 I stand before you, 伤痛欲绝 the sting of tears yet hot upon my cheek, 要惩治一个罪大恶极的 to redress a most vile crime 人民公敌 against our city and our hearts. 他就是谋杀提图斯·卡拉维斯行政官的凶手! The murder of Magistrate Titus Calavius! 此人利欲熏心 His life stolen 不惜痛下杀手 for lust of profit and advancement. 让慈祥睿智的行政官 His warmth and guidance 和我们... torn from our hands... 还有他亲爱的妻儿 天人永隔! and those of loving wife and noble son! 今天让我们见证正义的裁决! Yet today we shall witness justice! 伤我们至深的卑劣罪人 The base criminal that has so wounded us 将在角斗场受到处决! shall be executed at gladium! 索罗尼斯入场! Enter Solonius! 人民公敌! Enemy of the people! 无耻之徒! Fucking pig! 背信弃义的小人! Traitor! 扯烂他的舌头! Slice his traitor tongue off! 死马屁精! You fucking pig! 该由谁来执行处决呢? And who shall balance the scales? 谁又能让我们的城市重归光荣呢? Who shall restore honor to our city? 斯巴达克斯! 斯巴达克斯! 斯巴达克斯! Spartacus! Spartacus! Spartacus! 只有他! There is but one man! 死亡之影的屠灭者! The Slayer of Theokoles! 送雨的使者! The Bringer of Rain! 斯巴达克斯... Spartacus... 卡普亚战神! Champion of Capua! 你在处决中逃过一死 色雷斯人 You survived your execution, Thracian. 当时正是在这片沙场 Upon these very sands. 或许索罗尼斯也能将历史重演 Perhaps good Solonius will fare as well. 我倒觉得希望渺茫 I would not expect it. 开始! Begin! 该死的 来打我啊! Fight me, damn it! 为什么斯巴达克斯不还手? Why does Spartacus not strike in return? 他这么做 有助于刺激民众怒焰滔天 He but extends the moment, to the favor of the crowd. 这个恶棍马上就会伏法了 The villain's blood will flow soon enough. 你丈夫真像天神赐下的礼物 Your husband has been a gift from the gods. 没有他的帮忙 诺梅里斯肯定茫然无措 Numerius would be lost without his support. 这场角斗赛 能让他得到莫大的安慰 He gains great comfort in the act. 我们都深感安慰 The comfort is ours. 有朝一日 他也会成为一位好父亲 He will make a fine father, when the day comes. 瞧 斯巴达克斯砍到他了 Look, Spartacus draws blood. 你有角斗功底 You are not absent skill. 也有生存的欲望 Nor desire to live. 瞧见了? You see? 索罗尼斯玩儿完了 Solonius comes to his end. 这不是众望所归么? And who would not wish it? 你丈夫的去世 令罗马的街上 泪流成河 The streets of Rome are wet with tears of your loss. 伊莉西娅 你还没有答复我们 We have not received word from you, Ilithyia. 你和你丈夫说过了吗? Did you speak to your husband? 关于资助巴蒂阿塔斯家族的事? About patronage for the House of Batiatus? 说得很详细 At length. 他明天会来卡普亚 He comes to Capua a day hence, 亲自商讨此事 to discuss the matter personally. 民众的呼声 The roar of the crowd. 再没有比这更荣耀的了 There is no sound more glorious. 这是你能听到的 最后的呼声了 The last you shall hear. 你跟错了人 You take the wrong life. 你的主人巴蒂阿塔斯 是个恶棍 Your master Batiatus, is the villain. 不久 他就会跟你一样 And shall join you presently. 杀了他! 杀了他! 杀了他! Kill! Kill! Kill! 斯巴达克斯! 斯巴达克斯! 斯巴达克斯! Spartacus! Spartacus! Spartacus! 我不会让阿格龙为了兄弟情义 I would not have Agron risk himself 去冒险 on behalf of brotherly bond. 将来 让他和杜罗分开角斗 See him separated from Duro in future games. 那么 斯巴达克斯呢? And, what of Spartacus? 没人召见 让他焦躁不安 He grows restless at not receiving audience. 审判索罗尼斯让我焦头烂额 The proceedings with Solonius have filled my attentions. 让米拉去抚慰他 Send Mira to occupy his thoughts. 明早我再传召他 I will summon him in the morning. 遵命 主人 Dominus. 长袍 尊显出智者的高贵! Robes, fit for a man of breeding and intelligence! 很衬你呢 You wear them well. 今天看到索罗尼斯引颈被戮 Today beheld the end of Solonius. 场面之壮观 A welcomed spectacle, given purchase 全拜你的忠诚和狡黠所赐 by your loyalty and cunning. 你应该立即离开训练场 You shall be removed from the ludus immediately. 离开? Removed? 住到庄园去吧 You'll reside in the villa. 地位高升 远离贱民 Elevated far above the common men, 让自己的狡黠才智 更有用武之地 your devious fucking mind close to elbow. 我感激得说不出话了 Gratitude seizes the tongue. 哈 或许来个小妞 可以帮你重现辩才 Well perhaps a woman will aid in the untangling of it. 我手下的女奴 Name any slave, and the wet joys 随便你挑 of her body are yours. 我承认 我的确有所需求 I confess to certain longings. 我想要个没被别人玩过的小妞 For one not yet soiled by the other men. 告诉我名字 我帮你达成心愿 Give name to your desire, and see it fulfilled. 抱歉打扰 Apologies. 主人叫我来的 My presence was commanded. 巴蒂阿塔斯么? By Batiatus? 是他派我来的 His words set me to purpose. 但我很高兴... But they were gladly received... 我照顾受伤的你 I tend your wound. 当你犯下命案的时候 Stand guard at your request while you 我遵照你的要求 帮你放哨 stain hands with blood. 可你连碰都不让我碰? And you discard a simple touch? 我在想事呢 My mind is taken with other thoughts. 那不妨告诉我是什么事 Then break open head and share them. 恐怕巴蒂阿塔斯在怀疑 我和Aulus的死有关 I fear Batiatus suspects my hand in Aulus' death. 他似乎没这意思 He appears absent the weight of pressing concern. 那他为何不召见我? Then why does he not grant me audience? 奥卢斯断气前 到底说了什么 What secrets did Aulus reveal in dying breath, 让你如此愤怒? that so inflamed? 他杀了苏拉 That his hand robbed Sura of life. 而且是奉巴蒂阿塔斯之命 By command of Batiatus. 你想复仇! You plan vengeance! 千万不要这样做! You cannot do this! - 斯巴达克斯... - 她不是这么叫我的! - Spartacus... - That is not what she called me! 我再也听不到她呢喃我的真名了 Never again will I hear her whisper my true name. 再也感受不到 爱人呢喃的欢乐 Or taste the joy of it on her lips. 我要看着他一败涂地 I will see the light fade from his eyes, 为我妻子偿命 or join her in the attempt. 哪怕赔上我的命? At expense of my life? 你这个色雷斯人 根本不懂罗马律法! The Thracian does not know Roman law! 如果有一个奴隶杀了主人... If one slave spills the blood of his master... 所有的奴隶都得陪葬 all are put to death. 人人都有自己的宿命 Each to his own fate. 我也一样 And I to mine. 你真是狂野... You move with strong purpose... 全拜你的胜利所赐 Spurred, by your victory. 当我打败伯里克利的时候 When I defeated Pericles, 你不在上席... and you were not in the pulvinus... 没有你的注视 There is no meaning to glory, 荣耀毫无意义 without your eyes to witness. 我以后会一直注视着你 They will never again be absent. 妮维雅啊? Naevia? 快! Hurry! 快! Quickly! 妮维雅啊! Naevia! 主人 Domina. 你在忙些什么 叫了半天也没人影? What business do you attend, that you do not answer? 主人 我在拿酒 Fetching wine, Domina. 抱歉 我没听到... Apologies, I did not hear... 别管酒了 Leave it. 主人要你办件事 There is a service required of you by Dominus. 看到你 真让我心跳不已 My heart quickens at such a vision. 拜托... Please... 你大可放心 Set mind to ease. 我会既往不咎的 I cling to no grudge for past transgressions. 我不明白 I do not understand. 听说巴尔卡获得自由后 You spoke with Doctore, 你和多科特谈过 after it was said Barca secured his freedom. 我什么也没对他说 I told him nothing. 这无关紧要 A thing of no consequence. 仔细回想 Turn it from your thoughts, 就如此刻 我这般回想... as I have turned it from mine... 为了获取... in favor of more... 你的垂青... intimate concerns... 多年来 我一直倾慕你的容颜 I have admired your beauty for many years. 你可知晓我的心意? Were you aware of my affections? 我察觉 近来你的目光总落在我身上 I have felt your gaze linger of late. 无奈 我只能以目传情... A gaze is all I could dare.... 你所处的位置 超出我能力之外 your position placing you forever beyond my grasp. 纤细 成熟的妮维雅啊 Delicate, ripe Naevia. 一直都是我的禁果 Always the forbidden fruit. 直至此刻... Until now... 你在颤抖 You tremble. 从未有男人这样吻过你... Has a man never kissed you... 轻抚你臀间撩人曲线... caressed the soft curves of your hips... 进入你的胴体... slipped inside of you... 主人知道我仍保有处女之身 Domina has seen me remain untouched. 所以我俩... Then we are both... 都欠她人情 in her debt. 你像对待贱女一样 把她的身子送了出去! You give her away as if a common whore! 自她孩童时起 我就一直保留她的贞操 I've preserved her chastity since she was a child, 只等将其作为礼物送予他人! towards presenting it as gift! 贞操的唯一珍贵之处 就在于破处 The only gift of chastity is in its removal. 但要有一个配得起的男人! By a man of worth! 而不是混账阿舒尔! Not fucking Ashur! 妮维雅一直是我最为信任的奴隶 Naevia has been my most trusted slave. 那混账叙利亚人 The thought of that fucking Syrian 心生邪念 行之不轨... shoving his devious cock inside her... 这是对你的背叛 昆图斯 It's a betrayal, Quintus. 这事必不可免 It is a necessity. 先将此中细节搁置一边 考虑一下 Set details of it aside, and shift mind 如何迎接葛雷博吧 to Glaber's arrival. 他的赞助费 能使我们 His patronage brings to climax 达到鼎盛 all our labors. 当红日自巴蒂阿塔斯家族升起... When the sun rises on the House of Batiatus... 一切都将改变 everything will change. 你那木头人 真跟索罗尼斯一样遭罪 Your wooden man gives almost as much fight as Solonius. 每胜利一次 With each victory, 离我与你再战竞技场 I draw closer to facing you again in the arena. 夺回被你窃取的荣耀 就更近一步 And reclaiming stolen glories. 没有荣耀 There is no glory. 唯有鲜血 Only blood. 只为取悦那些罗马人 而血溅沙场 Spilled for the pleasure of the Romans. 看到我让你血溅沙场 And how they shall roar, 他们该怎样尖叫欢呼呢 when I spill your blood upon the sands. 斯巴达克斯! Spartacus! 主人传召你 You are summoned. 你怕你永远没这机会了 I fear you will never have the chance. 瞅瞅你们都他妈在干什么! Watch what you're fucking doing! 操 Fuck. 给我小心点! Be careful with that! 是 主人 Dominus. 花在哪儿? Where are the flowers? 去找个新女仆 再弄些花来! Go find the new girl and bring the fucking flowers! 满屋子奴隶 每件事还他娘的要我亲自过问 A house full of slaves, have to do fucking everything myself. 啊! 卡普亚战神 Ah! The Champion of Capua graces us 驾临于此! with his presence! 抱歉没能尽早迎接 Apologies for not receiving you sooner. 近来事端不断 我被折腾得心力憔悴 I have been consumed with the tumult of recent events. 变化真大啊 Much has changed. 脚下的世界瞬息万变 The world reforms at our feet, 每一寸土地都迫使我们 the very earth thrusting us 登向难以设想的高度! to unimaginable heights! 花费不菲吧 At great cost. 不值一提! Easily paid! 现下 葛雷博副将正赶往这里 At this very moment Legatus Glaber 打算施予赞助费呢 thunders towards us to bestow patronage. 我知道你对此人心存芥蒂 I know your feelings towards the man. 我倒希望你暂且压制 I would ask that they be put aside, 为了更大的利益嘛 in favor of more noble pursuits. 葛雷博从我怀中夺走苏拉 Glaber took Sura from my arms. 可他并非取其性命之人 But he is not the man that took her life. 是奥瑞莉亚? Aurelia? 您还有吩咐吗? Would that be all? 没了 退下吧 Yep, fine, leave. 她在这儿做什么? What is she doing here? 被我雇佣为奴 抵偿瓦罗欠下的债啊 Working beneath my employ, to pay off Varro's debts. 我会以我的胜金抵下债务 I pledged my winnings to such a cause. - 你没告诉她吗? - 当然说过 - You did not tell her this? - Of course. 但她不要你的钱 She would have no coin from your purse, 也不要我的 除非是她自己 nor mine, unless it was obtained 劳动所得 by means of fair labor. 她愿意在巴蒂阿塔斯家族为仆 She wishes to serve the House of Batiatus, 直至债务偿清 until all his debts are balanced. 她是个好女人 She is a good woman. 值得敬重 And worthy of consideration. 她的确值得敬重 And she shall receive it in abundance. 现在告诉我 你这么急着 Now tell me, what matter were you so eager 找我干嘛? to discuss with me? 我只想核实对瓦罗妻子的承诺 I merely sought word towards Varro's wife, 现在知道她的决定了 and that she had been provided for. 很好! Excellent! 我们谈拢了啊 So all is well between us. 我要和斯巴达克斯单独说话 I require words with Spartacus. 我他妈凭什么答应你? Why the fuck would I allow that? 因为我始终为你遗失门钥一事 Because my tongue remains silent 保守秘密 towards the gate key you lost. 你也不想我说出来吧? You would have it remain so? 快点啊 Be quick. 机会就摆在你眼前 可你却放过了巴蒂阿塔斯 Opportunity presents itself, yet Batiatus lives. 暂时而已 For the moment. 昨晚 这房子里其他奴隶的命 Last night the lives of every slave 你还根本不在乎 under this roof meant nothing to you. 接着奥瑞莉亚出现了 然后你居然就有了良心! Then Aurelia appears, and you grow a conscience! 瓦罗是我的兄弟 Varro was as a brother. 我不会让他的妻子受到伤害 I will not see his wife put at risk. 当你杀死了她丈夫的时候 她就已经受到伤害了 You put the woman at risk when you killed her husband. 克雷斯啊! Crixus! 一份告别礼物 A parting gift. 这是什么鬼东西? What is this shit? 你跟泰科尔斯战斗的纪念品 A memento of your battle with Theokoles. 自从斯巴达克斯带来雨水之后 The city was filled with such novelties 这城市到处都是这种小饰品 after Spartacus brought the rains. 当然 制作工艺很粗糙 The craftsmanship was rather poor. 主人终于决定把你从角斗士中 Dominus finally decides to remove you 调出来了? from the company of men? 调得可远了 Far removed. 主人在庄园里 给我安排了岗位 I have been given favored quarters within the villa. 我现在已经成了他的得力助手啦 To serve as our master's right hand. 也是他擦屁股的手 The one he wipes his ass with. 哈 用词用得多妙啊 Ah, a witty turn of phrase. 我会想念作为 One of many splendors I shall miss 角斗士的荣耀的 of being a gladiator. 你可从没当过角斗士 You were never a gladiator. 没有 No. 全拜你刺我大腿那一刀所赐 Not after your blade found itself in my leg. 就当我送你的礼物 My gift to you. 送完之后 确实让我得益不少啊 One that has given great reward. 我的地位 Everything I am, 我所拥有的一切 都是拜你所赐啊 everything I now possess, I owe to you. 不 把它放在阳台上 No, that goes to the balcony. 赶紧 副将就要到了 Quickly, the Legatus arrives. 新人做事 真叫人不满意 The new girl is slow to the task. 厚道点儿 An act of charity. 帮她找一个适合的岗位吧 We shall yet find proper use for her. 大日子啊 主人 A great day, Dominus. 这一天将永被铭记 One that shall be remembered. 副将人呢? Where is the Legatus? 抱歉 我丈夫有事耽搁了 Apologies. My husband is delayed. 但是你答应过了 But you made promise. 放心 我会遵守的 Which will be well kept. 他还是会来拜访的 He yet intends proper visit, 但得请巴蒂阿塔斯 but requests good Batiatus give greeting 去城门迎接 upon entering the city. 荣幸之至! A great honor! 他什么时候到? When does he arrive? 马上就到 Now. 那我们得赶紧了! We must hurry! 来 Come. 让我们到阳台去享用美食 Let us retire to the balcony to feast. 然后好好检讨一下你的时间观念 And review your sense of timing. 那样最好 I would love nothing more, 但是我必须赶回庄园 but I must return to the villa 去收拾一下东西 to gather my belongings. 收拾来干嘛? To what end? 我要搬回罗马了! I'm moving back to Rome! 但是你在卡普亚还没住多久啊 But your stay in Capua has been so brief. 没办法 Painfully. 但是我丈夫还要为执政官打仗啊 Yet now that my husband campaigns for praetor, 他坚持让我陪在他身边 he insists I remain at his side. 你没事吧? Are you well? 脸色好苍白啊 The blood drains from your cheeks. 一想到你要走... My heart but flutters at the... 我心里就堵得慌 the thought of losing you. 我们俩在一起的美好记忆 Memories of our time together will 想忘都难啊 fade only with difficulty. 露迪雅 你的友谊 Your friendship, Lucretia, 已经彻底改变了我的生活 has forever altered my life. 斯巴达克斯 Spartacus. 我有一个请求 I would make request. 找别人吧 我帮不了你 Ask another, if you seek it granted. 不是为我 而是为了我兄弟 It is not for me, but for my brother. 巴蒂阿塔斯下令我们分开角斗 Batiatus orders us parted. 杜罗听到这消息 开心死了 Duro greets the news with laugh and fucking smile. 可我担心他独自一人 无法在竞技场活下来 Yet I fear he shall not survive the arena on his own. 我也是这么想的 You are not alone in the thought. 巴蒂阿塔斯非常看重你 Batiatus shows you much favor. 只要你帮我们说个情 他就能收回成命 A word from your lips could see the decision undone. 巴蒂阿塔斯除了自己 谁也不看重 Batiatus favors no one but himself. 看! 是副将啊! Yeah! The Legatus! 葛雷博副将! Legatus Glaber! 您的到来 真是令卡普亚城荣光无限啊! Your arrival honors the fair city of Capua! 我以为你会到城门口来迎接我 An honor I expected matched by greeting at the gate. 真是不好意思 我还以为是... Well apologies. I had thought that.. 这事姑且不论 Let us move past it. 自从我上次走后 My ears burn with reports of lawlessness 这里越来越目无法纪 since last I visited. 行政官的死实属不幸... The Magistrate's murder was unfortunate... 这对于奥维迪乌斯和他的家族 更是如此 As was that of Ovidius and his family. 而现在 克拉斯议员的表亲 And now the cousin of Senator Crassus 又失踪了 goes missing. 我们去我庄园吧 到那里再就这些事 Let us retire to my villa, and we can discuss these 好好详谈一下 and other matters at length. 我还是跟相关负责人谈吧 I prefer to speak with someone in authority. 梅尔卡托还等着呢 Good Mercato awaits. 需要我陪您去吗? I shall accompany you? 不必 That won't be necessary. 在你的庄园候着吧 Await me at your villa. 您何时回来呢? When shall I expect you? 到时自有分晓 When I arrive. 克雷斯! 主人传召你 Crixus! You are summoned. 我期待夜晚 I long for the night, to continue 能继续上次中断了的事 what was last interrupted. 我不能见你 I can not meet you. 就一晚而已 This but one night. 没必要这么小心 There's no cause for this. 当然有必要 Yes, cause. 足以使我们抱头痛哭 Enough to drown us both in tears. 主人把我送给了另一个人 Dominus has given me to another. 谁? 把名字告诉我! Who? Tell me his name! 告诉你又能怎样? What does it matter? 我们都活在梦中 We have lived in a dream. 现在我们都该醒醒了 And now we must awaken. 别感到烦恼了 强壮的克雷斯啊 Do not be troubled, mighty Crixus. 卡普亚再次欢呼了你的名字 Capua cheers your name once more. 很快你就能从那该死的色雷斯人手中 Soon you will seize the mantle of Champion 夺回战神的荣耀 from that fucking Thracian. 然后一切都会回到 And everything shall be as it was 与泰科尔斯对战之前 before you fell to Theokoles. 我渴望那能够实现 I long for it to be so. 我也是啊 As do I. 有点不对劲啊... Something's wrong... 主人 恕罪 Apologies, Domina. 妮维雅啊! Naevia! 那笨蛋把我招进城里 The shit fuck beckons me to the city, 就是为了把我像婊子一样一脚踢开! only to spurn me like a thin wasted whore! 众神又他妈的 Once again the gods spread the cheeks 狠狠玩了我一次! to ram cock in fucking ass! 也许该礼貌地提醒一下副将 Perhaps a gentle nudge, to remind the Legatus 你的重要性... ? of your importance... ? 嗯 安排一下会面 Hmm, make the arrangements. 葛雷博会对我俯首帖耳的 Glaber will bend to my fucking will. 不然就把他弄得很惨 Or break in the denying of it. 露迪雅啊! Lucretia! 你得跟伊莉西娅说一下... You need to have fucking words with Ilithyia... 发生了什么事? What's happened? 我怀上孩子了 I am with child. 你要当爸爸了 昆图斯 You're to be a father, Quintus. 好啊 上酒! Well, wine! 为这该死的房子干杯 啊! Wine for the fucking house, eh! 我们得庆祝庆祝! We must celebrate! 我们得庆祝庆祝 We must celebrate. 这该死的村子 This fucking village. 终于 Finally. 我还怕你晚上还要忙活呢 I had feared you absorbed for the night. 梅尔卡托失职招惹的烂事 The curse of Mercato's incompetence. 克拉斯表亲失踪了 Cousin of Crassus vanishes, 他那笨蛋脑袋里却还是毫无头绪 and no theory rattles around in his empty head. 不能用常理来推测啊 Theories pale against the obvious. 有人怀疑 莉西尼亚的嘴巴 Licinia's tongue was suspected of lounging 在比他丈夫阳具更猥琐的地方 in less esteemed places than 打发时间... around her husband's cock... 而我的嘴巴却要被迫用来进行 Whereas mine has made do with naught 无聊至极的社交谈话 but idle conversation. 我恐怕 那可没有你说的 I fear it may not have been as idle 那么无聊吧 as you would have me believe. 你跟巴蒂阿塔斯和他人老珠黄的婊子 What promises have you made Batiatus 做了什么交易啊? and his faded bitch? 那人贩子用他水汪汪的眼睛望着我 The flesh monger looks to me with rheumy eyes, 充满了期望的样子 brimming with expectation. 我什么交易也没做 别瞎想了 I promise nothing, save word on their behalf 还是让我好好伺候我的老公吧... to my dearly missed husband... 巴蒂阿塔斯就比他那些 Batiatus is little better 野兽蛮人的手下 强那么一点 than the beasts that bear his mark. 确实 但他们也提供了很多的乐趣啊 True, but they do provide a certain amusement. 顺应他们的要求吧 Humor their intent. 以你的身份 他们不敢要太多的 No more can be asked from a man of your station. 我已经履行了承诺 是时候回罗马了 My promise discharged, and we shall return to Rome. 更多文明世界的同伴 And more civilized company. 再取一个来 Fetch another. 别再给我打碎了 And hold onto it this time. 奥瑞莉亚啊 Aurelia. 能说句话么 I beg a moment. 单独说 Alone. 你不能生活在巴蒂阿塔斯的屋檐之下 You can not be under the care of Batiatus. 契约书已经签了 The deed is done. 那我就得让它无效 Then I shall see it undone. 我在竞技场的胜利... My winnings in the arena... 根本就不是我要的 Are not fucking wanted. 瓦罗要我好好照顾你 Varro asked that I see you taken care of. 那就把他还给我啊 Then return him to me. 瓦罗的儿子 Varro's son. 他安全吗? He is safe? 他和我哥哥待在一起 He stays with my brother. 这样就不用让他承受父亲的债务了 To be raised free of his father's debt. 但是他母亲不在身旁 Absent his mother. 你怀的孩子怎样了? What of the child in carry? 它不是瓦罗的孩子 It was not fathered by Varro. 没有他 我... Without him I... 我已经不去想了 I had it removed from my concerns. 也不会再去想你所做的了 As I would be from yours. 千万别相信巴蒂阿塔斯 Batiatus is not to be trusted. 别对他有任何的信赖 Do not lay faith in him. 我的丈夫死了 My husband is dead. 我的信赖也就跟着死了 And with him all faith. 如您所见 装修庄园 As your eyes witness, no coin has been spared 我可毫不吝啬啊! in restoring the villa! 所有人进来 都会感到震惊 All will marvel upon privileged entry, 在有名的巴蒂阿塔斯家族历史前 and be humbled by the storied history 感到卑微! of the house of Batiatus! 改变真是不小啊 It is a vast improvement. 嗯 众神真是眷顾他们啊 Hm, the gods have truly blessed them. 以后也会一直眷顾的 And continue to do so. 你如此地受到眷顾 为什么还要 If fortune so favors, why do you continue 这么肆无忌惮地 寻求我的帮助? to press so brazenly for my support? 再大的眷顾也大不过 True fortune extends no further than 一个男人的野心 a man's ambitions. 而我的野心 远大于这竞技场的黄沙 Mine stretch well beyond the sands of the arena. 那是多大呢? How far beyond? 直通行政部的门前 To the very doors of political office. 首先 还是要走出一小步 In a minor capacity. At first. 好吧 我们晚点再谈 Well, let us entertain it for a moment. 是何种地位的人给了你这般自信? What men of status lend you their confidence? 在懦夫索罗尼斯杀害行政官卡拉维斯之前 Magistrate Calavius had voiced his endorsement. 行政官就已经声明了对我的认可 Before the coward Solonius forever stilled his tongue. 卑劣恶徒 Base villain. 他露出尖齿那副死相 The way he would stare with his teeth. 听闻这件悲剧 我深为所动 My heart is moved by the tragedy. 好在项上人头尚在 Yet my head remains fixed. 我与一个角斗士主结盟 What advantage would I gain by association 能得到什么好处? with a lanista? 我的角斗士令民众群情激荡 My gladiators ignite the passion of the crowd, 使我得以达成我愿 他们雷鸣般的欢呼 lend name to my cause, and see their deafening cheers 也是克劳迪亚斯·葛雷博你所需之物 transformed into demands for Claudius Glaber, 可以帮你早日获取执政官之位 and his desired position of Praetor. 他们非常喜欢巴蒂阿塔斯的手下 They do favor Batiatus' men like no others. 尤其是斯巴达克斯 Especially Spartacus. 那个色雷斯人 The Thracian. 我手下最低劣的士兵 却成为你最骁勇的角斗士 And what does it say that your finest gladiator 这又该怎么说? was my worst soldier? 我是共和国最伟大的 角斗士主人 That I am the greatest lanista in the Republic. 我捕获蛮兽 For I have taken a wild beast, 并将他们锻造成神 and forged him into a god. 真是大言不惭啊 Its a bold claim. 我可是言出有据啊 Built on a foundation of fucking granite. 我倒想看看你是怎样做到的 I would see your words made flesh. 轻而易举啊 Easily conjured. 斯巴达克斯同其余人一样在场上训练 Spartacus trains in the square with the other men. 我曾经到过你这角斗场 I have descended into the bowels 当时可没注意到有这么个烂货 of your Ludus once before, and did not care for the stench. 传召那色雷斯人和你其他手下 Summon the Thracian to the villa, 一起到庄园来 along with the rest of your men. 所有人? All of them? 所有人 All of them. 卡普亚战神 The Champion of Capua. 一个低等劣奴被冠之以如此头衔 A sad day when an honored city elevates a cur 真使这座荣耀之城蒙羞啊 to such position. 我看你已经教过那个劣奴不可多嘴了 I see you've taught the animal not to speak out of turn. 我想再看看这色雷斯人 And I would have demonstration of other tricks 学到的其他诀窍 the Thracian has learned. 给他解开锁链 Unchain him. 你想派我哪个手下去与他对抗? Which of my men would you have oppose him? 谁也不派 None. 出列 Formation. 斯巴达克斯手持训练剑 Spartacus wields practice swords. 恐怕对他不利啊 I fear he's at a disadvantage. 我只是给他机会 让他证实传奇 I but give him chance to prove his legend. 艾维斯出列 Iovis. 真令人兴奋 How exciting. 开战! Begin! 维斯珀! 还有莱纳斯! Vesper! Linus! 副将... Legatus... 是你打开的这扇门 角斗士主人 You opened this door, lanista. 我们正要从此通过呢 And we shall pass through it. 看呐 Behold. 传奇已被证实 The legend is proved. 主人 Dominus. 这个野蛮人 曾令罗马蒙羞!! This savage caused Rome great offense! 看来 你已经驯服他了 Yet it would appear that you have broken the man. 瞧他低眉顺眼的样儿 The way he bows his head in deference. 我倒想知道 如果我资助你的话 Would I be afforded such courtesies, I wonder, 他是否也会对我如此顺从? if patronage were awarded? 他以及我的手下 都将唯你是从 He would be yours to command, as would all my men. 跪下 Kneel. 正当如此 And it shall be so. 副将大人 Legatus. 克雷斯啊! Crixus! 你个混账! You fucking cunt! 冷静点! Calm yourself! 奴隶们都疯了吗! Slaves running wild! 这就是你赖以成名的人? This is what you would have me give name towards? 你怎敢肆意妄为? 说啊! What seizes your fucking wits? Speak! 我只是在品尝我的礼物 克雷斯就发疯了 I yet but touch my gift, and Crixus goes mad. 我们同床共枕时 她的贞操早已荡然无存 I felt her maidenhood long absent when we lay together. 现在我知道是谁第一个上的她了 Now I know whose cock was in her first. 你个贱货! You whore! 多久了? How long? 他妈的多久了? How fucking long? 你一直以来表面服帖 How long have you hidden laughter 背地里却在暗自窃喜! behind a polite smile! 你勾引他 How long have you been luring him 让他上你这贱女 多久了? to your filthy slave cunt? 这是什么? 这是什么? What is it? What is it? 给我 拿来给我! Give it to me. Give it to me! 从哪儿得来的? How did you come by it? 我偷拿的 I took it. 打开门 你好和克雷斯私通是吧 To open the gate. So you could lie with Crixus. 只有你一人知道我对他的感情 You alone knew of my feelings for him. 你却依然背叛我 And yet you betray me. 克雷斯从未爱过你 Crixus never loved you. 他只是奉命行事 He did only as commanded. 米拉啊! Mira! 主人 Domina. 给我拿把刀 Bring me a knife. 我们肯定会严惩克雷斯 You have assurance Crixus will be punished. 我怕你会有所偏袒 I fear your hands too soft for the task. 你错了 他们如铁一般 You are mistaken. They are as steel, 麻木不堪 hardened to their purpose. 我也一样啊 As I to mine. 我们要回罗马 We return to Rome, absent 远离这纷争烦扰 unworthy entanglements. 你不能离开! Do not turn from me! 你忘了你啥身份 角斗士主人! You forget your place, lanista! 不 我没忘 No. I secure it. 把屋子给我打扫干净! Clear the fucking room! 告诉阿舒尔 让他把礼物给副将送去! Tell Ashur to bring our gift for the Legatus! 礼物就免了 Forget your gifts. 我会把这当做一场噩梦 I would part as from a troubling dream, 从此抛诸脑后 untethered by the memory of it. 哦 你会记住今天的 Oh you will remember this day. 直到倒下长眠 再也无法醒来 Until you lay to slumber, never to awaken. 我觉得 我们已经尽了最大努力 I fear we have let events run the best of us. 或许来杯小酒 可以让我们冷静下头脑 Perhaps a cup of wine to er, cool the head. 这里简直就是荒蛮之地 We are long past civilized recourse. 你丈夫一直紧迫逼人 我倒想看看如何收场 Your husband presses issue. I would see it closed. 我也一样 As would I. 这东西 能令结果有所不同? Can I believe this will make a difference? 打开瞧瞧呗 Open it and see. 这恶心的东西是什么? What is this abomination? 是莉西尼亚躯体的 But a piece of the whole. 一部分 Licinia. 她是克拉斯的表亲 Cousin of Crassus. 你杀了莉西尼亚? You murdered Licinia? 不 是你妻子杀的 No. Your wife did. 他撒谎 He lies. 杀人手段 残忍至极 A most heinous act. 我本来答应 要帮她隐瞒这事的 One I was content to help obscure, 她也答应 要帮我们求得你的资助 under promise of her aid in obtaining your favor. 现在 恐怕莉西尼亚的尸体要重现天日了 Now I fear Licinia's body may resurface. 或者出现在贵宅大堂 如何? On the grounds of your villa, perhaps? 我真想撕烂你的嘴! I will see the tongue ripped from your fucking mouth! 哪怕我的嘴烂了 也照样能吐露真相 Even so ruined, it would yet speak the truth. 克拉迪斯啊 Cladius. 你要相信我 这事不是我做的 You cannot believe me capable of such a thing. 我同意资助了 Patronage is granted. 我会留下一部分人 A portion of my men will remain stationed 保证以后不再发生此类尴尬事件 against further embarrassments. 其它的事 跟伊莉西娅去谈吧 Make all other arrangements with Ilithyia. 她会继续留在卡普亚 She will be remaining here in Capua. 不! No! 冒犯巴蒂阿塔斯家族的人 No man is above retribution 没人可以 for offenses committed 逃过惩罚 against the House of Batiatus. 不管你是角斗士 No gladiator. 还是战神 No Champion. 甚至是身边的守卫 Even the men that guard you, 有任何欺瞒或胜任不力 都一样会获罪 should they be guilty of deceit or incompetence. 赫克托发现钥匙丢了 Hector found his key removed. 于是他的脑袋也跟着没了 His head follows. 错在我 The fault lies in my own breast, 野心太大 with heart grown too large. 完全没关注到这回事 This cannot stand. 克劳迪亚斯·葛雷博将 Legatus Claudius Glaber 现在是我们尊贵无比的资助人 is now our honored Patron. 他让我看到我的慷慨之错 And he has opened my eyes to the error of my generosity. 必须矫正 One that demands correction. 咬牙忍痛 Embrace the pain. 这是唯一能救你的法子 It is the only way. 我希望你和克雷斯告一段落了 I expect your meetings with Crixus to end. 昆图斯啊... Quintus... 你给我闭嘴 Do not fucking speak. 你把我当傻瓜 还没侮辱够我么 That you would think me a fool is insult enough. 我一直都知情 I have always known. 不说是因为这样能让你开心 And turned eye away only because it made you happy, 所以我也从不多想 and caused me no thought. 这种日子结束了 Those days have ended. 把注意力转移到诞育孩子这事上吧 Set your attentions towards our child. 别让他们看笑话 And do not see them stray. 够了! Enough! 克雷斯啊! Crixus! 克雷斯啊! Crixus! 让他们待一会儿 Grant them a moment. 他曾经是我们的战神 He was our Champion once. 他值得如许尊重 Allow him such respect. 我毁了我们的未来 I have destroyed us. 但我们还活着啊 We yet live. 他们要把你带去哪儿? Where do they take you? 我不知道 I do not know. 我会争得自由的 I will win my freedom. 不找到你 我誓不罢休 I will not rest until I find you. 时间到了 It is time. 就像巴尔卡一样 他也在说自由 He speaks of freedom, as did Barca. 我答应你 我会帮他争取自由 I give you my word, that I shall aid him in the seeking of it. 不 你必须制止他 No. You must not let him broach the subject. 巴尔卡没有自由 Barca was not freed. 巴蒂阿塔斯杀了他 Batiatus took his life. 该死的 你们这些罗马混蛋 Fuck ass, you Roman cock. 闭上你的臭嘴 Shut your fucking mouth. 别跟他们硬碰硬 I would caution softer words. 这里越来越他妈恶心了 The shit keeps rising higher in this fucking hole. 或许当愤怒达到顶峰 Perhaps it best not to be present, 就自然会要发泄了 when it fills the mouth. 你这话什么意思? What do you speak of? 没什么意思 I speak of nothing. 没意思听上去像是想逃跑 Nothing sounds much like escape. 那么 "没意思" 如何能避过巴蒂阿塔斯 And how would "Nothing" find way past Batiatus 和他那些阴魂不散的罗马侍卫? and all his fucking Romans? 只有一条路 There is but one path. 我们杀出去 We kill them all. # Spartacus.S01E13.1080p.BluRay.x265-RARBG.txt 看着他们 Mind them. 尊贵的巴蒂阿塔斯家族 一直谦虚恭谨! The noble House of Batiatus stands humbled! 哪怕有诸神的眷顾 Humbled by the blessings 也始终谨言慎行 the gods have seen fit to shower upon us. 卡普亚最尊贵的市民们 And by the presence of the most revered citizens 欢迎你们的到来 in all of Capua, 让我们共庆克劳迪亚斯·葛雷博副将 come to join in celebrating the patronage 对我们的资助! of Legatus Claudius Glaber! 副将因议院事务繁重 无法出席 The man himself regrets the duties of the Senate 对此 他表示遗憾 prevent his attendance, 但他已经将想要说的话 罗列成稿 but he would see us properly addressed, 并请他挚爱的妻子 his words delivered 向我们转述 by pleasing tongue of trusted wife. 各位亲爱的卡普亚市民 Good citizens of Rome's favored sister. 很高兴 It is with great pleasure that 由我 克劳迪亚斯·葛雷博副将 I, Legatus Claudius Glaber, bestow upon 向昆图斯·兰图鲁斯·巴蒂阿塔斯 Quintus Lentulus Batiatus 给予资助 my patronage, 及其它附加利益 and all encompassing benefits. 卡普亚上下 再无他人 No man in all of Capua is more deserving 能享有如此尊贵的特权 of such esteemed privilege. 在这座连遭变故的城市 Good Batiatus should be held as example 巴蒂阿塔斯应成为全市楷模 to a city mired in shadows and treachery. 用他的良善之心 为我们带来光明 The guiding light of his virtuous heart 指引大家驱散黑暗和烦恼 providing illumination in these dark and troubling times. 基于此 以及其它数不胜数的原因... For this reason and too many others to give voice... 别轻举妄动 Still yourself. 我将无条件地全权支持他 I lend my full and unconditional support 迈向高贵的市政官之席 to the honored position of Aedile. 艾米莉亚可没说过你有意参政 Aemilia failed to mention you had mind towards office. 哦 塞克图斯 我承认 Oh, I admit to none, good Sextus. 在副将提议之前 我的确没这想法 Until the Legatus broached the subject. 市政官仅次于行政官 Aedile is but a breath below Magistrate. 嗯 Um. 我们吃饭去吧 边吃边聊 We should dine, and discuss the matter further. 葛雷博副将和他的支持 令我激动万分 My heart to Legatus Glaber and his support. 我希望大家也能和我同享喜悦 In the hopes that you will share it in the coming days, 特呈上鲜血之礼! I present a gift of blood! 竞技场的两位传奇人物 Two legends of the arena, 将在终极决斗中 一决高下! to face each other sine missione! 不谈宽恕! No quarter given! 不讲仁慈! No mercy shown! 请看 克雷斯! Behold, Crixus! 凶残的高卢人! The savage Gaul! 试问 有谁能与之匹敌呢? And who shall attempt to tame him? 只此一人 There can be but one man. 斯巴达克斯! Spartacus! 死亡之影的屠灭者! Slayer of the Shadow of Death! 他真是无与伦比 对吧? He is of a form, is he not? 他是神祇的化身 He stands a god. 克雷斯啊... Crixus... 我给过答复了 I have given my answer. 打完这场再说 Let us finish this. 开始! Begin! 2天前 你在玩火 You speak of dangerous things. 我们本来就活在水深火热之中 We live in dangerous times. 许多人仍认为 克雷斯才是我们真正的战神 Many yet hold Crixus our true Champion. 我也这么想 Count me among them. 多科特啊 Doctore. 我请求进行木桩练习 I would work the palus. 斯巴达克斯的请求 我批准了 Permission for Spartacus. 你和阿米尔卡商量过么? Have you traded words with Hamilcar? 他站在我们这边 He is with us. 但只要克雷斯不表态 But Castus and the other Gauls 卡斯图斯和其他高卢人 refuse to grab cock without 也会不吱声 Crixus holding their balls. 哈斯科斯站在哪一边? Where does Rhaskos stand? 和他们一样 The same. 我们的人不多 Our numbers are yet shallow. 我们必须获得克雷斯的支持 We must gain Crixus' support 使队伍壮大起来 and see them rise. 可那家伙仍然被关着呢 The fucking mad man's still under lock and key. 如果不能跟他说话 How will you turn him to cause 又怎能让他同意起义? if you cannot break words with him? 战神是有特权的 Being champion yet affords privilege. 我们可以利用这一点 A way shall present itself. 说话啊! Answer! 最好能快点儿"利用"起来 It best "present" fucking soon. 我说过要你站着吧? Did I tell you to stand? 葛雷博同意资助了 Glaber falls to patronage, 那些名门望族 纷纷以我 and the men of influence greet me 马首是瞻! as a fucking brother! 辉煌的一天 A day of shining glory. 转眼即被乌云破坏 Marred by darkening cloud. 主人 我有话想跟您说 I beg a word, Dominus. 私下谈谈吧 In private. 多科特啊 Doctore, 别忧心忡忡 well spill sour thoughts, 看事情 要看到好的一面 and hear them sweetened. 葛雷博的雇佣兵 对人无故鞭打 Glaber's mercenaries punish absent cause. 大家都苦不堪言 The men suffer at their hand. 必须把这口气咽下去 It is a burden that must be endured 我没时间去管这种琐事 I have no time for such petty concerns. 恕我直言 每个训练场都需要 With respect, every ludus requires 角斗士主人给予高度重视 the attention of its lanista. 我要力争上游 站到比竞技场更高的地方 I seek a loftier title, one far removed from the arena. 您想让家族传统成为历史? You would see your family's heritage a thing of memory? 不 No. 我只是厌倦了尘土和单调 Yet I tire of the dust and drudgery, 我想找个更合适的人来接替我 and I would have my interests in blood and sand 继续将角斗士事业发扬光大 overseen by someone with more attentive eyes. 他必须一个永远忠诚的人 Someone who has forever proven loyal. 您想把训练场 委托给一个奴隶? You would entrust the ludus to a slave? 他不再是奴隶了 A slave, never. 我本打算留到庆典来宣布的 I had thought to make announcement at the celebration, 但你既然问了 我就告诉你吧 but you force my hand. 我在拟定文书 打算赐你自由 My advocate is drawing up papers granting your freedom. 自由? Freedom? 你不再是我的多科特 No longer shall you be my Doctore. 你将成为训练场主人 You will assume the mantle of lanista, 并可以使用自己的本名 and be warmly greeted by your name, 即奥诺玛默斯 Oenomaus. 我以为你会为此感到高兴 I had thought the news to please. 抱歉 Apologies, 我听到一个传言 I have heard rumor. 令我寝食难安 One that has vexed sleep. 说吧 说出来就又能安睡了 Well give voice, and dream again. 我听说 巴尔卡没有获得自由 Barca was not granted freedom. 而是被你所杀 Instead he met his end, at your hands. 这个传言确有其事 The rumor is true. 却没交代清楚理由 Yet absent reasoning. 我派巴尔卡去给奥维迪乌斯 Barca was dispatched to deliver 送个口信而已 a simple message to Ovidius. 他却杀了奥维迪乌斯和他全家 Instead he slaughtered the man and his entire fucking family, 简直目无法纪 against command. 在行政官发现真相 I had no choice but to take his life, 并把我们赶尽杀绝之前 before the Magistrate discovered the deed 我无路可选 只能杀了他 and pulled us all to ruin. 那阿舒尔呢? And Ashur? 他是否对该"选择"贡献颇多? Did he aid in this "choice"? 等你成了角斗士主人 When you are lanista, 你也会有面对这种 you shall also be faced with decisions 两难抉择的时候 grave of consequence. 到时你就知道 什么叫两害相权取其轻 And know your measure by how your blade falls. 你能感觉到他蠢蠢欲动 Can you yet feel him move, 迫不及待地 想出来见见世面么? eager to make entrance into the world? 你怎么知道是个男孩? How do you divine a boy? 因为天神眷顾我们啊 Because the gods fucking favor us. 葛雷博的资助 Glaber's patronage, 让我有望迈入卡普亚最高阶层 access to the upper strata of Capua, 成为政坛人物 the promise of political office. 我们的付出 Everything we have bled for, 终于有了回报 finally within our grasp. 我们是真正受上天眷顾的人 We are truly blessed. 我今天宣布的消息 多么振奋人心 I deliver but glorious news this day, 可你却不愠不火! to be met with tempered response! 别高兴过头 还有庆典在等着我们呢 Joy is restrained to lend clear mind to celebration. 葛雷博的资助 或许能为我们平步青云铺平道路 Glaber's patronage may have paved road to the elite, 但那些上层人士的胃口可不小 but they are of ravenous appetite. 那你打算拿什么 And what meal would you suggest 去喂饱他们? to see them sated? 巴蒂阿塔斯家族唯一能提供的东西 One that only the House of Batiatus can prepare. 让死亡之影的屠灭者 斯巴达克斯 Spartacus, Slayer of Theokoles, 来一场死亡角逐赛 in a contest to the death. 我们已经在诺梅里斯的成年礼上 We have already presented such diversion 办过此类活动了 at Numerius' Toga Virilis. 瓦罗根本不配和卡普亚战神比试 Varro was no match for the Champion of Capua. 我们必须让他们看看 当晚没有出现的胜景 We must give them what was denied that night. 全卡普亚都翘首以待的 What all of Capua longs to see, 但只有我们这儿少数人有幸 but only a privileged few under our roof 得以见到的胜景 may bear witness to. 卡普亚战神 The Champion of Capua, 斯巴达克斯 Spartacus in a fight for his life 与唯一屡战屡胜他的勇士 来场生死大对决 against the only man who has ever defeated him. 这就是你的期望? Is this your fucking hope? 让那个败落的高卢人有机会 That the fallen Gaul is granted opportunity 卷土重来? to regain position? 出去 Out. 你误会我了 You mistake intent. 我要见到克雷斯 I would see Crixus dead, 为冒犯巴蒂阿塔斯家族 for offenses committed 付出生命的代价 against the House of Batiatus. 在这点上 我们的立场倒是一致 Then we stand as one in such regard. 你的话 尚令我无法相信 Oh your tongue named cause of doubt. 克雷斯是唯一对斯巴达克斯 造成威胁的角斗士 Crixus is the only gladiator to pose threat to Spartacus. 当我竞选参政的时候 And there is yet political advantage 亮出"送雨的使者"这张王牌 to parading the Bringer of Rain 对我的政治生涯 将大为有利啊 as I campaign for office. 那我们一定要确保斯巴达克斯获胜 Then we must ensure Spartacus victorious. 则克雷斯将被永远忘却 And Crixus fades from memory. 好了 你们退下吧 That will be all. 有了资助 束缚也随之而来 Patronage comes with unfortunate attachment. 我深有体会 A fact I am well aware of. 你最初的模样 仿佛还历历在目 I am reminded of the first time you stood before me 那时你是个野人 戴着镣铐 in this office, a savage in chains. 现在你却直面死亡 毫无畏惧 Now you stand as death, made meat and bone. 是你把我历练至此 It was your hand that forged my purpose. 然而巴蒂阿塔斯家族如此兴旺 Yet it is upon your shoulders 并将继续光耀万世 the House of Batiatus has been so elevated, 全是你的功劳 and continues to rise. 两天之后 我们将举办卡普亚最具影响力的盛事 Two days hence we play host to the most influential in Capua, 庆祝成功得到资助 in celebration of patronage. 尽管大家来参加庆典 是为了近身一睹 Although a closer look at the Slayer of Theokoles 死亡之影屠灭者的风采 be the true draw. 我非常荣幸 A great honor. 其他角斗士也能一同出现在庄园内吗? Will the men be displayed in the villa? 副将会对此表示不悦 The Legatus would frown upon such storied tradition. 你和其他人的活动范围 将限定于广场 You and the others will be confined to the square. 我们的客人在哪里观赏呢? And how will our guests have view? 购买露台观看 From purchase of the balcony. 没人能抵御 No eye will be denied 卡普亚战神的英姿! the Champion of Capua! 他将直面旗鼓相当的对手 浴血奋战! As he faces his arch enemy in a match to the death! 我要和克雷斯对阵? I am to fight Crixus? 你担心吗? This concerns you? 不 我期待已久了 It is long overdue. 但杀掉困兽一般软弱的人 Yet there is no honor 毫无荣耀可言 in taking the life of a caged lion. 我希望他早日恢复训练 I would see him return to training, 这样观众看他死亡才过瘾 so he may better thrill the crowd before his end. 你想得真周全 You truly have fucking mind for this. 克雷斯该被放回去了 可只是为了接受训练而已 Crixus shall be freed from bond yet only for training. 我不会任由这禽兽为所欲为 I would not have the animal run free, 以免他再次狂性大发 lest he again bares teeth. 快去休息吧 Remove yourself to slumber, 有梦才能成真 and dreams of extracting them. 对不起 主人 Apologies, Dominus. 与睡眠相比 我更需要... There is something I crave more than sleep... 你所求之事 绝对办不到 You ask the impossible. 在我去见巴蒂阿塔斯之前 The gates to the villa must stand open 庄园的门得一直开着 before I make a move on Batiatus. 你要让我独自涉险啊 You would have me risk all. 为了什么? And for what? 为了让斯达巴克斯报仇? So that Spartacus may have his revenge? 不 No. 这样他的内心就会恢复平静了 So that his heart might find a measure of peace. 她是这样的女人吗 Was she such a woman, 我说你的妻子 your wife. 她是我心中的太阳 She was the sun. 却已经陨落 Never to rise again. 要否认她能温暖人心 A heavy thing, 实属不易 to be denied its warmth. 我会确保届时大门敞开 I will see the gate opened. 但我有个条件... But I would have exchange... 我的条件是 This is my price. 与我交欢 To feel you inside me. 我多想感受到一丝 你对她炙热的爱恋... To know pale shadow of the love that you felt for her... 我才不会把赌注压在高卢人身上 I would not have wagered the Gaul 他对斯巴达克斯根本不成威胁! such a challenge to Spartacus! 你小看他了 艾米莉亚 You underestimate the man, Aemilia. 克雷斯是昔日的战神 不是吗? Crixus was once Champion, was he not? 这场比赛才刚刚开始 The match is but newly born. 我们都难以预测结果 Much may yet happen as it matures. 抱歉 主人 Apologies, Domina. 我得去商店再买些酒 I must gather more wine from the stores. 让别人去吧 Send another. 你要伴我左右 招待宾客 I would keep you close, to attend the guests. 听我说... You must listen to me... 1天前 主人要放我出去了吗? Dominus has ordered my release? 是斯巴达克斯求他的 It was Spartacus that moved his hand. 斯巴达克斯? Spartacus? 他希望你在与他对战之时... He desires you at your best... 处于最佳状态 when you stand before him sine missione. 众神终于显灵了 The gods finally answer my prayers. 要是早点显灵就好了 Had they but answered sooner. 明天 在太阳落山时 You stand before him tomorrow, 你与他一战 as the sun fades. 就算此时交战 If it were this very moment, 结果也是一样 the outcome would not change. 我对妮维雅许过诺 I have made promise to Naevia. 在获取自由之前 我不会死的 I will not die until I have gained my freedom, 她会重回我的怀抱 and she is in my arms again. 我们先别说自由的事了 Delay talk of freedom, 等有望自由时 再谈不迟 until there are ears that would welcome the sound. 我怕主人不愿给我自由啊 I fear Dominus shall forever be deaf to it. 要有信念 Place your faith to closer quarters. 主人使我摆脱了劳役之苦 Dominus releases me from the bonds of servitude, 让我荣登角斗士主人之位 to assume mantle as lanista. 你实至名归 It is a title well deserved. 让我们携手 使这训练场重返辉煌... Together we will restore honor to this ludus... 让妮维雅与你团聚 and Naevia to your arms. 斯巴达克斯阻碍了你 Spartacus but stands in your way. 那就把他打倒 Then he shall fall. 举行庆典? A celebration? 届时精英汇聚 Filled with the elite. 杀了他们 卡普亚就乱套了 Their deaths will shatter Capua to chaos. 等他们回过神来追我们 It'll be days before they regain senses 都过去好几天了 to pursue us. 我们的计划成型了 Our plan takes form. 那克雷斯怎么办? What of Crixus? 你还是得想办法 和那该死的高卢人 You still must find way to broach subject 谈谈这个问题 with the fucking Gaul. 会有办法的 我保证 It presents itself, as promised. 耶! Yeah! 克雷斯啊 Crixus. 克雷斯啊 Crixus. 耶! Yeah! 我操 Fuck my ass. 万事俱备 只欠让你的宿敌 Now all that remains is convincing 加入到我们的队伍中来了 a man that hates you to join your cause. 我该做的都做完了吧? You have seen task to completion? 我丈夫的资助使你们 My husband's patronage has lifted 平步青云啊 your celebration beyond the heavens, 上层名流 全聚于此庆典 clouds bursting with honored guests. 奥提尤斯和他的侄子盖乌斯吗? Altius and his cousin Gaius? 他们是一定要来的... They are a necessity... 按你们所吩咐的 也会来的 and are delivered, as commanded. 艾米莉亚的丈夫 塞克图斯呢? Aemilia's husband, Sextus? 他虽已不是行政官 He's a former magistrate, 可仍旧声望很高 yet beloved by many. 获取他的支持 对我们进军政坛至关重要 His support would all but secure office. 他去罗马有要事 Pressing affairs draw him to Rome. 这可不妙啊 伊莉西娅 That does not bring comfort Ilithyia. 如果他出席的话 你就宽心了吧 Then perhaps his attendance shall. 他会推迟启程 He will delay travel, 只为来参加你的庆典 with mind towards your celebration. 你是怎样让他改变主意的呢? How did you turn his attentions? 他青睐于我 He favors me. 大多数身为人夫者 都垂涎于我 Most husbands do. 很感谢你的帮助 Your services have been deeply appreciated. 可仍有一事相求 Yet more is needed. 你尊敬的丈夫没有出席 In the absence of your honored husband, 所以请你代替我们这位最尊贵的客人 we would have you address 作简短致辞 our most noble guests. 只需以他的角度 Just a few words as if fallen from his mouth, 称颂巴蒂阿塔斯家族的美德即可 extolling the virtues of the House of Batiatus. 我会好好构思 I shall compose something appropriate 该如何致辞 for the occasion. 不用了 No need. 我已经为你写好了 I've already seen to it. 我不仅行动受限 My hands are no longer my own 如今你连我说什么都要操纵吗? and now you seize my fucking tongue? 我可不想让你说些不着边际的话 I would not have it flap about, absent direction. 你对我的侮辱 什么时候是个头呢? How much longer must I suffer your indignities? 只要我还有一口气 你就躲不了 While breath gives life to my command. 那就如你所愿吧 As you wish, then. 我知道我们之间关系一度紧张 I know there have been tensions between us. 可我们如今何必给双方 Yet I see no cause for our current arrangement 带来不快呢 to fall into unpleasantness. 我们曾是那么亲近的朋友 We were such dear friends once. 你不想重塑我们的友谊吗? Would you not see it so again? 若我能扭转乾坤 Would that I had power to reverse the sun, 使世界恢复原样 我就与你和好 and restore the world to its proper place. 稍事休息 Rest. 去吃饭吧 Eat. 正午过后 我们再开始训练 We resume after midday sun has past. 你动作很敏捷嘛 You move well. 就像没被鞭打过一样 As if lash had never struck. 把痛苦转嫁给别人之后 自己就没事了 Pain is erased, when inflicted upon others. 希望在我们交战之时 I would have you at your best 你出于最佳状态 when we face each other. 这是你全部的愿望吗? Is that all you'd have from me? 哈斯科斯和我提起了你的愿望 Rhasko speaks of your desires. 你是不脑子缺根弦啊 What fever grips brain, 我怎么可能和你一个鼻孔出气呢? that Spartacus would think me to band with him? 而使我的勇士们命悬一线? To risk the lives of my men? 还有我的生命? My life? 如果没有你心爱的女人? Is there one? 你还能活下去吗? Without the woman you love within it? 这是我生存的最大动力 I've never had stronger reason to live. 我知道你的心愿 克雷斯 I know your heart, Crixus. 我也曾牵挂我此生挚爱 I felt the beating of it within my chest once. 那你该知道 我绝对会存活下来 Then you know I'll fucking survive. 与妮维雅重逢 And see Naevia returned to me. 像我妻子与我重逢那样? As my wife was returned? 巴蒂阿塔斯下令杀了她 Batiatus ordered her death. 你怎么知道的? How did you come upon this? 是他的走狗奥卢斯亲口所说 By tongue of his man Aulus, 之后我就送他上西天了 before silencing it forever. 我要亲眼目睹巴蒂阿塔斯家族分崩离析 I will see the House of Batiatus fall, 让整个庄园陷入血海 and with it the villain's blood upon the earth. 我要是你 也会这样的 As would I, in your position. 可我与你不同 But I am far removed. 我逃出去 对妮维雅有害无利 My escape would not aid Naevia. 要是我被罗马人追击 How would I purchase her freedom, 我又该怎样为她赎回自由 or even find her, 或是找到她呢? while being hunted like a dog by the Romans? 加入我们 Join me, 我们一起去寻找她 and we will find her together. 你知道 若在来生 You know that in another life, 我们可能会情如手足的 you and I may have been as brothers. 可这是在今生 But not in this one. 我必须在竞技场上赢得自由 I must win my freedom in the arena. 那我们就是彼此的障碍了 Then we stand in the way of each other's cause. 而我们所做的均是正义之举 And both are just. 可若我倒下 But if I fall, 我要你答应我 去找妮维雅 I'd have you swear to find Naevia 并让她恢复自由 and see her freed. 只要你胜利了 我就答应你 And I would have word that if you are victorious, 总有一天 你会手刃巴蒂阿塔斯的 one day you will have Batiatus' life. 那就明天吧 Tomorrow, then. 我们必须死一个 One of us dies. 恐怕注定就是如此 I fear it was always fated so. 主人 Dominus. 你弄到我们明天需要的东西了吗? Were you able to procure what we need for tomorrow? 老马塞卢斯总是乐于相助 Good Marcellus was ever helpful. 退下吧 Leave us. 瓦罗的眼光不错嘛 Varro possessed a fine eye. 谈谈生意的事情吧 Turn yours towards business. 从马塞卢斯那儿买到了什么? What has coin extracted from Marcellus? 一个解决麻烦问题的方法 A solution to most vexing problem. 在他杯子里滴上几滴 A few drops in his cup, 就万事大吉了 and fate is sealed. 但是可别把他杀了 It must not kill him. 必须让我们的客人相信 比赛是公平的 Our guests need to believe the match balanced, 以免把事情给搞砸了 lest goodwill turn to accusation. 它只会让克雷斯变虚弱 It will but weaken Crixus, 让斯巴达克斯占得上风 allowing Spartacus advantage. 这可真是神奇啊 It is a marvel. 如此微小的东西 却能让一段传奇覆灭 That something so slight could topple a legend. 人总是会倒下的 All men fall. 只是时间和方式不同罢了 It is but time and method that differ. 务必完成 See it done. 这次行动 就是那该死高卢人的死期 And in the act, the end of that fucking Gaul. 克雷斯的动作非常犀利啊 Crixus moves with deadly purpose. 他跟斯巴达克斯的表演 He gives much better showing against Spartacus 可比跟蠢瓦罗的好多了 than the fool Varro. 可怜的瓦罗啊 Poor Varro. 他根本没有赢的机会 不是吗? He never stood proper chance, did he? 可克雷斯 不管怎样 都能对那战神的头衔和性命 Crixus, however, threatens to strip the champion 构成绝对的威胁 of life and title. 确实如此 Indeed. 高卢人还真令人吃惊 The Gaul yet surprises. 至死方休 To the very end. 恕罪 Apologies. 当天早晨 尊贵的巴蒂阿塔斯家族依然谦逊... The noble House of Batiatus stands humbled... 真是受到了众神早已安排好的 Humbled by the fortunes the gods have seen fit 财运眷顾啊... to shower upon us... 我觉得应该说是"好运" 吧 I should use "blessings" instead. "财运" 只能指代钱财 "Fortune" has but connotation of coin. 那就 好运吧 Blessings, then. 哦 昆图斯 城里还能有第二个像你这般的男人吗? Oh, Quintus, has this city yet beheld such a man? 你父亲一定非常骄傲 Your father would be so proud. 那老混蛋肯定会嫉妒死 The old bastard would have cracked with jealously, 我这不足道的儿子 让他黯然失色 to be so eclipsed by unworthy son. 他爱你啊 昆图斯 He loved you, Quintus. 但他从没相信过我 Yet he never believed in me. 如果他能活着 看见巴蒂阿塔斯家族在 Would that he were alive to see the House of Batiatus 我的双翼之下崛起 那该多好啊! soaring beneath the flapping of my wings! 我们的儿子将继承强大的权势! Our son shall inherit a fucking empire! 又成权势了 是吗? An empire now, is it? 呃 地基已经建好 Eh, the foundations already laid. 今天我们将筑起大厦! Today we build upon it! 斯巴达克斯和克雷斯! Spartacus and Crixus! 两位宿敌 将面对生与死的对决! Hated foes, facing each other in death! 整个国家的人都将无比羡慕 The whole of the Republic shall whisper with envy 这只有少数人才能见证的盛况 what so privileged few bore witness. 它将被永载于史册 It will be a thing not soon forgotten. 我怕你的决心不够啊 I fear your resolve grows soft. 足够了 Stone. 我只是希望能够做个了断 I but wish an end to the matter. 对于他自己也是如此 And to the man himself. 阿舒尔已经做到了 Ashur already attends to it. 将不幸的过去抛掉 Turn thoughts from unfortunate past, 用将来的荣耀来补偿 and fix on glorious future. 这些庆典会让大家兴奋得发抖 These celebrations can cause hands to tremble. 再老练的人也无法抗拒啊 Even most practiced ones. 非常感谢 Gratitude. 不要紧张 See nerves calmed. 你会做得很好的 You'll do well here. 我能感觉得到 I have a feeling of it. 你被允许和主人坐在一起享用晚餐? You are allowed to eat from your master's table? 我这是为强大的克雷斯与战神决斗之前 I prepare this as a tribute to the mighty Crixus, 对他的一种致敬吧 before his match against the champion. 那么 愿众神保佑他 May the gods bless it, then. 并且赐予他力量 杀掉斯巴达克斯 And give him strength to kill Spartacus. 我可不会瞎祈祷 I would save prayer. 我不认为斯巴达克斯今天就会死 I do not believe Spartacus will fall this day. 我听说克雷斯在火神节的竞技场 I have heard Crixus bested him once in the arena, 赢过他一次 at the Vulcanalia. 是什么让你觉得这次 What leads you to certainty 不会出现一样的情况? against similar outcome? 我们这里的很多事情 I am certain of many things 我都能肯定 within these walls. 你的美丽如此出众 Your beauty among them. 奥瑞莉亚啊 Aurelia. 训练场上有人找你 You are needed in the square. 待在我身边 Stay to my side. 不要走开 Do not stray from it, 我想看着你活着出去 and I will see you beyond these walls. 我又不是小孩子了 I do not need you to hold hand. 我只想保护你安全啊 你他妈的傻子! I only wish your life protected, you fucking cock! 声音再大点 我们都会没命 Speak louder, and see us all undone. 哈 我真想把他该死的鞭子弄走 Ha, I would have his fucking whip removed, 还有那条挥鞭子的臂膀 along with the arm that wields it. 多科特是个可敬的人 Doctore is an honorable man. 我不想让他死 I would not have him dead. 奴隶也一样 Nor any slave. 你还真悲天悯人啊 You fret of shit and piss. 没有克雷斯 哈斯科斯和其他人 Rhaskos and the others 还是不会死心塌地 still will not fall to purpose without Crixus. 他们会抓住时机的 They will seize the moment. 克雷斯死了的话 Crixus is dead, 就只有一位战神了 and there stands but one champion. 多科特啊 Doctore. 喝水? Water? 他们庆典一般疏于防范 These celebrations have habit of turning from control. 如果还这样 Should they again, 就搬去安全的地方 remove to a safe place. 不存在安全的地方 None exist. 自从瓦罗被你亲手杀死之后 就再没有了 Not since Varro was taken from me by your hand. 正因如此 我对这种行径一直鄙视 And I shall forever despise it for the deed. 包括下命令的那个声音 In company with the voice that commanded it. 你在怪巴蒂阿塔斯 You blame Batiatus. 因为很多事情 For many things. 但不是这件 But not this. 是诺梅里斯那小子下令 It was the boy Numerius who demanded 把简单的竞技变成了惨案 simple sport end in death. 那我就该相信一个 为达目的不择手段的人吗? And I should believe a man that would do anything to win? 不要把我当傻子 Do not take me a fool. 阿舒尔为克雷斯准备了午餐 Ashur prepares meal for Crixus, 还说你必胜无疑 and speaks of the certainty of your fucking victory. 他们在食物下毒? They corrupt his food? 对瓦罗不也是一样吗? Was it the same for Varro? 所以你才能赢他? Is that how you bested him? 这跟我没关系 I have no hand in this. 即便如此 我还是希望克雷斯 Were that true, I would still pray Crixus 能在倒下之前 亲手把你解决了 takes your life before he falls. 你背叛了我 You betrayed me. 但我知道 错 Yet I've come to see that the fault 不在你自己 is not your own. 不能因为你太软弱而责备你 You cannot be blamed for being weak. 所有男人面对诱惑 都一样软弱 All men are, when faced with wet opportunity. 我可以忘却这个 I would put it behind us. 作为回报 我只要真心话 All I ask in return is the truth. 告诉我 妮维雅对你毫无意义 Tell me Naevia held no meaning for you. 你要我说假话 You ask me to speak with false tongue. 就当是为了我们的孩子不行吗? What would it conjure for our child? 孩子? Child? 木早已成舟 Seed has at last taken hold. 上帝保佑了我们 The gods bless us. 你觉得我是父亲? You would divine me as father? 不是主人的吗? Not Dominus? 我感受到战神的血液 I feel the blood of a champion, 在我体内膨胀 swelling inside me. 克雷斯 我感受到了你 I feel you, Crixus. 我经常想 I have often dreamt, 过得平淡点 有个孩子 in quiet moments of having a child. 不过 是和妮维雅一起 With Naevia. 我们之间也没什么好说的了 There is nothing left between us. 克雷斯啊... Crixus... 我真没想过 会如此收场 I didn't intend for it to end this way. 克雷斯开始谢幕 Crixus begins to fade. 正如所有回忆一样 As all memories do. 你变弱了 是因为他们对你下了毒! You're weakened because they have poisoned you! 干掉他! Finish him! 他们都希望你死 They wish you dead. 我真不想如此 I would not have this. 加入我吧 兄弟 Join me, brother. 让我们一起见证巴蒂阿塔斯家族的覆灭 And we shall see the House of Batiatus fall. 干掉那条狗! Kill the dog! 斯巴达克斯 Spartacus. 啊! Argh! 杀死他们! Kill them! 一个不留! Kill them all! 诸位 不要惊慌 Do not be alarmed people. 一切都在我们掌控之中 Everything is under control. 请便吧 Please. 他想杀你啊 He tried to kill you. 那该死的畜生 That fucking animal. 我们必须稳定局势! We must calm this! 该死的守卫都哪去了? Where are the fucking guards? 你还站那儿干嘛? Why do you stand there? 召集你的人马! Gather your men! 我希望你自己好生保重 I shall see you properly attended. 啊! Argh! 阿米尔卡啊! Hamilcar! 克雷斯啊! Crixus! 做什么傻事? What is this madness? 斯巴达克斯给我们指引了道路 Spartacus shows us the way. 他就是条毫无尊严的狗! He is a dog without honor! 是这个家族毫无尊严! This house is without honor! 巴蒂阿塔斯处死了他的妻子! Batiatus ordered his wife dead! 而主人... And Domina... 她辱没我 She has tainted me, 是因为我刺痛了她的心 because I spur her fucking heart. 我将此生都献给了这训练场! I have given my life to this ludus! 不 是他们让你变成了奴隶 No, they stole it from you. 我们也是如此 From all of us. 你要我信任你 You asked me to put faith in you. 那你也要信任我 I ask the same. 献身荣耀 Honor us all, 屠灭这肮脏的家族 and see an end of this fucking house. 走吧 Go. 不! No! 我为你赢取这一刻 兄弟... I save you this time, brother... 啊! Ahhh! 朋友们 Friends. 庄园之内 绝对安全 We are perfectly safe inside the villa. 现下形势尚在处理! The situation is being attended! 你们无需惊慌 Still your hearts. 我的卫兵目前无疑 This very moment my guards are no doubt 正在处理... dealing with these... 他们都疯了! They've lost mind! 伊莉西娅他妈的在哪里? Where the fuck is Ilithyia? 跟我来! 我们离开这里! Come! Let us away! 把门都封上 Seal the doors. 任何人不得从此通过 Let no one beyond them. 那客人们呢? What of the guests? 我是副将的妻子 I am the wife of the Legatus. 快他妈把门封上! Seal the fucking doors! 伊莉西娅啊! Ilithyia! 把门打开! Open the doors! 还记得我在这间屋子 Do you recall what I said 说过什么吗? in this very room? 我说 如果巴尔卡的离去另有隐情 That if there was more to Barca's departure, 那我们可得好好聊聊了 you and I would share words. 多科特啊... Doctore... 你他妈闭嘴 Do not fucking speak. 我看到你们窃窃私语 I have seen you play tongue upon ear, 嘀咕下毒的事 whispering poison. 败坏家族荣耀 Infecting the honor of this house. 你想杀我这样一个手无寸铁的人吗? You would kill a defenseless man? 这么做有狗屁荣耀可言? Where is the fucking honor in that? 我倒要看看教给你的 你是否还记得 Let's see if you recall what I taught you. 那时你还算是个男人 When you were yet a man. 门... The doors... 门... The doors... 葛雷博副将的手下... Glaber's men... 把门封上了... sealed the doors... 是伊莉西娅 Ilithyia. 她怎么会做这种事? Why would she do such a thing? 母亲! Mother! 昆图斯... 走! Quintus... Go! 快走! Go! 来啊 Come. 来啊 你们这些罗马贱女 Come here you Roman pussies. 我们都会死的 We are all of us dead. 不 我们家族会东山再起 No. We will regain this House. 带好诺梅里斯 隐蔽起来 Take Numerius, conceal yourselves. 跟我来 Come. 我知道一个地方 I know a place. 你要去哪儿啊? Where do you go? 去我丈夫那儿 To my husband. 斯巴达克斯真该碎尸万段 And the death of Spartacus. 悲惨至极 Pathetic. 你以为这有何不同吗? You think this will cause difference? 纵然生命凋零 Even if life fades, 我的双手却依旧强大 my hand shall yet be felt. 巴尔卡之死便是拜它所赐 It plotted the death of Barca. 它见证了行政官命毙黄泉 Saw the Magistrate's end. 甚至迫使葛雷博副将掏出了赞助费 It even helped force Glaber to patronage. 这家族的每一分每一寸 Every beam, every stone in this fucking house 都烙有阿舒尔的印记! bears the mark of Ashur! 仅烙下了你的背叛 It bears only your treachery. 我他妈背叛? My fucking treachery? 你什么时候为我阿舒尔说过话? When did you stand forth for Ashur? 平日你们谁不对我 When did any of you greet me 冷嘲热讽 嗤之以鼻 short of mockery and scorn, 你们这些狗杂碎! fucking cunts! 这是你应得的下场! You received what you deserved! 你们出卖了巴尔卡和其他所有人 For Barca and all the others that you have betrayed, 如今你的死期已致 your time is done. 能让我死在竞技场上吗 Would that this were the arena. 你的血会辱没沙场 Your blood would dishonor the sand. 那就送我上路吧 Send me on my way, then. 让我像角斗士一样死去 As you would a Gladiator. 求你 多科特 Please, Doctore. 临终前的仁慈... A parting kindness... 阿舒尔 你妈的! Ashur! 阿舒尔 我操你妈! Ashur! 昆图斯啊... Quintus... 是昆图斯吗? Quintus? 你说对了 You were right. 你我之间 还有事情尚未解决 There is still something between you and I. 妮维雅在哪儿? Where is Naevia? 在哪儿? Where?! 带我和主人离开庄园 See me and the Dominus out of the villa 我就告诉你 and I will tell you. 我不相信你 I do not believe you. 求你... Please... 克雷斯啊... Crixus... 我们的孩子... our child... 我宁可看着他死掉 I would rather see it dead, 也不愿意看你为他哺乳 than suckle your breast. 我们必须藏起来... We must conceal ourselves... 就是你下的令吧? Was it yours? 那细小的声音 That small, little voice. 正是那样的轻声细语 就夺走了 Did it form the words that robbed Varro 瓦罗的生命吗? of his life? 你说瓦罗?! Varro?! 他本就该死! He deserved to die! 他什么也不是! He was nothing! 你知道他什么? What did you know of the man? 你知道他可以 为臂弯里入睡的孩子 That he would sing to his child, 轻轻唱出摇篮曲吗? sleeping in his arms? 当我情绪不佳时 Or kiss the tears from my cheek, 他会吻去我颊边的泪水? when I was of a mood? 你知道父亲的含义吗? Did you know the father? 丈夫的责任吗? The husband? 他不是一个完美的人 He was not a perfect man. 但他是我的男人 But he was mine. 他是我的! He was mine! 他是我的! He was mine! 呀! Yaaa! 他是我的! He was mine! 我的! 我的! Mine! Mine! 啊! Ahhh! 他是我的 He was mine. 呀! Yaaa! 我的... Mine... 奥瑞莉亚啊... Aurelia... 别激动 Be still. 结束了 It's done. 照看下这个女孩 Look to the girl. 这还不够吗? Is this not enough? 还要死多少人? How many more must die? 我只想看一个人死 I would see but one. 我是你们的主人! I am your Dominus! 我要把你们该死的黑心肠都挖出来! I will have your fucking hearts! 昆图斯啊... Quintus... 露迪雅啊! Lucretia! 你想做什么? What would you do? 再次将妻子拥入怀中? To hold your wife again? 再次感受她肌肤的温度? To feel the warmth of her skin? 她双唇的味道? The taste of her lips? 你还要杀多少人? How many men would you kill? 一百? A hundred? 一千? A thousand? 只有一人 There stands but one, 横亘在你和她之间 between you and her. 去找她吧 Go to her. 告诉她 就算是天神自己 Tell her the gods themselves 也不能将你们分开 would not keep you apart. 撒谎! Lie! 就像你说我妻子的谎话一样 As you lied to me of my wife. 奥诺玛默斯啊... Oenemaus... 你在我面前什么也不是! You were nothing before me! 我给了你一切! I gave you everything! 我给你出路 让你接受自己命运! I gave you the means to accept your fate! 现在 你将被命运所毁灭 And now you are destroyed by it. 我做这件事 I have done this thing 是为了正义 because it is just. 血债血偿 Blood demands blood. 我们活着 却很困惑 长久以来 We have lived and lost, 一直被主人的反复无常所羁绊 at the whims of our masters for too long. 我不会再任其继续 I would not have it so. 我不愿意再看到 为了娱乐的目的 I would not see the passing of a brother 而牺牲掉自己的兄弟 for the purpose of sport. 我不愿意再看到 毫无因由 就挖出别人的心脏 I would not see another heart ripped from chest, 或随意致人死地 or breath forfeit for no cause. 我知道 并不是你们所有人都希望如此 I know not all of you wished this. 但是已经做了 Yet it is done. 都结束了 It is done. 你们的性命在自己手里 Your lives are your own. 各走各路... Forge your own path... 或者加入我们 or join with us, 我们一起 震撼整个罗马 and together we shall see Rome tremble.